Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«Salahadin finds Peterson – [<salahadin> faɪndz ˈpi:rsən] – Саладин находит Питерсона». 

 

«Salahadin’s plane flew over Athens early in the morning. From the aeroplane he looked down on the ruins of the Acropolis – [<salahadin>z pleɪn flu: ˈəʊvə ˈæθɪnz ˈɜ:li ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ. frəm ði ˈeərəpleɪn hi lʊkt daʊn ɒn ðə ˈru:ɪnz əv ði əˈkrɒpəlɪs] – Самолет Саладина летел над Афинами рано утром. С борта самолета он глядел вниз на развалины Акрополя». 

«They looked wonderful in the early morning sunlight – [ˈðeɪ lʊkt ˈwʌndəfəl ɪn ði ˈɜ:li ˈmɔ:nɪŋ ˈsʌnlaɪt] – Они выглядели чудесно в раннем утреннем солнечном свете». 

«But Salahadin was not a tourist – [bət <salahadin> wəz nɒt ə ˈtʊərɪst] – Но Саладин был не туристом». 

«He was a detective and he had to find Peterson – [hi wəz ə dɪˈtektɪv ənd hi həd tə faɪnd ˈpi:tərsən] – Он был детективом, и он должен был найти Питерсона». 

«Salahadin took a taxi from the airport to Piraeus, the seaport of Athens – [<salahadin> tʊk ə ˈtæksi frəm ði ˈeəpɔ:t tə paɪˈri:əs, ðə ˈsi:pɔ:t əv ˈæθɪnz] – Саладин взял такси из аэропорта до Пиреев, до морского порта Афин». Афины же, действительно, немножко углублены в континент, а у входа в моря стоят Пиреи.   

«He got out of the taxi at Piraeus and went to an office at the dock gate – [hi ˈɡɒt t əv ðə ˈksi ət paɪˈri:əs ənd ˈwent tu ən ˈɒs ət ðə ˈk ɡt] – Он вышел из такси в Переях и пошел в офис у портовых ворот». 

«‘What time does The Syria arrive from Alexandria?’ he asked – t ˈtaɪm z ðə ˈrɪər əˈraɪv frəm ˌælɪɡˈzɑ:ndriə? hi ˈɑ:skt] – В какое время приходит «Сирия» из Александрии, - спросил он». 

«‘At midday,’ was the reply – t ˌdeɪ, z ðə rɪˈplaɪ] – В полдень, - был ответ». 

«‘And it leaves again for Venice at four o’clock.’ – nd ɪt li:vz əˈɡen fə ˈvenɪs ət fɔ:r əˈklɒk] – И снова уходит, в Венецию, в четыре часа». 

«It was only six o’clock in the morning – t z ˈəʊnli ks əˈklɒk ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – Было всего шесть утра». 

«Salahadin had a long time to wait – [<salahadin> d ə ˈlɒŋ ˈtaɪm weɪt] – Саладин имел много времени, чтобы ждать». 

«But Piraeus is full of small cafes and restaurants – [t paɪˈri:əs ɪz l əv smɔ:l ˈfeɪz ənd ˈrestrɒnts] – Но Пиреи полны маленьких кафе и ресторанчиков». 

«Salahadin passed the time drinking coffee and sleeping – [<salahadin> pɑ:st ðə ˈtaɪm ˈdrɪŋkɪŋ ˈfi ənd ˈsli:pɪŋ] – И Саладин провел время пия кофе и спя». 

«At eleven o’clock Salahadin walked back to the docks – t ɪˈlevn̩ əˈklɒk <salahadin> ˈwɔ:kt ˈk tə ðə ˈks] – В 11 часов Саладин пошел обратно в порт». 

«He tried to walk through the gate, but a policeman stopped him – [hi traɪd wɔ:k θru: ðə ɡt, t ə pəˈli:smən stɒpt ɪm] – Он попытался пройти сквозь ворота, но какой-то полицейский остановил его». 

«‘You can’t go through the gate without a ticket,’ said the policeman – [ju kɑ:nt ɡəʊ θru: ðə ɡt wɪðˈt ə ˈt, ˈsed ðə pəˈli:smən] – Не можешь ты проходить через ворота без билета, - сказал полицейский». 

«Salahadin had an idea. The man in the office had said that The Syria was going to Venice – [<salahadin> həd ən aɪˈdɪə. ðə mæn ɪn ði ˈɒfɪs həd ˈsed ðət ðə ˈsɪrɪə wəz ˈɡəʊɪŋ tə ˈvenɪs] – Саладин поимел идею (У Саладина появилась идея). Человек в офисе (кассе) сказал, что «Сирия» отправляется в Винецию». 

«Salahadin went back to the office and bought a first class ticket to Venice – [<salahadin> ˈwent ˈk tə ði ˈɒs ənd ˈbɔ:t ə ˈfɜ:st klɑ:s ˈt tə ˈvenɪs] – Саладин вернулся в офис и взял билет первого класса до Венеции». 

«When he got into the docks, The Syria had not yet arrived – [wen hi ˈɡɒt ˈɪntə ðə ˈks, ðə ˈrɪə d t jet əˈraɪvd] – Когда он прошел в порт, «Сирия» еще не подошла». 

«Salahadin sat down on a box and waited – [<salahadin>t daʊn ɒn ə ks ənd ˈweɪd] – Саладин сел на какую-то коробку и ждал». Вот это вранье чистое. Чтобы пассажир первого класса сидел на какой-то коробке?! 

«‘Peterson is not an Egyptian name,’ thought Salahadin – pi:rsən z t ən ɪˈdʒɪn̩ ˈneɪm, ˈθɔ:t <salahadin>] – Питерсон не египетское имя, - думал Саладин». 

«‘It’s another Swedish name, like Borkman – ts əˈnʌðə ˈswi:dɪʃ ˈneɪm, ˈlaɪk <borkman>] – Это еще одно шведское имя, как Боркман». 

«Perhaps Peterson is Swedish also – [pəˈps ˈpi:rsən z ˈswi:dɪʃ ˈɔ:lsəʊ] – Возможно Питерсон тоже швед».

«I’ll look for a man with fair hair – [l k r ə n wɪð feə heə] – Я буду искать мужчину со светлыми волосами». 

«He’ll be carrying a box.’ – [hil bi ˈrɪɪŋ ə ks] – И он будет нести коробку». 

«The Syria was half an hour late – [ðə ˈrɪə z hɑ:f ən ˈaʊə leɪt] – «Сирия» опоздала на полчаса». 

«It arrived in the docks at half past twelve – t əˈraɪvd ɪn ðə ˈks ət hɑ:f pɑ:st twelv] – Она вошла в доки (порт) полпервого (половина после двенадцати)». 

«Salahadin watched the people getting off the boat – [<salahadin> t ðə ˈpi:pl̩ ˈɡetɪŋ ɒf ðə bəʊt] – Саладин смотрел\наблюдал\следил за людьми, сходившими с корабля». 

«They were all Egyptian – [ˈðr ɔ:l ɪˈdʒɪn̩] – Всё это были египтяне». 

«There were some men with their wives and children, and many students – [ðə m men wɪð ðwaɪvz ənd ˈtʃɪldrən, ənd ˈmeni ˈstju:dnts] – Там было несколько мужчин со своими женами и детьми, и много студентов». 

«There was no one who looked Swedish – [ðə z nəʊ n hu: kt ˈswi:dɪʃ] – Не было никого, кто бы походил на шведа». 

«At the moment, someone appeared on the top deck of The Syria – t ðə ˈməʊnt, ˈmwʌn əˈpɪəd ɒn ðə p dek əv ðə ˈrɪə] – В этот момент на верхней палубе «Сирии» появился кто-то». 

«He was a tall man with fair hair – [hi z ə tɔ:l n wɪð feə heə] – Это был высокий мужчина со светлыми волосами». 

«That’s Peterson, thought Salahadin – [ðæts ˈpi:rsən, ˈθɔ:t <salahadin>] – Вот он, Питерсон, - подумал Саладин». 

«So, he’s decided to stay on the boat – səʊ, hiz dɪˈsaɪd steɪ ɒn ðə bəʊt] – Так, стало быть, он решил остаться на корабле». 

«Perhaps he’s going to Venice – [pəˈps hiz ˈɡəʊɪŋ tə ˈvenɪs] – И, возможно, он отправляется в Венецию». 

«I’ll get on the boat and go to Venice, too – [l ˈɡet ɒn ðə bəʊt ənd ɡəʊ tə ˈvenɪs, tu:] – Я сяду на корабль и поеду в Венецию тоже». 

«But Salahadin was careful – [t <salahadin>z ˈkeəl] – Но Саладин был аккуратен\осторожен». 

«Perhaps it was a trick and Peterson was going to get off the boat at the last moment – [pəˈps ɪt z ə trɪk ənd ˈpi:rsən z ˈɡəʊɪŋ tə ˈɡet ɒf ðə bəʊt ət ðə lɑ:st ˈməʊnt] – Возможно это трюк, и Питерсон собирался сойти с корабля в последний момент». 

«Salahadin waited, but no one else got off – [<salahadin> ˈweɪd, t nəʊ n els ˈɡɒt ɒf] – Саладин ждал, но никто больше не сходил». 

«At five o’clock, Salahadin got on the boat – t faɪv əˈklɒk, <salahadin> ˈɡɒt ɒn ðə bəʊt] – В пять часов Саладин вошел на корабль». 

«The gangway was taken down and The Syria was ready to leave – [ðə ˈɡæŋweɪ z ˈteɪn daʊn ənd ðə ˈrɪə z ˈredi li:v] – Трап был убран, и «Сирия» была готова отплыть». 

«Salahadin went to the ticket office on the boat and showed his ticket to the officer – [<salahadin> ˈwent tə ðə ˈt ˈɒs ɒn ðə bəʊt ənd ʃəʊd ɪz ˈt tə ði ˈɒsə] – Саладин пошел к билетной кассе на корабле и показал офицеру\служащему свой билет». 

«‘I’ve just got on the boat,’ said Salahadin – [v dʒəst ˈɡɒt ɒn ðə bəʊt, ˈsed <salahadin>] – Я только что сел на корабль, - сказал Саладин». 

«‘Can I have a cabin, please?’ – [n ˈv ə ˈn, pli:z] – Могу я получить каюту, пожалуйста?». 

«‘You’re travelling first class, sir,’ the officer said – [jə ˈtrælɪŋ ˈfɜ:st klɑ:s, sɜ:, ði ˈɒsə ˈsed] – Вы путешествуете первым классом, сэр, - сказал офицер». 

«‘You can go into cabin 22 – [ju n ɡəʊ ˈɪntə ˈn ˈtwenti tu:] – Вы можете пойти в каюту 22». 

«It’s just under the top deck.’ – ts dʒəst ˈʌndə ðə p dek] – Это прямо под верхней палубой».

«The officer turned to get the key for cabin 22 – i ˈɒtɜ:nd tə ˈɡet ðə ki: fə ˈn ˈtwenti tu:] – Офицер повернулся, чтобы взять ключ от каюты 22». 

«‘Wait a moment, sir,’ said the officer – [weɪt ə ˈməʊnt, sɜ:, ˈsed ði ˈɒsə] – Подождите секунду, сэр, - сказал офицер». 

«‘I’m sorry. I’ve made a mistake – [m ˈri. v ˈmeɪd ə mɪˈsteɪk] – Я извиняюсь. Я допустил ошибку». 

«Cabin 22 isn’t empty – n ˈtwenti tu: ˈɪznt ˈempti] – Каюта 22 не пуста». 

«Mr Peterson’s in cabin 22 – stə ˈpi:rsənz ɪn ˈn ˈtwenti tu:] – Мистре Питерсон в каюте 22». 

«He’s decided to go on to Venice – [hiz dɪˈsaɪd tə ɡəʊ ɒn tə ˈvenɪs] – Он решил продолжить свое путешествие до Венеции». 

«But cabin 23 is empty – [bət ˈkæbɪn ˈtwenti θri: z ˈempti] – Но каюта 23 пустая». 

«You can go there.’ – [ju kən ɡəʊ ðeə] – Вы можете пойти туда». 

«Salahadin took the key from the officer, went to cabin 23 and sat down – [<salahadin> tʊk ðə ki: frəm ði ˈɒfɪsə, ˈwent tə ˈkæbɪn ˈtwenti θri: ənd sæt daʊn] – Саладин взял ключ у служащего, прошел в каюту 23 и сел». 

«He had found Peterson – [hi həd faʊnd ˈpi:tərsən] – Он нашел Питерсона».

 Часть 6 - Подборка со словом ‘весь’

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 8 - Black Cat – Глава 11