Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Раз «The Ransom of Red Chief – Вождя Краснокожих» мы закончили, на дом новый рассказ О. Генри «Cupid A La Carte». Это французский термин. Cupid – это бог любви, а «A La Carte – запись еды в ресторане в меню». На вашем уровне языка эти книги очень полезны. Слова выписывайте, слова подчеркивайте, запоминайте. И постоянно смотрите эти тексты, пересматривайте. 

 

«Jeff Peters was a man who travelled through the United States, selling cheap rings, bracelets, and other things of that kind – [ef ˈpi:z z ə n hu: ˈtrævl̩d θru: ðə ju:ˈnaɪd steɪts, ˈselɪŋ i:p rɪŋz, ˈbreɪslɪts, ənd ˈʌðə ˈθɪŋz əv ðət kaɪnd] – Джеф Питерс был человеком, который путешествовал по Соединенным Штатам, продавая дешевые колечки, браслетики и другие подобные предметы». 

«Once he told me what happened to him at Guthrie, a small town in Oklahoma – [ns hi təʊld mi: ˈt ˈnd tu ɪm ət ˈɡəθri, ə smɔ:l taʊn ɪn ˌəʊkləˈhəʊmə] – Однажды он рассказал мне что случилось с ним в Гатри, маленьком городке в штате Оклахома». 

«“Guthrie was a book town,” Jeff Peters began his story, “and most of the difficulties of life there were due to the boom – [ˈɡəθri z ə k taʊn, ef ˈpi:z bɪˈɡæn ɪz ˈstɔ:ri, ənd məʊst əv ðə ˈltɪz əv laɪf ðə dju: tə ðə bu:m] – Гатри был бурно развивающимся городом (отсюда и русское слово «бум» пришло – политический бум, денежный бум), - Джеф Питерс начал свой рассказ, - и большинство трудностей жизни там были из-за этого бума (то есть, город разрастался, а условий житья никаких не было)». 

«You had to stand in line to wash your face – [ju d stænd ɪn laɪn wɒʃ feɪs] – Вы должны были стоять в очередь, чтобы умыть лицо».   

«If it took you more than ten minutes to eat at a restaurant, you had to pay more money for the extra time – f ɪt k ju mɔ: ðən ten ˈts tu i:t ət ə ˈrestrɒnt, ju d peɪ mɔ: ˈni fə ði ˈekstrə ˈtaɪm] – Если у вас отнимало больше 10 минут поесть в ресторане, вы должны были заплатить дополнительные деньги за дополнительное время». 

«If you slept on the floor in a hotel, you had to pay as much as for a bed – f ju slept ɒn ðə flɔ:r ɪn ə ˌhəʊˈtel, ju d peɪ əz ˈtʃ əz r ə bed] – Если вы спали на полу в отеле, вы должны были платить столько же, сколько и за кровать». 

«As soon as I came to the town I found a good place to eat – z su:n əz ˈkeɪm tə ðə taʊn ˈfaʊnd ə ɡʊd ˈpleɪs tu i:t] – Как только я приехал в город, я нашел хорошее место, чтобы питаться». 

«It was a restaurant tent which had just been opened by Mr. Dugan and his family – t z ə ˈrestrɒnt tent d dʒəst bi:n ˈəʊnd baɪ ˈstə ˈdəɡən ənd ɪz ˈli] – Это была ресторанная палатка, которая только что была открыта мистером Дагэном и его семьей». 

«The tent was decorated with placards describing good things to eat: ‘Try Mother’s Home-Made Biscuits’, ‘Hot Cakes Like Those You Ate When a Boy’ and others of that kind – [ðə tent z ˈdekəreɪd wɪð ˈplækɑ:dz dɪˈskraɪbɪŋ ɡʊd ˈθɪŋz tu i:t traɪ ˈmʌðəz ˈhəʊm meɪd ˈskɪts, t keɪks ˈlaɪk ðəʊz ju et wen ə ˌbɔɪ ənd ˈʌðəz əv ðət kaɪnd] – Палатка была украшена\декорирована (отсюда русское «декорация») плакатами, описывающими вкусности: «Попробуйте мамино домашнее печенье», «Горячие блинчики подобные тем, которые вы ели когда были ребенком» и другие в таком же духе». 

«Old man Dugan did not like to work – [əʊld n ˈdəɡən d t ˈlaɪk tə ˈwɜ:k] – Старик Дагэн не любил работать». 

«All the work in the tent was done by his wife and his daughter – [ɔ:l ðə ˈwɜ:k ɪn ðə tent wəz dʌn baɪ ɪz waɪf ənd ɪz ˈdɔ:tə] – Всю работу в палатке делали его жена и дочь». 

«Mrs. Dugan did the cooking and her daughter Mame waited at table – [ˈmɪsɪz ˈdəɡən dɪd ðə ˈkʊkɪŋ ənd hə ˈdɔ:tə ˈmeɪm ˈweɪtɪd ət ˈteɪbl̩] – Миссис Дагэн готовила, а ее дочь, Мэйм, обслуживала столики (дословно «ждала у столика)». Запомните, у них «waiter – официант» от глагола «wait - ждать». Как его дословно можно перевести? «Ждун». А она была «ждуша». 

«As soon as I saw Mame I knew that there was only one girl in the United States – Mame Dugan – [əz su:n əz ˈaɪ ˈsɔ: ˈmeɪm ˈaɪ nju: ðət ðə wəz ˈəʊnli wʌn ɡɜ:l ɪn ðə ju:ˈnaɪtɪd steɪts – ˈmeɪm ˈdəɡən] – Как только я увидел Мейм я понял, что во всех Соединенных Штатах есть только одна девушка – Мейм Дагэн». 

«She was full of life and fun … – [ʃi wəz fʊl əv laɪf ənd fʌn] – Она полна жизни и веселья…» 

«No, you will have to believe me – [nəʊ, ju wl̩ həv tə bɪˈli:v mi:] – Нет, вам придется поверить мне». 

«Yes, there was no other girl like her – [jes, ðə wəz nəʊ ˈʌðə ɡɜ:l ˈlaɪk hə] – Да, не было никакой другой подобной ей». 

«She was the only one – [ʃi wəz ði ˈəʊnli wʌn] – Она была единственная». 

«I began to come to the tent to eat when most of the customers had gone and there were not many people there – [ˈaɪ bɪˈɡæn tə kʌm tə ðə tent tu i:t wen məʊst əv ðə ˈkʌstəməz həd ɡɒn ənd ðə wə nɒt ˈmeni ˈpi:pl̩ ðeə] – Я начал приходить в палатку есть, когда большинство покупателей\клиентов постоянных уже уходили, и когда народу было мало». Ну, чтобы выделиться из толпы, чтобы она его заметила.   

«Mame used to come in smiling and say: ‘Hello, Jeff, why don’t you come at meal-time?’ – [ˈmeɪm ˈju:st tə kʌm ɪn ˈsmaɪlɪŋ ənd ˈseɪ həˈləʊ, dʒef, waɪ dəʊnt ju kʌm ət ˈmi:ltaɪm] – Мейм обычно (то есть, регулярно это делала) подходила с улыбкой и говорила: «Привет, Джеф, а ты что приходишь не во время еды?»». 

«Every day I used to eat two or three dinners because I wanted to stay with Mame as long as possible – [ˈevri deɪ ˈaɪ ˈju:st tu i:t tu: ɔ: θri: ˈdɪnəz bɪˈkɒz ˈaɪ ˈwɒntɪd tə steɪ wɪð ˈmeɪm əz ˈlɒŋ əz ˈpɒsəbl̩] – Я каждый день имел привычку съедать два или три обеда, потому что я хотел побыть с ней как можно дольше». 

«Some time later another fellow began coming to eat after meal-time – [səm ˈtaɪm ˈleɪtər əˈnʌðə ˈfeləʊ bɪˈɡæn ˈkʌmɪŋ tu i:t ˈɑ:ftə ˈmi:ltaɪm] – Спустя некоторое время еще один парень начал приходить есть не в обеденное время». 

«His name was Ed Collier – [hɪz ˈneɪm wəz ed ˈkɒlɪə] – Его звали Эд Кольер». 

«He looked pleasant and talked very well – [hi lʊkt ˈpleznt ənd ˈtɔ:kt ˈveri wel] – Выглядел он симпатично и говорил очень хорошо». 

«I liked him and sometimes after meals we left the tent together and talked – [ˈaɪ ˈlaɪkt ɪm ənd ˈsʌmtaɪmz ˈɑ:ftə mi:lz wi left ðə tent təˈɡeðər ənd ˈtɔ:kt] – Он мне понравился, и иногда после еды мы покидали палатку вместе и разговаривали». 

«“I notice you like coming to eat after meal time,” I said to him one day – [ˈaɪ ˈnəʊtɪs ju ˈlaɪk ˈkʌmɪŋ tu i:t ˈɑ:ftə mi:l ˈtaɪm, ˈaɪ ˈsed tu ɪm wʌn deɪ] – Я заметил что тебе нравится приходить есть после обеденного времени, - я сказал ему однажды» - coming здесь герундий

«“Well, yes,” said Collier, “I don’t like the noise, that’s why I try to eat when nobody is in the tent.” – [wel, jes, ˈsed ˈkɒlɪə, ˈaɪ dəʊnt ˈlaɪk ðə nɔɪz, ðæts waɪ ˈaɪ traɪ tu i:t wen ˈnəʊbədi z ɪn ðə tent] – Ну, да, - сказал Кольер, - не нравится мне шум, вот почему я пытаюсь есть, когда никого уже там нет» 

«“So do I,” said I. “Nice little girl, don’t you think?” – [ˈsəʊ də ˈaɪ, ˈsed ˈaɪ. naɪs ˈlɪtl̩ ɡɜ:l, dəʊnt ju ˈθɪŋk] – И я тоже, - сказал я. «Миленькая девчушка, не кажется тебе?»» 

«“Yes, Mame is a very nice girl, I have noticed that,” he said – [jes, ˈmeɪm z ə ˈveri naɪs ɡɜ:l, ˈaɪ həv ˈnəʊtɪst ðæt, hi ˈsed] – Да, Мейм очень милая девушка, я заметил это, - сказал он». 

«“To tell you the truth,” I said, “I am in love with her.” – [tə tel ju ðə tru:θ, ˈaɪ ˈsed, ˈaɪ əm ɪn lʌv wɪð hə] – Сказать тебе правду, - сказал я, - я в нее люблен». 

«“So am I,” answered Collier, “and I am going to try to win her love.” – [ˈsəʊ əm ˈaɪ, ˈɑ:nsəd ˈkɒlɪə, ənd ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ tə traɪ tə wɪn hə lʌv] – И я тоже, - ответил Колльер, - и я собираюсь попытаться завоевать ее любовь». 

«“Well,” I said, “we’ll see which of us will win the race.” – [wel, ˈaɪ ˈsed, wil ˈsi: wɪtʃ əv əz wl̩ wɪn ðə reɪs] – Ну, ладно, - сказал я, - еще посмотрим кто из нас выиграет эту гонку» 

«So Collier and I began the race – [ˈsəʊ ˈkɒlɪər ənd ˈaɪ bɪˈɡæn ðə reɪs] – Итак, Кольер и я начали гонку». 

«We came to the tent to eat three or four times a day – [wi keɪm tə ðə tent tu i:t θri: ɔ: fɔ: ˈtaɪmz ə deɪ] – Мы приходили в палатку поесть три или четыре раза в день». 

«The more we ate the more time we could spend in the tent – [ðə mɔ: wi et ðə mɔ: ˈtaɪm wi kəd spend ɪn ðə tent] – Чем больше мы ели, тем больше времени мы могли проводить в палатке». 

«And the more time we spent with Mame the more each of us hoped to win her – [ənd ðə mɔ: ˈtaɪm wi spent wɪð ˈmeɪm ðə mɔ:r i:tʃ əv əz həʊpt tə wɪn hə] – А чем больше времени мы проводили с Мейм, тем больше каждый из нас надеялся завоевать ее». 

«She was very nice to both Collier and me and she waited on each with a smile and a kind word – [ʃi wəz ˈveri naɪs tə bəʊθ ˈkɒlɪər ənd mi: ənd ʃi ˈweɪtɪd ɒn i:tʃ wɪð ə smaɪl ənd ə kaɪnd ˈwɜ:d] – Она была очень мила с обоими нами, и с Кольером и со мной, и обслуживала каждого из нас с улыбкой и добрым словом». 

«One evening in September I asked Mame to take a walk with me after supper – [wʌn ˈi:vn̩ɪŋ ɪn sepˈtembə ˈaɪ ˈɑ:skt ˈmeɪm tə teɪk ə wɔ:k wɪð mi: ˈɑ:ftə ˈsʌpə] – Однажды вечером в Сентябре я пропросил Мейм прогуляться со мной после ужина». 

«We walked for some time and then I decided to open my heart to her – [wi ˈwɔ:kt fə səm ˈtaɪm ənd ðen ˈaɪ dɪˈsaɪdɪd tu ˈəʊpən maɪ hɑ:t tə hə] – Мы какое-то время погуляли, а затем я решил открыть ей свое сердце». 

«I made a long speech, telling her, that I had been in love with her for a long, long time; that I had enough money for both of us; that the name of Dugan should be changed for the name of Peters, and if she says not, then why not? – [ˈaɪ ˈmeɪd ə ˈlɒŋ spi:tʃ, ˈtelɪŋ hə, ðət ˈaɪ həd bi:n ɪn lʌv wɪð hə fər ə ˈlɒŋ, ˈlɒŋ ˈtaɪm; ðət ˈaɪ həd ɪˈnʌf ˈmʌni fə bəʊθ əv əz; ðət ðə ˈneɪm əv ˈdəɡən ʃəd bi tʃeɪndʒd fə ðə ˈneɪm əv ˈpi:təz, ənd ɪf ʃi ˈsez nɒt, ðen waɪ nɒt] – Я произнес длинную речь, рассказывая ей, что я в нее влюблен очень давно, что у мне достаточно денег для нас обоих, что имя Дагэн должно быть поменяно на имя Питерс, а если она скажет «нет», тогда пусть ответит почему нет?» 

«Mame didn’t answer right away – [ˈmeɪm ˈdɪdnt ˈɑ:nsə raɪt əˈweɪ] – Мейм не сразу ответила». 

«Then she gave a kind of shudder and said something that surprised me very much – [ðen ʃi ɡeɪv ə kaɪnd əv ˈʃʌdər ənd ˈsed ˈsʌmθɪŋ ðət səˈpraɪzd mi: ˈveri ˈmʌtʃ] – Затем она как-то вся передернулась и сказала нечно, что удивило меня очень сильно». 

«“Jeff,” she said, “I am sorry you spoke about it – [dʒef, ʃi ˈsed, ˈaɪ əm ˈsɒri ju spəʊk əˈbaʊt ɪt] – Джеф, - сказала она, - я сожалею, что ты зговорил об этом». 

«I like you as well as other men who come and eat in our restaurant – [ˈaɪ ˈlaɪk ju əz wel əz ˈʌðə men hu: kʌm ənd i:t ɪn ˈaʊə ˈrestrɒnt] – Ты мне нравишься так же, как и другие мужчины, которые приходят поесть в нашу палатку». 

«But I shall never marry anyone of you – [bət ˈaɪ ʃə ˈnevə ˈmæri ˈeniwʌn əv ju] – Но я никогда ни на ком из вас не женюсь». Сколько у русских отрицаний в предложении? Три: «никогда», «ни на ком», «не». А у них сколько? Одно – never.

(Ст.) А anyone?

(Пр.) А это не отрицание. Отрицательное это no one. А вот перевели мы anyone как no one. И тут написано «marry – женюсь\выйду замуж», а мы переводим «не женюсь». Это то, о чем я вам говорил. Одно отрицание заставляет все остальные слова тоже перевести отрицательно. 

«Do you know what a man is in my eyes? – [ju nəʊ ˈt ə n z ɪn maɪ z] – Ты знаешь кто такой мужчина в моих глазах?» 

«He is a machine for eating beefsteak and ham-and-eggs, and cakes and biscuits – [hi z ə məˈʃi:n r ˈi:tɪŋ ˈbi:fsteɪk ənd m ənd z, ənd keɪks ənd ˈskɪts] – Он машина для поедания бифштекса, яичницы с ветчиной, кексов и бисквитов». 

«He is a machine for eating and nothing more – [hi z ə məˈʃi:n r ˈi:tɪŋ ənd ˈθɪŋ mɔ:] – Он машина для поедания и ничего больше». 

«For two years I have watched them – [fə tu: ˈjiəz ˈaɪ həv wɒtʃt ðəm] – Два года я наблюдаю за ними». 

«Men eat, eat, eat – [men i:t, i:t, i:t] – Мужчины едят, едят и едят». 

«A man is only something that is sitting in front of a knife and fork and plate at the table – [ə mæn z ˈəʊnli ˈsʌmθɪŋ ðət s ˈsɪtɪŋ ɪn frʌnt əv ə naɪf ənd fɔ:k ənd pleɪt ət ðə ˈteɪbl̩] – Мужчина это просто нечто (она даже взяла его как неодушевленное), которые сидит перед ножом, вилкой и тарелкой за столом». 

«When I think of men I see only their mouths moving up and down, eating, eating – [wen ˈaɪ ˈθɪŋk əv men ˈaɪ ˈsi: ˈəʊnli ðeə maʊðz ˈmu:vɪŋ ʌp ənd daʊn, ˈi:tɪŋ, ˈi:tɪŋ] – Когда я думаю о мужчинах, я вижу только их рты, движущиеся вверх и вниз, едящие, едящие». 

«No matter what they think of themselves, they are only eating machines – [nəʊ ˈmætə ˈwɒt ˈðeɪ ˈθɪŋk əv ðəmˈselvz, ˈðeɪ ər ˈəʊnli ˈi:tɪŋ məˈʃi:nz] – Не важно, что они думают о себе, они только машины для поедания». Что такое eating в данном случае? Герундий – «машина для еды».   

«No, Jeff! I do not want to marry a man and see him at the table eating his breakfast in the morning, eating his dinner at noon and eating his supper in the evening – [nəʊ, dʒef! ˈaɪ də nɒt wɒnt tə ˈmæri ə mæn ənd ˈsi: ɪm ət ðə ˈteɪbl̩ ˈi:tɪŋ ɪz ˈbrekfəst ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ, ˈi:tɪŋ ɪz ˈdɪnər ət nu:n ənd ˈi:tɪŋ ɪz ˈsʌpər ɪn ði ˈi:vn̩ɪŋ] – Нет Джеф! Я не хочу жениться на мужчине и видеть его за столом, едящим свой завтрак утром, едящим свой обед в полдень и едящим свой ужин вечером». 

«Always eating, eating, eating!» – [ˈɔ:lweɪz ˈi:tɪŋ, ˈi:tɪŋ, ˈi:tɪŋ] – Все время едящим, едящим, едящим». 

«“But, Mame,” I said, “you are making a mistake – [t, ˈmeɪm ˈaɪ ˈsed, ju ə ˈmeɪkɪŋ ə mɪˈsteɪk] – Но, Мэйм, - сказал я, - ты делаешь ошибку». 

«Men don’t always eat.” – [men dəʊnt ˈɔ:lweɪz i:t] – Мужчины не все время едят» 

«“As far as I know them they do, they eat all the time – z fɑ:r əz ˈnəʊ ðəm ˈðdu:, ˈði:t ɔ:l ðə ˈtaɪm] – Вот насколько я их знаю – едят, они едят все время». 

«No, I’ll tell you what I am going to do – [nəʊ, l tel ju ˈt ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ du:] – Нет, я скажу тебе, что я собираюсь сделать». 

«There is a girl named Susie Foster in Terre Haute – [ðə z ə ɡɜ:l ˈneɪmd ˈzi ˈstər ɪn ˈterə ˈhot] – В городке Терри Хот есть девушка по имени Сьюзи Фостер». 

«She is a good friend of mine – [ʃi z ə ɡʊd ˈfrend əv maɪn] – Она моя хорошая подруга». 

«She waits at table in the railroad restaurant – [ʃi weɪts ət ˈteɪbl̩ ɪn ðə ˈreɪlrəʊd ˈrestrɒnt] – Она обслуживает столики в железнодорожном ресторане». 

«Poor Susie hates men worse than I do, because the men at railroad stations do not eat, they gobble, as they have little time for their meals – [pʊə ˈsʊzi heɪts men wɜ:s ðən ˈaɪ du:, bɪˈkɒz ðə men ət ˈreɪlrəʊd ˈsteɪʃn̩z də nɒt i:t, ˈðeɪ ˈɡɒbl̩, əz ˈðeɪ həv ˈlɪtl̩ ˈtaɪm fə ðeə mi:lz] – Бедняжка Сьюзи ненавидит мужчин еще сильнее, чем я, потому что мужчины в железнодорожных ресторанах не едят, они жрут, поскольку у них мало времени для их еды». 

«They try to gobble and flirt at the same time – [ˈðeɪ traɪ tə ˈɡɒbl̩ ənd flɜ:t ət ðə seɪm ˈtaɪm] – Они пытаются жрать и флиртовать в одно и то же время». 

«It’s terrible! – [ɪts ˈterəbl̩] – Это ужасно!» 

«Susie and I have made a plan – [ˈsʊzi ənd ˈaɪ həv ˈmeɪd ə plæn] – Сьюзи и я разработали план». 

«We are saving money – [wi ə ˈseɪvɪŋ ˈmʌni] – Мы собираем (экономим) деньги». 

«When we save enough, we are going to buy a small cottage – [wen wi seɪv ɪˈnʌf, wi ə ˈɡəʊɪŋ tə baɪ ə smɔ:l ˈkɒtɪdʒ] – Как только мы напасем достаточно денег, мы собираемся купить маленький коттеджик». 

«We are going to live together in that cottage and grow flowers for the market – [wi ə ˈɡəʊɪŋ tə ˈlɪv təˈɡeðər ɪn ðət ˈkɒtɪdʒ ənd ɡrəʊ ˈflaʊəz fə ðə ˈmɑ:kɪt] – И мы собираемся жить вместе в этом коттедже и выращивать цветочки для рынка». 

«And as long as we live we are not going to let any man with an appetite come near our cottage – [ənd əz ˈlɒŋ əz wi ˈlɪv wi ə nɒt ˈɡəʊɪŋ tə let ˈeni mæn wɪð ən ˈæpɪtaɪt kʌm nɪər ˈaʊə ˈkɒtɪdʒ] – И покуда мы живем мы не собираемся позволять никакому мужчине с аппетитом проходить даже близко от нашего коттеджа».” 

«“Do girls never eat?” I asked – [də ɡɜ:lz ˈnevər i:t? ˈaɪ ˈɑ:skt] – А разве девушки никогда не едят? – спросил я». 

«“No, they don’t! – [nəʊ, ˈðdəʊnt] – Нет, не едят!» 

«They nibble a little sometimes – [ˈðeɪ ˈbl̩ ə ˈtl̩ ˈmtaɪmz] – Они клюют чуть иногда». 

«That’s all.” – [ðæts ɔ:l] – И всё» 

«“I thought they liked candy …” – [ˈaɪ ˈθɔ:t ˈðeɪ ˈlaɪkt ˈkændi] – А я-то думал, что им нравятся конфеты…» 

«“For heaven’s sake, change the subject,” said Mame – [fə ˈhevn̩z seɪk, tʃeɪndʒ ðə sʌbˈdʒekt, ˈsed ˈmeɪm] – Ради Бога, смени тему, - сказала Мейм». 

Вот это рассказ дома доработать. 

 Часть 4 - Black Cat – Глава 9

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 6 - Песня