Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Прочитать и перевести: 

1) «Why did Miss Martha get frightened when she saw the young man? – [waɪ dɪd mɪs ˈmɑ:θə ˈɡet ˈfraɪtn̩d wen ʃi ˈsɔ: ðə jʌŋ mæn] – Почему мисс Марта испугалась, когда она увидела молодого человека?». 

 

2) «I was embarrassed when they saw me smoking a cigar in the yard – [ˈaɪ wəz ɪmˈbærəst wen ˈðeɪ ˈsɔ: mi: ˈsməʊkɪŋ ə sɪˈɡɑ:r ɪn ðə jɑ:d] – Я была смущена, когда меня увидели курящую сигару во дворе».

3) «Martin got offended when they didn’t invite him to the party – [ˈmɑ:tɪn ˈɡɒt əˈfendɪd wen ˈðeɪ ˈdɪdnt ɪnˈvaɪt ɪm tə ðə ˈpɑ:ti] – Мартин обиделся, когда его не пригласили на вечеринку» - опять неопределенно-личное предложение

Я вам одно скажу. Вот до 120 страницы базовый материал вы обязаны взять. И если вы его возьмете на полном понимании, вашему языку единицы будут равными. После 120 страницы английский резко меняется. Там вообще чёрт знает что уже творится. Но туда лезут уже самые фанатики. Это уже четвертый уровень. Но до 120 страницы надо взять. 

4) «Why do you think Helen was surprised when she saw you? – [waɪ də ju ˈθɪŋk ˈhelən wəz səˈpraɪzd wen ʃi ˈsɔ: ju] – Почему ты думаешь Хэлен удивилась, когда увидела тебя?».

(Пр.) А теперь ответь: «Она вздрогнула и заговорила на древнегреческом».

(Ст.) «She shivered and started speaking in Ancient-Greek – [ʃi ˈʃɪvəd ənd ˈstɑ:tɪd ˈspi:kɪŋ ɪn ˈeɪnʃənt ɡri:k]».

(Пр.) Глаголы «стартовать», «финишировать», «начинать» и «кончать» после себя практически всегда зовут герундий. Переведите «Started dreaming – [ˈstɑ:tɪd ˈdri:mɪŋ]». «Размечтался». 

Составить предложения и перевести их: 

1) «Charles’s cousin got angry – [ˈtʃɑ:lzəz ˈkʌzn̩ ˈɡɒt ˈæŋɡri] – Кузен Чарльза рассердился». 

2) «Dorothy’s elder brother got frightened –dɔ:əθiz ˈeldə ˈbrʌðə ˈɡɒt ˈfraɪtn̩d] – Старший брат Дороти испугался». 

3) «Ralph’s younger sister got embarrassed –lfs ˈjʌŋɡə ˈstə ˈɡɒt ɪst] – Младшая сестра Ральфа засмущалась». 

4) «George’s father got offended –dʒɔ:dʒəz ˈfɑ:ðə ˈɡɒt əˈfendɪd] – Отец Джорджа обиделся». 

Вы помните разницу между be и get? Да. А примечание прочитали? 

Примечание: Глаголы frighten, offend, embarrass, surprise являются переходными и переводятся на русский язык соответственно «пугать», «обижать», «смущать», «удивлять». Русским возвратным глаголам «пугаться», «обижаться», «смущаться», «удивляться» в английском языке соответствуют пассивные конструкции: be (get) frightened\offended\embarrassed\surprised. 

Употребление этих глаголов в действительном залоге без прямого дополнения является неправильным. Например: «Он испугалсяHe got frightened (но неHe frightened’)», «Она смутиласьShe got embarrassed (но неShe embarrassed’)». 

«He frightened – [hi ˈfraɪtn̩d]» может работать, но совсем в другом смысле – «Он испугал». Вот: «You frightened me. I don’t like such jokes – [ju ˈfraɪtn̩d mi: ˈaɪ dəʊnt ˈlaɪk sʌtʃ dʒəʊks] – Ты испугал меня. Я не люблю таких шуток». А вот когда я о себе говорю «Я испугался – I got frightened». 

Переведите предложения: 

1) «Ребенок испугался, когда ему впервые показали «Собаку Баскервилей» – The child got frightened when they first showed him ‘The Hound of theBaskervilles – [ðə ld ˈɡɒt ˈfraɪtn̩d wen ˈðeɪ ˈfɜ:st ʃəʊd ɪm ðə haʊnd əv ðə <baskervilles>]». 

2) «Мальчик смутился – The boy got embarrassed – [ðə ˌbɔɪ ˈɡɒt ɪst]». 

3) «Почему она обиделась? – Why did she get offended? – [waɪ dɪd ʃi ˈɡet əˈfendɪd]». «I meant well – [ˈaɪ ment wel] – Я же хотел как лучше». 

4) «Если я скажу ему об этом, он рассердится – ». Скажи мне, что здесь за грамматика, которую мы обязаны учесть при переводе на английский?(Ст.) Условное предложение.

(Пр.) У русских «Если я (что сделаю?) расскажу» - у русских это future. Но если мы русское future переведем английским future, это будет mistake. «If I will tell him …» - это неправильно. Как надо? «If I tell him about that he will get\become angry – [ɪf ˈaɪ tel ɪm əˈbaʊt ðət hi wl̩ ˈɡet bɪˈkʌm ˈæŋɡri]». Get и become синонимичны (становиться). 

(Ст.) А «скажу» здесь в каком времени?

(Пр.) У англичан в Present Indefinite, а у русских во Future (будущее). Но это условно-временное предложение, и мы говорили, что такие случаи у англичан переводятся все Present’ом. «Как только я вернусь из Москвы, я тебе позвоню». У русских оба действия в будущем «вернусь (что сделаю?)», «позвоню (что сделаю?)». У англичан Future сохраняется только в «позвоню», а «вернусь» вы закроете Present’ом, потому что только так строится условно-временное предложение. 

5) «Что с ней случилось? – What happened with her? – [ˈwɒt ˈhæpənd wɪð hə]». «Почему она так испугалась? – Why is she so frightened? – [waɪ z ʃi ˈsəʊ ˈfraɪtn̩d]». Здесь состояние описывается, а оно идет через глагол be. А глагол be для she – это is. И он выходит вперед. «Why is she frightened so?». Обе версии законны, но is, не get

(Ст.) А можно сказать «What is it happened?».

(Пр.) Нет, этого не надо делать. Потому что это частный вопрос к подлежащему. И там у них идет обычный порядок слов: «Что случилось? – What happened?». Who и what – два слова, которые строят вопросы к подлежащему.

(Ст.) А «What has happened?».

(Пр.) Это вы поставили предложение в Present Perfect Tense. И перевод на русский будет одинаковый: «Что случилось?». А «What is it happened?» - такой конструкции у них просто нет. Есть конструкция другая: «It happened that… - Случилось так, что …». И вот это будет в безличном варианте.

(Ст.) А «What’s up?».

(Пр.) Это американский вариант. То же самое «Что случилось?». «What’s up with you? – Что случилось с тобой?». Но это слэнговый вариант, а грамматический «What happened?». 

6) «Я не ожидал, что он обидится».

(Ст.) «I didn’t expect that he got offended».

(Пр.) Это же Sequence. Ты всё начала делать правильно – «I didn’t expect that he…» - тут все правильно. Вторая часть – это Sequence (я не думала (в прошлом), что он обидится (в будущем)). Это Future in the Past: «I didn’t expect that he would get offended – [ˈaɪ ˈdɪdnt ɪkˈspekt ðət hi wʊd ˈɡet əˈfendɪd]». 

 Часть 3 - At – разговорные модели

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 5 - Of, up и to – разговорные модели