Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Это правда. Мы уже сейчас видели, что если мы делаем через инфинитив, мы делаем простое предложение. Если мы убираем инфинитив и начинаем применять другие виды грамматики, предложение становится сложноподчиненным. Вот только что мы записали предложение через to have found (The expedition is reported to have found a very interesting ancient town), давайте его напишем не через инфинитив: «They reported that the expedition had found an ancient town – Сообщили, что эта экспедиция нашла древний город». Мы убрали инфинитив (to have found), и мы превратили предложение в сложноподчиненное: вот главное (They reported), подчинительный союз (that), придаточная часть (the expedition had found an ancient town). И мы это had found поставили в угоду Sequence. Здесь мы уже вынуждены поставить Past Perfect Tense, потому что она сначала нашла, а потом про это сообщили (had found). 

Вам сейчас это может казаться моими вымыслами и так далее. Я вас сейчас дам очень простой пример, который вас убедит. Один другому говорит: «Пойдем, погуляем. Вечер какой замечательный». А тот: «Не могу». Первый спрашивает: «Why? – Почему?». А тот отвечает: «I’ve got a very urgent work to do today». Начинаем это предложение переводить на русский язык. Сначала все идет пословно «Я имею очень срочную работу…» - все было пословно, мы дошли до инфинитива to do – всего-то to do, а перевести его на русский нужно целым дополнительным куском – «… которую я должен сделать сегодня». Чем закрылся у русских инфинитив? «… которую я должен сделать…». Вот это действительно пример, показывающий, что введение в предложение инфинитива иногда очень резко упрощает предложение, чуть ли не до половины. 

Итак, поверьте на слово или вот этому, что действительно инфинитив будет у нас очень часто упрощать предложения. Пример еще один. Хозяин фирмы с похвальбой своему другу говорит про сотрудника нового: «He is the first to come and the last to go – Он первым приходит, последним уходит» на работу, то есть старается. Если вы уберете инфинитивы to come и to go, предложение это усложнится, будет так: «He is the first who comes and the last who goes». Вы скажете: «Ну и делов-то – добавилось who». Это делов, потому что, во-первых, добавилось who, более того, тут по-хорошему надо добавить that или which, потом нужно come не забыть, что это Present Indefinite Tense – поставить comes, go не забыть, что это goes

Еще напишу пример. Шеф вызывает секретаршу и говорит: «The letters to be answered are on that table». Значит, to be answered – это инфинитив в уже известном нам Passive Voice. И как ж его перевести на русский? «Письма, на которые нужно ответить, лежат вон на том столе». Если мы только начнем вот это переводить дословно с русского «на которые нужно», предложение резко усложнится. 

Ну, я надеюсь, вы поверили, поэтому это действительно правда. Это был восьмой случай.

 Лекция 39 - Часть 7 - Инфинитив в предложении, записанном в Passive Voice (седьмое назначение)

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 39 - Часть 9 - Вторая особенность инфинитива (девятое назначение) 

 

 Похожие статьи:

Инфинитив в английском языке

Третье и четвертое назначение инфинитива 

Первая особенность инфинитива (пятое назначение) 

Инфинитив в Active и Passive Voice (шестое назначение инфинитива) 

Инфинитив в предложении, записанном в Passive Voice (седьмое назначение) 

Вторая особенность инфинитива (девятое назначение) 

Третья особенность инфинитива (десятое назначение) 

Любимые слова инфинитива (одиннадцатое назначение)