Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
be foolish \ good \ bad \ awkward \ polite \ impolite \ kind \ nice \ unfair \ fair of somebody
Переведите предложения:
1) «He didn’t even offer her a seat – [hi ˈdɪdnt ˈi:vn̩ ˈɒfə hər ə si:t] – Он даже не предложил ей стул». «It was impolite of him, wasn’t it? – [ɪt wəz ˌɪmpəˈlaɪt əv ɪm, ˈwɒznt ɪt] – Это было невежливо с его стороны, не так ли?».
(Пр.) Что здесь за конструкция?
(Ст.) Вопрос «плюс-минус» (вопросы с хвостиком).
(Пр.) В каком времени записано?
(Ст.) Past Indefinite Tense.
2) «It was cruel of the boy to beat the dog – [ɪt wəz krʊəl əv ðə ˌbɔɪ tə bi:t ðə dɒɡ] – Это было жестоко со стороны мальчика бить собаку».
(Пр.) Что ты сделал неправильно?
(Ст.) Наверно, с инфинитивом что-то?
(Пр.) Нет, с инфинитивом у тебя, как раз, всё в порядке. Это безличное предложение. It – искусственное, стоит только для бабки-грамматики, но не для нас. И переводить его надо с середочки: «Со стороны мальчишки было жестоко бить собаку».
3) «It was thoughtless of Miss Martha to put butter into the loaves – [ɪt wəz ˈθɔ:tləs əv mɪs ˈmɑ:θə tə ˈpʊt ˈbʌtər ˈɪntə ðə ləʊvz] – Со стороны мисс Марты было необдуманно добавить масло в буханки» - абсолютно та же логика при переводе. Опять из середки берем.
4) «I broke the vase – [ˈaɪ brəʊk ðə vɑ:z] – Я разбил вазу». «How awkward of me – [ˈhaʊ ˈɔ:kwəd əv mi:] – Как это неуклюже с моей стороны». Слово vase – французское. И правильно оно звучит [vɑ:z], а не [ˈveɪs]. Хотя в современных словарях нет, нет, да и влепят это слово, ссылаясь на то, что появилось второй разрешенный вариант произношения этого слова. (Примечание: [vɑ:z] – британский вариант; [ˈveɪs], [ˈveɪz] - американский – ссылаясь на словарь Коллинза).
Заполните пропуски:
1) «So sorry I broke the cup, how awkward of me! – [ˈsəʊ ˈsɒri ˈaɪ brəʊk ðə kʌp, ˈhaʊ ˈɔ:kwəd əv mi:] – Так сожалею\извиняюсь, что разбил эту чашку. Как это неуклюже с моей стороны».
2) «You’ve come round to see us, how impolite of you! – [juv kʌm ˈraʊnd tə ˈsi: əz, ˈhaʊ ˌɪmpəˈlaɪt əv ju] Вы заскочили\забежали повидаться с нами, как это невежливо с вашей стороны». Что тогда сюда поставим? «… how kind \ nice …».
3) «Miss Martha wanted to do something for the customer, … of her, wasn’t it?».
(Пр.) А теперь, так как концовка нам уже дана как вопрос плюс-минус, необходимо и начало сделать «… it was…».
(Ст.) «Miss Martha wanted to do something for the customer, it was kind of her, wasn’t it? – [mɪs ˈmɑ:θə ˈwɒntɪd tə də ˈsʌmθɪŋ fə ðə ˈkʌstəmə, ɪt wəz kaɪnd əv hə, ˈwɒznt ɪt] – Мисс Марта хотела сделать что-то для покупателя. Это было хорошо \ мило с ее стороны, не так ли?».
(Пр.) В этом предложении два предложения. Для них это сложносочиненное предложение. После «… the customer» можно смело ставить точку. А второе предложение – это вопрос плюс-минус.
4) «Walter said he could help us, how nice \ sweet \ kind \ good of him! – [ˈwɔ:ltə ˈsed hi kəd help əz, ˈhaʊ naɪs swi:t kaɪnd ɡʊd əv ɪm] – Уолтер сказал, что он может помочь нам. Как это мило с его стороны». А почему мы could (прошедшее) перевели настоящим? Да потому что Sequence (согласование времен). Стоит could, а фактически мы видим перед собой can.
Соедините предложения:
Модель показывает, как два простых предложения можно объединить в одно сложное.
Model: ‘You were very kind to us – [ju wə ˈveri kaɪnd tu əz] – Вы были очень добры к нам’ + ‘You helped us – [ju helpt əz] – Вы помогли нам’ = ‘It was very kind of you to help us’– [ɪt wəz ˈveri kaɪnd əv ju tə help əz] – хотя это предложение безличное, но есть правила, а есть исключения. Вот здесь можно переводить «Это было…», хотя лучше закон сохранять – «С вашей стороны было любезно\хорошо помочь нам» - вы с середины начинаем переводить такие предложения.
1) «He was very cruel – [hi wəz ˈveri krʊəl] – Он был очень жесток» + «He beat the boy – [hi bi:t ðə ˌbɔɪ] – Он бил мальчика» = «It was very cruel of him to beat the boy – [ɪt wəz ˈveri krʊəl əv ɪm tə bi:t ðə ˌbɔɪ] – С его стороны было очень жестоко бить мальчика».
2) «I broke the glass – [ˈaɪ brəʊk ðə ɡlɑ:s] – Я разбила стакан» + «It was awkward of me – [ɪt wəz ˈɔ:kwəd əv mi:] – Это было неуклюже с моей стороны» = «It was awkward of me to broke the glass».
(Пр.) Как это to broke? Broke – это вторая форма, а первая\инфинитив какая?
(Ст.) Break. « It was awkward of me to break the glass – [ɪt wəz ˈɔ:kwəd əv mi: tə breɪk ðə ɡlɑ:s]».
3) «How could you speak to your elders like that? – [ˈhaʊ kəd ju spi:k tə jər ˈeldəz ˈlaɪk ðæt] – Как ты мог разговаривать со своими старшими подобным образом?» + «It was very impolite of you – [ɪt wəz ˈveri ˌɪmpəˈlaɪt əv ju] – С твоей стороны это было очень невежливо» = «It was very impolite of you to speak to your elders like that – [ɪt wəz ˈveri ˌɪmpəˈlaɪt əv ju tə spi:k tə jər ˈeldəz ˈlaɪk ðæt]».
4) «You said a thing like that to your father – [ju ˈsed ə ˈθɪŋ ˈlaɪk ðət tə jə ˈfɑ:ðə] – Ты сказал такое своему отцу!» + «It was very rude – [ɪt wəz ˈveri ru:d] – Это было очень грубо» = «It was very rude of you to say a thing like that to your father – [ɪt wəz ˈveri ru:d əv ju tə ˈseɪ ə ˈθɪŋ ˈlaɪk ðət tə jə ˈfɑ:ðə]».
5) «George was very nice, he offered to see us off – [dʒɔ:dʒ wəz ˈveri naɪs, hi ˈɒfəd tə ˈsi: əz ɒf] – Джордж был очень мил, он предложил проводить нас» = «It was very nice of George to offer to see us off – [ɪt wəz ˈveri naɪs əv dʒɔ:dʒ tu ˈɒfə tə ˈsi: əz ɒf]». Получился в предложении двойной инфинитив (to offer, to see). Потому что и по-русски будет «предложить», «проводить». У русских та же логика.
Подписывайте всё, а то через неделю забудете, через две вообще скажете, что вы этого не проходили. Только что вы переводили предложение (седьмая страница). И она переводила так, как ей русская логика подсказывает. А седьмая страница говорит: «Нет, вот как надо». Если вы базовый материал дойдете хотя бы до сотой странице, но пройдете не так, чтобы только я отвязался, а пропустите его через всего себя, то вашему языку будут завидовать преподаватели.
6) «How could she say it? – [ˈhaʊ kəd ʃi ˈseɪ ɪt] – Как она могла сказать это\такое?» + «It was unfair – [ɪt wəz ˌʌnˈfeə] – Это было нечестно\несправедливо» = «It was unfair of her to say it – [ɪt wəz ˌʌnˈfeər əv hə tə ˈseɪ ɪt]».
7) «He didn’t mention your name – [hi ˈdɪdnt ˈmenʃn̩ jə ˈneɪm] – Он не упомянул твоего имени» + «It was unfair – [ɪt wəz ˌʌnˈfeə] – Это было несправедливо\нечестно» = «It was unfair of him not to mention your name» – [ɪt wəz ˌʌnˈfeər əv ɪm nɒt tə ˈmenʃn̩ jə ˈneɪm] – отрицательный инфинитив.
Запоминайте эти фразы – это основа языка в чистом и обязательном варианте. Потому что мы и по-русски говорим точно так же.
Переведите предложения:
1) «Почему вы рассердились?».
(Ст.) «Why did you angry?».
(Пр.) Нет. Angry – это прилагательное. И оно не может работать с did. С did должен работать либо be, либо get, либо become. Какой-то из глаголов-связок. Какой ты выберешь?
(Ст.) Be.
(Пр.) Нет. Be – это состояние человека. Если бы было «Почему ты был сердит вчера?», то тогда было бы «Why were you angry yesterday? – [waɪ wə ju ˈæŋɡri ˈjestədi]» - в этом случае did уже не нужен. А в нашем случае будет: «Why did you get angry? – [waɪ dɪd ju ˈɡet ˈæŋɡri]».
«Глупо с вашей стороны».
(Ст.) «It was…».
(Пр.) Почему was? «Глупо» - это же сейчас: «It is foolish of you – [ɪt s ˈfu:lɪʃ əv ju]».
(Ст.) А можно здесь вместо «It is…» поставить «This is…».
(Пр.) Можно, но у них в модельке нигде этого нет. У них везде «It is…». Для чего вам и модели даны, чтобы вы на них ориентировались и себя не перенапрягали. А главная вся энергетика шла на запоминание и на умение всё это применить.
2) «Он предложил помочь нам – He offered to help us – [hi ˈɒfəd tə help əz]».«Мило с его стороны, не правда ли?».
(Ст.) «It was…».
(Пр.) А почему was? У русских «мило» стоит. Чтобы было was у русских должно появиться «Это было мило с его стороны», тогда у англичан будет was. А у русских стоит «мило» - это сейчас.
(Ст.) «It is nice of him, isn’t it? – [ɪt s naɪs əv ɪm, ˈɪznt ɪt]».
3) «Почему вы не пригласили их?»
(Ст.) «Why didn’t you invite them? – [waɪ ˈdɪdnt ju ɪnˈvaɪt ðəm]».
(Пр.) Правильно перевела. Но, современный язык, особенно американский, позволяет вот это же сказать чуть по-другому: «Why did you not invite them? – [waɪ dɪd ju nɒt ɪnˈvaɪt ðəm]», то есть not уносят внутрь предложения. Чисто по русской логике: «Почему вы не пригласили?». Это разрешенный вариант. Можете пользоваться.
(Ст.) Это в любых предложениях?
(Пр.) В special questions’ах (специальных вопросах): «Почему вы не пришли?», «Почему вы не позвали?», «Почему вы не сделали?».
(Ст.) А в повествовательных нельзя?
(Пр.) А как ты в повествовательных сделаешь? «I don’t love you», например. У тебя не получится. «I don’t love you – Я не люблю тебя». «I do love you not» - так что ли? Там не получится. Вот здесь – да.
«Это было невежливо с вашей стороны – It was impolite of you – [ɪt wəz ˌɪmpəˈlaɪt əv ju]».
4) «Это было несправедливо с его стороны – It was unfair of him – [ɪt wəz ˌʌnˈfeər əv ɪm]».
5) «С его стороны было несправедливо не упомянуть об этом – It was unfair of him not to mention about it\this\that (обычно it)». Но в этом предложении есть mistake. Кто скажет какая?
(Ст.) About.
(Пр.) Правильно. Убрали его (It was unfair of him not to mention it\this\that – [ɪt wəz ˌʌnˈfeər əv ɪm nɒt tə ˈmenʃn̩ ɪt ðɪs ðæt]). Глагол mention закрывает русское «упоминать». У русских «упоминать» работает и с предлогом, и без предлога. «Упоминать имя», но «Упоминать о событии». А у англичан, независимо от этого, mention всегда без предлога. И «Упоминать имя – Mention name», и «Упоминать об этом – Mention this\it». Это очень важная деталь, профессиональная. На этом будут вас уважать.
Часть 4 - Behave – разговорная модель | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 6 - Предлог up – разговорная модель |