Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Давайте сделаем 7-ю страницу базового материала. Тут русский текст, я вам пишу английский. Вы его переписываете, смотрите, сравниваете, анализируете, как бы вы это сделали. Если хоть с чем-нибудь не согласны – тут же хэнде хох.
(Ст.) Подождите.
(Пр.) Вот так всю жизнь. Дяденька тетеньке говорит: «Marry me, love – [ˈmæri mi: lʌv] – Выходи за меня замуж, моя любовь». Она: «May I think a little? – [meɪ ˈaɪ ˈθɪŋk ə ˈlɪtl̩] – А подумать немножко можно?». Он: «Sure – [ʃʊə] – Конечно. Two minutes to say ‘yes’ and your whole life to think why you’ve said ‘no’ – [tu: ˈmɪnɪts tə ˈseɪ jes ənd jə həʊl laɪf tə ˈθɪŋk waɪ juv ˈsed nəʊ] – Две минуты, чтобы сказать «да» и всю твою оставшуюся жизнь, чтобы думать почему ты сказала «нет»».
1) «У мисс Марты была маленькая булочная – Miss Martha had\kept a little bakery – [mɪs ˈmɑ:θə həd kept ə ˈlɪtl̩ ˈbeɪkəri]».
2) «Мисс Марта была довольно богата, и у нее было доброе сердце – Miss Martha was rather rich and she (можно второй раз she не повторять, но лучше повторить) had a kind heart – [mɪs ˈmɑ:θə wəz ˈrɑ:ðə rɪtʃ ənd ʃi həd ə kaɪnd hɑ:t]».
(Ст.) А good heart можно?
(Пр.) В оригинале kind, по-моему. Но можно и так и так.
3) «Ее внимание привлек один из покупателей, который заходил в булочную два или три раза в неделю и покупал только черствый хлеб – Her attention was attracted by a customer, who\which came to her bakery two or three times a week and bought only\just stale bread – [hər əˈtenʃn̩ wəz əˈtræktɪd baɪ ə ˈkʌstəmə, hu: wɪtʃ keɪm tə hə ˈbeɪkəri tu: ɔ: θri: ˈtaɪmz ə wi:k ənd ˈbɔ:t ˈəʊnli dʒəst steɪl bred]» - лучше всего через Passive Voice это взять, хотя в оригинале покупатель привлек (Active стоит).
(Ст.) А почему здесь нельзя had come?
(Пр.) Ты видишь здесь Past Perfect Tense?
(Ст.) Мне кажется, что это сложноподчиненное предложение, и чтобы показать, что он заходил, здесь недостаточно поставить только вторую форму глагола, а нужен здесь Perfect.
(Пр.) У Past Perfect’а два назначения. Ты их оба обязана знать. Процитируй мне их оба и скажи, какое из них прилипает сюда так, что ты его не отдерешь. Первое назначение Past Perfect’а цитируется так: применяется для описания события\действия, которое произошло в прошлом к какому-то моменту времени в прошлом. Есть тут это?
(Ст.) Есть.
(Пр.) Где? Нету его. Второе назначение Past Perfect’а: два действия в прошлом, одно прошло уже, а второе за ним пошло. Где здесь это? Он заходил регулярно и привлек к тебе тем самым свое внимание. Нету здесь Past Perfect’а.
(Ст.) Получается, что это предложение строится по русской логике тогда.
(Пр.) Да. Это Past Indefinite Tense – это регулярные события в прошлом. Он заходил к ней два-три раза в неделю. Чтобы появился Past Perfect должно было появиться что-то такое: «С начала года он побывал у нее 30 раз» - вот это был бы Past Perfect (накопление произошло). Или «С начала года он купил товаров на 153 доллара 20 центов».
(Ст.) Или «Я жду тебя целую неделю».
(Пр.) Но если «Я жду тебя целую неделю» в прямой речи это Present Perfect Tense или Present Perfect Continuous Tense. А вот, если это уйдет в литературное произведение: «Она ждала его целую неделю, а потом плюнула и женилась на Бобби», вот там будет Past Perfect.
4) «Мисс Марта подозревала, что он художник – Miss Martha suspected that he was a painter – [mɪs ˈmɑ:θə səˈspektɪd ðət hi wəz ə ˈpeɪntə]». Эту же самую фразу можно переписать так: «Miss Martha suspected him to be a painter – [mɪs ˈmɑ:θə səˈspektɪd ɪm tə bi ə ˈpeɪntə]», то есть через инфинитив. Верхний вариант – это сложноподчиненное предложение, второй вариант – это через инфинитив. Оба надо знать. Диктанты и разговорная практика очень любят это. Первый больше по русской логике, второй – по их. Но оба варианта правильные.
5) «Чтобы выяснить, что это действительно так, она повесила в булочной картину – To find out (that) it was really so, she hung in her bakery a picture – [tə faɪnd aʊt ðət ɪt wəz ˈrɪəli ˈsəʊ, ʃi hʌŋ ɪn hə ˈbeɪkəri ə ˈpɪktʃə]». Во второй части слова можно поставить по-другому: «… she hung a picture in her bakery». Может быть, так будет и лучше. Первый вариант был бы лучше, если бы шло продолжение «… she hung in her bakery a picture that…».
6) «Она была уверена, что, если покупатель художник, картина привлечет его внимание – Miss Martha was sure that if her customer was a painter the picture would attract his attention – [mɪs ˈmɑ:θə wəz ʃʊə ðət ɪf hə ˈkʌstəmə wəz ə ˈpeɪntə ðə ˈpɪktʃə wʊd əˈtrækt ɪz əˈtenʃn̩]».
7) «Хотя мисс Марта не была любопытна, ей хотелось знать все о покупателе – Though miss Martha wasn’t curious she wanted to know all\everything about him\her customer – [ðəʊ mɪs ˈmɑ:θə ˈwɒznt ˈkjʊərɪəs ʃi ˈwɒntɪd tə nəʊ ɔ:l ˈevrɪθɪŋ əˈbaʊt ɪm hə ˈkʌstəmə]». Вот эта работа должна вам показать самое главное на данный момент, работать с языком очень реально. Русский текст очень хорошо идет, и это ложиться на него как надо, слово к слову.
(Ст.) А можно сказать «… to know more about…»?
(Пр.) А здесь не написано «больше», здесь написано «всё». Если будет написано «больше», тогда ты возьмешь more. Тут как у русских идет, так и у англичан. Они совпадают, логически идут друг за другом.
8) «Ей очень хотелось добавить чего-нибудь вкусного к его черствому хлебу, но она не осмеливалась сделать этого, так как боялась, что покупатель обидеться – She very much wanted to add anything good to eat to his stale bread, but she didn’t dare to do it, ‘cause she was afraid that the customer would get offended – [ʃi ˈveri ˈmʌtʃ ˈwɒntɪd tu æd ˈeniθɪŋ ɡʊd tu i:t tu ɪz steɪl bred, bət ʃi ˈdɪdnt deə tə də ɪt, kɔ:z ʃi wəz əˈfreɪd ðət ðə ˈkʌstəmə wʊd ˈɡet əˈfendɪd]».
(Ст.) А might здесь можно, где там would?
(Пр.) Нету в русском оригинале might. Если бы стояло у русских «… может обидеться», твой might был как раз бы к месту.
9) «Однажды она добавила свежего масла к его черствому хлебу – Once she added some fresh butter to his stale bread – [wʌns ʃi ˈædɪd səm freʃ ˈbʌtə tu ɪz steɪl bred]».
(Ст.) А почему здесь нет Perfect’а? Я написала «… she had added…».
(Пр.) Цитируй два назначения Past Perfect’а.
(Ст.) Всё, поняла. А если «… she have added…»?
(Пр.) Это ошибкой большой не будет, просто они так не сделают. А ошибкой грамматической это не считается.
10) «Мисс Марта была уверена, что молодой человек будет растроган, когда увидит масло – Miss Martha was sure that the young man would be touched when he saw the butter – [mɪs ˈmɑ:θə wəz ʃʊə ðət ðə jʌŋ mæn wʊd bi tʌtʃt wen hi ˈsɔ: ðə ˈbʌtə]».
11) «Но он н был признателен бедной мисс Марте – But he wasn’t thankful to poor Miss Martha – [bət hi ˈwɒznt ˈθæŋkfəl tə pʊə mɪs ˈmɑ:θə]».
12) «Дело в том, что он покупал черствый хлеб, чтобы стирать карандаш на своих чертежах – The matter is\was that he had been buying (хотя тоже можно поставить просто bought без проблем) stale bread to rub out pencil lines on his drawings – [ðə ˈmætə z wəz ðət hi həd bi:n ˈbaɪɪŋ steɪl bred tə rʌb aʊt ˈpensl̩ laɪnz ɒn ɪz ˈdrɔ:ɪŋz]».
13) «Масло испортило его чертеж, за который он надеялся получить премию – The butter had spoiled his drawing for which he hoped to get\win the prize – [ðə ˈbʌtə həd spɔɪld ɪz ˈdrɔ:ɪŋ fə wɪtʃ hi həʊpt tə ˈɡet wɪn ðə praɪz]». Вот здесь ты можешь поставить Past Perfect, потому что здесь нужен Present Perfect, как результат, но это литературное произведение, и мы уходим в Past.
(Ст.) А в 12-ом «покупал» там нельзя просто Continuous использовать?
(Пр.) Просто Continuous – нет. Можно Past Indefinite обычный поставить. Чтобы использовать Past Continuous Tense нужно показать, сколько времени это было в прошлом.
(Ст.) А где в этом английском предложении русское «чтобы»?
(Пр.) Сам инфинитив (to rub out) без ничего.
(Ст.) А можно было вместо to rub сказать for rubbing?
(Пр.) Скорее всего да. Запомните, инфинитив и герундий настолько близкие образы, что они почти всегда друг дружку подменить могут.
(Ст.) А вот в 13 предложении вы использовали Perfect для того, чтобы показать, что масло испортило чертеж.
(Пр.) Да, как результат.
(Ст.) А здесь нет такого, что сначала он надеялся получить премию, а потом уже масло испортило его чертеж?
(Пр.) Он надеялся до последнего. Он надеялся еще, когда мазанул, они одновременны. Мы с вами как говорили? Чтобы второе назначение Past Perfect’а поимело место быть, они должны быть разнесены во времени. «Она купила картину две недели назад, а потом повесила ее на стенку» - вот классика Past Perfect’а второго назначения. Они же просты грамматики. Не накручивайте себе мозги. Повода нет. Запомните все формулировки, и они всегда вас будут выручать. Вот написано «Вчера к пяти часам…» - вот он Past Perfect. Не написано «Вчера к пяти часам…», а написано «Вчера в пять часов закончил читать» - вам Past Indefinite. Они же не дураки (англичане), чтобы создавать себе правила, которые им же будут морочить головы. Это про нас говорят, что мы сами себе создаем проблемы, а потом их героически преодолеваем.
Вот теперь посмотрите на текст и скажите: что тут хитрого? Всё, с этим справились.
Часть 2 - Английские фразы на каждый день | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 4 - Surprise – разговорная модель |