Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«Death on The Syria – [deθ ɒn ðə ˈsɪrɪə] – Смерть на «Сирии»». 

«‘Don’t move,’ said Peterson – [dəʊnt mu:v, ˈsed ˈpi:tərsən] – Не шевелись, - сказал Питерсон». 

 

«Peterson came into the cabin and shut the door – [ˈpi:tərsən keɪm ˈɪntə ðə ˈkæbɪn ənd ʃʌt ðə dɔ:] – Питерсон зашел в каюту и запер дверь». 

«Salahadin stood still in front of the bed – [<salahadin> stʊd stɪl ɪn frʌnt əv ðə bed] – Саладин стоял неподвижно возле кровати». 

«‘Who are you?’ asked Peterson – [hu: ə ju? ˈɑ:skt ˈpi:rsən] – Ты кто такой? – спросил Питерсон». 

«‘And what are you doing in my cabin?’ – nd ˈt ə ju ˈdu:ɪŋ ɪn maɪ ˈn] – И что ты делаешь в моей каюте?» 

«Salahadin thought quickly – [<salahadin> ˈθɔ:t ˈkwɪkli] – Саладин думал быстро». 

«He had to say something – [hi həd tə ˈseɪ ˈsʌmθɪŋ] – Он должен был что-то сказать». 

«‘Borkman sent me,’ he said – [<borkman> sent mi:, hi ˈsed] – Боркман послал меня, - сказал он». 

«‘I have a message for you.’ – [ˈaɪ həv ə ˈmesɪdʒ fə ju] – У меня для тебя сообщение». 

«‘You’re telling lies,’ said Peterson – [jə ˈtelɪŋ laɪz, ˈsed ˈpi:tərsən] – Врешь ты все, - сказал Питерсон». 

«‘There’s something on the bed. Stand back.’ – z ˈmθɪŋ ɒn ðə bed. stænd ˈk] – И там что-то есть на кровати. Отойди-ка назад». 

«Salahadin moved back and Peterson saw the open box – [<salahadin> mu:vd ˈk ənd ˈpi:rsən ˈsɔ: ði ˈəʊn ks] – Саладин сдвинулся назад и Питерсон увидел открытую коробку». 

«‘So, you’ve found the Black Cat,’ said Peterson – səʊ, juv faʊnd ðə blæk t, ˈsed ˈpi:rsən] – Ага, ты нашел Черную кошку, - сказал Питерсон». 

«‘You’re a member of the Red Hand Gang.’ – [r ə ˈmembər əv ðə red nd ɡæŋ] – Ты член банды Красной Руки». 

«Peterson opened the door and looked out into the corridor – pi:rsən ˈəʊnd ðə dɔ:r ənd kt t ˈɪntə ðə ˈdɔ:] – Питерсон открыл дверь и выглянул в коридор». 

«It was empty – [ɪt wəz ˈempti] – Он был пуст». 

«‘Put your hands behind your back and come out of the cabin,’ said Peterson – [ˈpʊt jə hændz bɪˈhaɪnd jə ˈbæk ənd kʌm aʊt əv ðə ˈkæbɪn, ˈsed ˈpi:tərsən] – Положи свои руки позади своей спины и выходи из каюты, - сказал Питерсон». 

«‘Then walk slowly up the stairs to the top deck.’ – [ðen wɔ:k ˈsləʊli ʌp ðə steəz tə ðə tɒp dek] – А потом поднимайся медленно вверх по лестнице на верхнюю палубу». 

«Salahadin came out of the cabin and Peterson followed him – [<salahadin> keɪm aʊt əv ðə ˈkæbɪn ənd ˈpi:tərsən ˈfɒləʊd ɪm] – Саладин вышел из каюты и Питерсон шел за ним». 

«Salahadin walked slowly up the stairs – [<salahadin> ˈwɔ:kt ˈsləʊli ʌp ðə steəz] – Саладин шел медленно вверх по лестнице». 

«When they reached the top deck, Peterson spoke again – [wen ˈðeɪ ri:tʃt ðə tɒp dek, ˈpi:tərsən spəʊk əˈɡen] – Когда они вышли на верхнюю палубу Питерсон опять заговорил». 

«‘Walk over to the rail.’ – [wɔ:k ˈəʊvə tə ðə reɪl] – Подойди туда к перильцам». 

«There was a rail round the side of the ship – [ðə wəz ə reɪl ˈraʊnd ðə saɪd əv ðə ʃɪp] – По бокам корабля были перила». 

«Over the rail was the sea – [ˈəʊvə ðə reɪl wəz ðə si:] – А за перилами уже было море». 

«The Syria had now passed through the Corinth Canal and the ship was rolling from side to side – [ðə ˈsɪrɪə həd naʊ pɑ:st θru: ðə ˈkɔ:ənθ kəˈnæl ənd ðə ʃɪp wəz ˈrəʊlɪŋ frəm saɪd tə saɪd] – «Сирия» сейчас уже прошла Каринфский канал и корабль сильно качался с боку на бок». 

«Salahadin walked slowly forward towards the funnel – [<salahadin> ˈwɔ:kt ˈsləʊli ˈfɔ:wəd təˈwɔ:dz ðə ˈfʌnl̩] – Саладин медленно пошел к корабельной трубе». 

«‘Stop,’ said Peterson. ‘Turn round.’ – [stɒp, ˈsed ˈpi:tərsən. tɜ:n ˈraʊnd] – Остановись, - сказал Питерсон. - Повернись». 

«Salahadin turned and looked at Peterson – [<salahadin> tɜ:nd ənd lʊkt ət ˈpi:tərsən] – Саладин повернулся и поглядел на Питерсона». 

«‘Now, tell me the truth,’ said Peterson – [naʊ, tel mi: ðə tru:θ, ˈsed ˈpi:tərsən] – А теперь говори правду, - сказал Питерсон». 

«‘Who are you?’ – [hu: ə ju] – Кто ты такой?». 

«Salahadin decided to tell some truth and some lies – [<salahadin> dɪˈsaɪdɪd tə tel səm tru:θ ənd səm laɪz] – Саладин решил говорить немного правды и немного вранья». 

«‘Borkman’s dead,’ said Salahadin – [<borkman>z ded, ˈsed <salahadin>] – Боркман мертв, - сказал Саладин». 

«‘And Jusef is caught – [ənd <jusef> z ˈkɔ:t] – А Юсеф пойман». 

«The Ba’albek Gang is finished – [ðə <ba'albek> ɡæŋ z ˈfɪnɪʃt] – И с Баальбекской бандой покончено». 

«The police are waiting for you at Venice.’ – [ðə pəˈli:s ə ˈweɪtɪŋ fə ju ət ˈvenɪs] – Полиция ждет тебя в Венеции». 

«‘I don’t believe you,’ said Peterson – [ˈaɪ dəʊnt bɪˈli:v ju, ˈsed ˈpi:tərsən] – Я тебе не верю, - сказал Питерсон». 

«‘How do you know this? Who are you?’ – [ˈhaʊ də ju nəʊ ðɪs? hu: ə ju] – Откуда ты всё это знаешь? Кто ты?». 

«‘I’m an inspector in the Egyptian police,’ replied Salahadin – [aɪm ən ɪnˈspektər ɪn ði ɪˈdʒɪpʃn̩ pəˈli:s, rɪˈplaɪd <salahadin>.] – Я инспектор египетской полиции, - ответил Саладин». 

«‘I’ve followed you from Beirut – [aɪv ˈfɒləʊd ju frəm ˌbeɪˈru:t] – Я следую за тобой из Бейрута». 

«The Italian police are waiting for you at Venice.’ – [ði ɪˈtæljən pəˈli:s ə ˈweɪtɪŋ fə ju ət ˈvenɪs] – Итальянская полиция ждет тебя в Венеции». 

«‘You’re telling lies again,’ said Peterson – [jə ˈtelɪŋ laɪz əˈɡen, ˈsed ˈpi:tərsən] – Опять ты все врешь, - сказал Питерсон». 

«‘Why didn’t you bring the police onto the boat at Athens?’ – [waɪ ˈdɪdnt ju brɪŋ ðə pəˈli:s ˈɒntə ðə bəʊt ət ˈæθɪnz] – Что ж ты тогда не привел полицию на борт в Афинах?». 

«Salahadin did not reply and Peterson started to laugh – [<salahadin> dɪd nɒt rɪˈplaɪ ənd ˈpi:tərsən ˈstɑ:tɪd tə lɑ:f] – Саладин ничего не ответил, а Питерсон начал смеяться». 

«‘You didn’t tell anyone at Athens,’ he said – [ju ˈdɪdnt tel ˈeniwʌn ət ˈæθɪnz, hi ˈsed] – Ты никому ничего в Афинах не говорил, - сказал он». 

«‘There’s no one waiting for this boat at Venice – [ðeəz nəʊ wʌn ˈweɪtɪŋ fə ðɪs bəʊt ət ˈvenɪs] – И никто не ждет этот корабль в Венеции».

«Now I’m going to shoot you – [naʊ aɪm ˈɡəʊɪŋ tə ʃu:t ju] – Сейчас я собираюсь выстрелить в тебя». 

«I’ll throw your body into the sea and no one will ever know.’ – [aɪl ˈθrəʊ jə ˈbɒdi ˈɪntə ðə si: ənd nəʊ wʌn wl̩ ˈevə nəʊ] – Я брошу твое тело в море и никто никогда ничего не узнает». 

«Suddenly Peterson lifted his gun – [sʌdn̩li ˈpi:tərsən ˈlɪftɪd ɪz ɡʌn] – Неожиданно Питерсон поднял свой пистолет». Вот здесь suddenly уже глупо. Ведь Питерсон его предупредил, что сейчас будет стрелять. Suddenly нужно было перенести в начало следующего предложения. 

«At the same moment, a large wave shook the side of the ship – t ðə seɪm ˈməʊnt, ə lɑ:weɪv ʃʊk ðə saɪd əv ðə ʃɪp] – В этот самый момент большая волна ударила в борт корабля». 

«Peterson was thrown against the rail and the gun fell onto the deck – pi:rsən z ˈθrəʊn əˈɡenst ðə reɪl ənd ðə ɡʌn fel ˈɒntə ðə dek] – Питерсон был отброшен на перила и пистолет упал на палубу». 

«For a second, both men looked at the gun, then at each other – [r ə ˈsekənd, bəʊθ men kt ət ðə ɡʌn, ðen ət i:tʃ ˈʌðə] – В течение секунды оба мужчины глядели то на пистолет, то на друг друга». 

«The wind pressed hard against them – [ðə nd prest hɑ:d əˈɡenst ðəm] – Ветер сильно прижимал их (ветреная погода была)». 

«Neither of them moved forward – naɪðər əv ðəm mu:vd ˈfɔ:d] – Никто из них не двигался вперед». 

Запоминайте модель (was the first to), которая сейчас будет: «Peterson was the first to move – pi:rsən z ðə ˈfɜ:st mu:v] – Питерсон первым, кто двинулся с места». 

«He tried to pick up the gun and Salahadin ran straight at him – [hi traɪd k ʌp ðə ɡʌn ənd <salahadin>n streɪt ət ɪm] – Он пытался поднять пистолет, но Саладин побежал прямо на него». 

«He held Peterson round the neck and pushed him over the rail – [hi held ˈpi:rsən ˈraʊnd ðə nek ənd pʊʃt ɪm ˈəʊvə ðə reɪl] – Он схватил Питерсона вокруг его шеи и толкнул его через перила». 

«Peterson fell backwards over the rail and disappeared into the angry sea below – pi:rsən fel ˈkwədz ˈəʊvə ðə reɪl ənd ˌsəˈpɪəd ˈɪntə ði ˈæŋɡri si: bɪˈləʊ] – Питерсон упал спиной вперед\навзничь и исчез в бурном море внизу». 

«There was a scream – [ðə wəz ə skri:m] – Раздался вопль». 

«Then there was a silence – [ðen ðə wəz ə ˈsaɪləns] – Затем была тишина». 

«Salahadin walked slowly away from the rail and sat down on the deck – [<salahadin> ˈwɔ:kt ˈsləʊli əˈweɪ frəm ðə reɪl ənd sæt daʊn ɒn ðə dek] – Саладин медленно отошел от перил и сел на палубу». 

«No one came – [nəʊ wʌn keɪm] – Никто не пришел». 

«Everyone was busy eating dinner – [ˈevrɪwʌn wəz ˈbɪzi ˈi:tɪŋ ˈdɪnə] – Все были заняты поеданием ужина». 

«No one had heard the noise – [nəʊ wʌn həd hɜ:d ðə nɔɪz] – Никто не слышал этого шума».

 Часть 8 - Black Cat – Глава 11

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 10 - Black Cat – Глава 13