Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

 take\pull\lead\etc. somebody by the hand\arm\sleeve\etc. 

Примечание: в этой конструкции существительное после предлога всегда употребляется с определенным артиклем

 

Составьте предложения: 

I saw

I felt

somebody

the boy

the girl

 

take me

take her

take the dog

pull me

pull the cat

pull the dog

by the hand

by the arm

by the tail

by the collar 

Don’t

Never

 

take

hold

pull

lift

 

the child

the dog

the cat

 

by the hand

by the neck

by the tail

by the ear

by the collar 

Здесь очень интересная грамматика. Кто мне скажет – «take me\take her\take the dog\pull me» и так далее, глаголы take и pull в какой здесь стоят форме? Это инфинитив. Почему перед ним не стоит инфинитивная частица to? А потому что глагол основной из списка особого. Мы называли это с вами «первая особенность инфинитива» и писали: «после большинства модальных глаголов, после основных глаголов ментального списка, а так же после глаголов let и make инфинитивный глагол теряет частицу to, оставаясь при этом инфинитивом, то есть он не становится при этом первой формой». Помните «Бомба упала»? «Бомба» - это же he\she\it. Там должна была бы стоять s в конце, если бы это была первая форма. А она стоит fall, без s. Кто не реагирует на he\she\it? Инфинитив. 

А кто из вас может мне процитировать особенность перевода инфинитива в таких конструкциях? Как это надо сказать? Перевод инфинитива зависит от временной формы основного глагола. Если стоит первая форма, то и инфинитив переводится тоже первой формой. Помните, мы пели песню: «I watch her go – Я наблюдаю за тем, как она уходит»? «Watch – наблюдаю», «go – уходит» - одновременные действия. 

Если основной глагол, как здесь, стоит в прошедшем времени, то и инфинитив тоже переводится прошедшим русским временем, более того, он переводит законченность события. Помните, мы писали такой пример: Полицейский спрашивает соседа дядьки пропавшего, и тот говорит: «I saw him leave his house this morning – [ˈaɪ ˈsɔ: ɪm li:v ɪz ˈhaʊs ðɪs ˈmɔ:nɪŋ] – Я видел, как он ушел из дома сегодня утром». «Ушел» - законченность действия. 

То есть, если первая форма, то это процесс («Я наблюдаю, как она уходит»). Если прошедшее время («Я видел, как он ушел») – это законченность. 

Поэтому «I felt somebody take me by the hand – [ˈaɪ felt ˈsʌmbədi teɪk mi: baɪ ðə hænd] – Я почувствовал, как кто-то взял меня за руку». Причем, обратите внимание на примечание. «Воротник\рука\хвост» и любые другие места на теле, всё идет через определенный артикль the обязательно. «За ухо\за шиворот\за рукав» - the

«I saw somebody take her by the arm – [ˈaɪ ˈsɔ: ˈsʌmbədi teɪk hə baɪ ði ɑ:m] – Я увидел, как кто-то взял ее под руку». 

«I saw the boy take the dog by the tail – [ˈaɪ ˈsɔ: ðə ˌbɔɪ teɪk ðə dɒɡ baɪ ðə teɪl] – Я увидел, как мальчик взял собаку за хвост». 

«… pull the cat… – [pʊl ðə kæt] - тащил кошку». «… pull me… – [pʊl mi:] - тащил меня». «… by the collar – [baɪ ðə ˈkɒlə] – за воротник (если человека), за ошейник (если зверюшку)». 

Вторая колонка: «Don’t\Never take… – [dəʊnt ˈnevə teɪk] - Не берите\Никогда не берите…» - это отрицательный вариант английского повелительного наклонения

«Never lift the child by the neck – [ˈnevə lɪft ðə tʃaɪld baɪ ðə nek] – Никогда не поднимай ребенка за шею». Вот вы смеетесь, а когда я учился в аспирантуре, мне один дядька рассказал (он был очень начитанный мужик), что в конце XVIII или XVII века (точно не помню), когда Германия была как лоскутное одеяло, там каждый город был как собственное государство. Так вот, в одном городе были два брата-близнецы, и их отец был герцогом\главой этого государства, а его брат просто был его братом. И они друг друга очень любили. И вот это дядька, который не герцог, пришел к брату герцогу в дом. Племянники его очень любили. Один выбежал к нему, а тот его так поднял под уши, под подбородок приподнял, в лобик поцеловал, поставил. И ребенок упал мертвым. Он ему сломал позвонок. Собралась толпа, воют, орут. Он стоит бледный: «Я же ничего не сделал». И тут второй племянник вертится. «Я же вот только что сделал» - приподнял второго, и он тоже упал мертвым. Такая трагедия в две минуты. Так что «Шутки в сторону – Jokes apart – [dʒəʊks əˈpɑ:t]». 

Всё, прямоугольничек закрыли. Значит, «Никогда не тяните (pull), поднимайте (lift), держите (hold), берите (take)». 

Переведите предложения: 

1) «Когда вы будете переходить улицу, возьмите ребенка за руку – When you will cross the street take the child by the hand».

(Ст.) Неправильно.

(Пр.) Вот всем нравится, но обязательно появится кто-то один, кому не нравится. Что тут не так?

(Ст.) Will неправильно.

(Пр.) Will неправильно? «Когда будете…», «будете».

(Ст.) Это условное предложение.

(Пр.) Условно-временное?

(Ст.) Да.

(Пр.) И в нем will не пишется?

(Ст.) Нет.

(Пр.) Абсолютно вы правы. Зачеркнули will – «When you cross the street take the child by the hand – [wen ju krɒs ðə stri:t teɪk ðə tʃaɪld baɪ ðə hænd]». Первая часть – это условно-временное предложение. Мы его на первом уровне проходили в наклонениях. Там было такое: «Когда я вернусь из Москвы, я тебе позвоню». У русских обе части (вернусь, позвоню) в русском Future (что сделаю?). При переводе такого предложения на английский язык, во Future остается только вторая часть (позвоню), а вот «Когда я вернусь…» у них пишется не во Future, а в Present’е – «When I return… ».

(Ст.) А почему во второй части (…take the child by the hand) не ставим? «… you should», например. Он же должен взять (возьмите).

(Пр.) Скажи, что ты пошутил. С какого испуга сюда писать? Это же повелительное наклонение. А ты как его рассмотрел?

(Ст.) Либо повелительное наклонение, либо «… you should…».

(Пр.) Нет. Это указание: ты, когда будешь переходить, смотри внимательно. Конечно, повелительное. Первая форма take тут всё абсолютно правильно сделала. 

2) «Не тяни собаку за ухо – Don’t pull the dog by the ear – [dəʊnt pʊl ðə dɒɡ baɪ ði ɪə]». 

3) «Держите собаку за ошейник – Hold the dog by the collar – [həʊld ðə dɒɡ baɪ ðə ˈkɒlə]». 

4) «Я почувствовал, как кто-то потянул меня за рукав – I felt somebody pull me by the sleeve – [ˈaɪ felt ˈsʌmbədi pʊl mi: baɪ ðə sli:v]».

(Ст.) А how не надо?

(Пр.) Сейчас посмотрим. Конечно, надо: «I felt how somebody …».

(Ст.) Не надо. Это конструкция такая.

(Пр.) Все до одного написали how и красным жирным зачеркнули. Всё она правильно сделала. Для чего же нам модели, дети? Для чего нам модель № 13, если в ней никаких how нет, а мы их лепим? Модель надо соблюдать.

(Ст.) А я поставила вместо how that. Мне его зачеркнуть?

(Пр.) Нет. Самое интересное, что это ты можешь не зачеркивать. Потому что ты можешь построить предложение «I felt that somebody pulled me by the sleeve – [ˈaɪ felt ðət ˈsʌmbədi pʊld mi: baɪ ðə sli:v]». Разберем эти два предложения.

(Ст.) Я только еще поставила had.

(Пр.) Нет, тут всё одновременно. Тебе потянули, а ты почувствовала через полчаса после того, как тебя потянули? 

Внимание! Два предложения: «I felt somebody pull me by the sleeve –felt ˈmbədi l mi: baɪ ðə sli:v]» и «I felt that somebody pulled me by the sleeve –felt ðət ˈmbədi ld mi: baɪ ðə sli:v]» - на русский язык переводятся совершенно одинаково. Они дают один и тот же образ. В чем разница? В первом мы применили инфинитив, и предложение стало простым. Во втором мы применили сложноподчиненный вариант (that), и во вторую часть пришел работать Sequence of Tenses. И на этих двух примерах еще раз вам говорю. Вы думаете, почему они облизывают инфинитив с головы до пяток? Почему они его так обожают? Да потому что он упрощает предложение. Мы же так и писали одно из назначений инфинитива: «Инфинитив, как способ упрощения английских предложений». Естественно, первый вариант написать проще. Во втором надо помнить, что пишет Sequence, а в первом ничего не надо (pull и всё). 

5) «Он сказал, чтобы я не брал мальчика за руку».

(Ст.) «He said me not to take the boy by the hand».

(Пр.) Только не said, а «He told me not to take the boy by the hand – [hi təʊld mi: nɒt tə teɪk ðə ˌbɔɪ baɪ ðə hænd]». Еще раз показываю вам, как строится английский отрицательный вариант инфинитива (not to take).

(Ст.) А можно через that то же самое?

(Пр.) Вот эту же самую русскую фразу можно записать так: «He told that I shouldn’t take the boy by the hand – [hi təʊld ðət ˈaɪ ˈʃʊdnt teɪk ðə ˌbɔɪ baɪ ðə hænd]». Обе версии законны, абсолютно правильны, по большому счету, говорят об одном и том же, и применяются одинаково хорошо. Дословный перевод второго: «Он сказал, что я не должен \ мне не следует брать ребенка за руку».

(Ст.) А это Sequence уже?

(Пр.) Нет, тут Sequence’а нету. Кто мне скажет, почему его тут нету?

(Ст.) Потому что should? С модальными глаголами не применяется.

(Пр.) Это исключение из Sequence. Мы их писали две штуки. Кто может первое процитировать? «Если в придаточной части описывается общеизвестная истина». Помните: «Билли подрался с училкой из-за того, что она сказала, что Земля вращается вокруг Солнца». Было такое. А второе исключение? Мы сказали, что Sequence не срабатывает в придаточной части предложения, если в состав сказуемого входит либо should, либо must.

(Ст.) А если то же самое написать через didn’t? После него будет take? «He told that I didn’t take…».

(Пр.) Что у тебя получилось теперь? Переведи на русский. «Он сказал, что я не беру…» - не проходит, в оригинале иначе. 

 Часть 2 - Treasure Island – Вступление

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 4 - Behave – разговорная модель