Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

tear \ eat \ drink \ burn \ fill \ use something up

dry \ be up 

Переведите предложения: 

 

1) «Don’t tear up the letter, put it away in the drawer – [dəʊnt teər ʌp ðə ˈletə, ˈt ɪt əˈweɪ ɪn ðə drɔ:] – Не порви письмо, убери его в ящик». «Порви» по-русски мы так не скажем, но нам нужен именно этот образ, формирующийся за счет up. 

2) «Don’t you like the wine? – [dəʊnt ju ˈlaɪk ðə waɪn] – Вам не нравится вино?». «Drink it up – [drɪŋk ɪt ʌp] – Выпейте».

(Пр.) Всё бы хорошо, но ты мне скажи: что это за грамматика (Don’t you like the wine?)?

(Ст.) Удивленно-раздраженный вопрос.

(Пр.) Русские просят к нему «Неужели не…»: «Тебе, что, не нравится это вино?» - это будет чище. «Выпей его». 

3) «He set fire to the letter and watched it burn up – [hi set ˈfaɪə tə ðə ˈletər ənd wɒtʃt ɪt bɜ:n ʌp] – Он положил письмо в огонь (поднес огонь к письму) и наблюдал, как оно сгорело».

(Ст.) А нельзя «… как оно горело»?

(Пр.) Чтобы так было, должно быть: «… and watched it burning». Помните «I saw you’re dancing»?.

(Ст.) А не «… it is burn»?

(Пр.) Необязательно. Кстати, не is тогда, а was.

(Ст.) А мне не понятно «set fire».

(Пр.) «… set (помещать) огонь на письмо…».

(Ст.) Значит, он поджег письмо?

(Пр.) Да, пожалуйста. Я не представляю, как там было всё. Я там не присутствовал. Я единственное помню у великого русского человека: 

 «Прощай, письмо любви! прощай: она велела.

Как долго медлил я! как долго не хотела

Рука предать огню все радости мои!..

Но полно, час настал. Гори, письмо любви». 

Так, поехали дальше. 

4) «The summer was hot and the river dried up – [ðə ˈz t ənd ðə ˈdraɪd ʌp] – Лето было жаркое и речка пересохла\высохла».

(Ст.) А вот по поводу «сгорело». Он поджег письмо…

(Пр.) Поджег. И смотрел, как оно сгорело. Наблюдал, как оно сгорело.

(Ст.) Он увидел…

(Пр.) Watch –это «наблюдать».

(Ст.) Ну, наблюдал.

(Пр.) Тогда в чем вопрос?

(Ст.) А как можно наблюдать, как оно сгорело? Вот, когда оно горело, тогда за этим можно наблюдать…

(Пр.) Girl, я не могу вам по-другому объяснить, кроме того, как я объяснил. Потому что английская грамматика для нас важнее окончательного перевода на русский язык. По-своему ты права фразой «… и наблюдал, как оно горит». Но, чтобы именно эта фраза у тебя вышла, ты должна поставить «… and watched it burning», тогда up уходит.

(Ст.) А, в итоге, какой перевод?

(Пр.) «… и наблюдал, как оно сгорело». И пусть это по-русски не совсем тебя устраивает, но зато по грамматике мы сделали всё чисто, без ошибок. 

5) «Time is up – [ˈtaɪm z ʌp] – Время вышло».

(Пр.) «You’d\You would better go home now – [jud ju wʊd ˈbetə ɡəʊ həʊm naʊ]» -переведи-ка мне.

(Ст.) «Иди-ка ты лучше домой». 

6) «I have used up exercise book – [ˈaɪ həv ˈju:zd ʌp ˈeksəsaɪz bʊk] – Я использовала свою тетрадку». «I’ve got nothing to write on – [aɪv ˈɡɒt ˈnʌθɪŋ tə ˈraɪt ɒn] – Мне не на чем писать». Помните, подобного рода у нас предложения были, когда мы на первом уровне проходили инфинитив (to write on). Это была третья особенность инфинитива. Он подтягивает к себе нужный ему по смыслу предлог. В данном случае предлог on.  

(Ст.) Откуда «I’ve got» здесь взялся?

(Пр.) Да. А я вам разве не рассказывал? «I have» применяется, когда речь идет о том, что у данного человека есть всегда, в постоянном наличии (I have a dream; I have a friend). «I’ve got» применяется, когда человек хочет показать, что чего-то у него не было, а сейчас появилось. Мы с вами читали первые страницы базового материала. Там было: «You’ve got a new picture, madam? – [juv ˈɡɒt ə nju: ˈpɪktʃə, ˈmædəm] – У вас появилась новая картина, мадам?».

(Ст.) Повторите еще раз.

(Пр.) «I have» правильнее сказать, когда речь идет о чем-то\ком-то, кто с вами находится на постоянной основе (всегда был, есть и будет: I have a dream; I have a house; I have a friend). «I’ve got» лучше применить тогда, когда чего-то у тебя вчера не было, а сегодня появилось. Ну, купил или подарили. «You’ve got a new picture, madam? – У вас появилась новая картина, мадам?» - имеется в виду, что вчера ее не было, а сегодня она есть.

(Ст.) Get – это «получать» же?

(Пр.) Я вам об этом только что сказал – купить или подарили. В нашем случае: «I’ve got nothing to write on – [aɪv ˈɡɒt ˈnʌθɪŋ tə ˈraɪt ɒn] – Мне не на чем писать» - в данный момент мне не на чем писать. Вот «I’ve got a new book – [v ˈɡɒt ə nju: k] – У меня новая книга»; «I’ve got a new exercise book – [aɪv ˈɡɒt ə nju: ˈeksəsaɪz bʊk] – У меня новая тетрадь». У нас это же «I’ve got», но в отрицательном варианте – «I’ve got nothing…». 

7) «Why did you tear up the paper? – [waɪ dɪd ju teər ʌp ðə ˈpeɪpə] – Почему\Зачем ты порвал эту бумагу\этот документ\эту газету». Мы с вами говорили, что paper – это сразу три образа: бумага просто какая-то, документ и газета. 

Вчера шел фильм, я увидел 10 секунда. Там Бельмондо убегал от немца. И вот там стоит полицейская застава. Останавливает его, подходит немец и говорит: «Papier, bitte (немецкий) – Документ, пожалуйста». 

Значит, у paper три образа: газета. документ, бумага. А как перевести? Вы каждый раз будете опираться на контекст или на собственное понимание ситуации. 

8) «Who drank up the milk? – [hu: dræŋk ʌp ðə mɪlk] – Кто выпил это молоко?». 

Вы не представляете, дверь в какое богачество для вас сейчас открылась. Так, вы лезьте туда. Представьте себе, что вам открылась дверь в Алладиновскую пещеру, а вы на пороге стоите: «А я не знаю… Брать или не брать?». Он скажет: «Ну, и иди, тогда, отсюда». И дверь-то закроется. До этого времени надо успеть набрать на всю жизнь вам. 

Переведите предложения: 

1) «Мать сказала, чтобы мальчик доел суп – Mother told her boy to eat the soup up –mʌðə təʊld hə ˌbɔɪ tu i:t ðə su:p ʌp]».

(Ст.) А зачем там her? В оригинале нету «своему».

(Пр.) Видите, в чем дело. В этой ситуации мальчик что-то должен спереди иметь. Либо her, либо артикль.

(Ст.) «… the boy…».

(Пр.) А откуда тогда the, если вы не верите, что это her мальчик? Ну, скажите the, скажите a. Контекст же за всё у англичан отвечает. Когда же вы это поймете?

(Ст.) А можно «… to eat up the soup» поставить?

(Пр.) Равноценно. Можно «… to eat the soup up», можно «… to eat up the soup». Но модель у нас показывает, что something внутри. Смотрите на модель. Something, в данном случае, это «суп». 

А теперь внимание. Это же самое предложение: «Mother said that the boy should eat the soup up –mʌðə ˈsed ðət ðə ˌbɔɪ ʃəd i:t ðə su:p ʌp]». Оба абсолютно законных варианты.

(Ст.) А я would написала.

(Пр.) Нет. 100% should.

(Ст.) А почему should, тогда?

(Пр.) Должен.

(Ст.) Ну, а если он с удовольствием кушает.

(Пр.) Если ты поставишь сюда would, ты переведешь совсем другое русское предложение. И прозвучит оно так: «Мама сказала, что этот мальчик съест этот суп». У тебя получился обычный Future in the Past. И would становится не смысловым, а обычным вспомогательным глаголом. А здесь should – модальный.

(Ст.) Тут притяжательности нету? «Ее мальчик».

(Пр.) Вот, я поставил (Mother told her boy to eat the soup up) всё. Но вы же подвергли меня критицизму.

(Ст.) А hers?

(Пр.) Hers не может здесь стоять. Her – это уже притяжательность. Hers будет, если «her boy» заменить на одно hers. Если boy где-то раньше упоминался. 

2) «Если лето будет жаркое, река высохнет».

(Ст.) «If the summer is…»…

(Пр.) Как это is? Оно же «будет».

(Ст.) Так это условное же.

(Пр.) Ну и что?

(Ст.) Условие пишется же впереди в настоящем времени, а второе в будущем.

(Пр.) Проголосуем. Кто за will be? А кто за is? Is, конечно, потому что if (условие): «If the summer is hot the river will dry up – [ɪf ðə ˈsʌmə z hɒt ðə ˈrɪvə wl̩ draɪ ʌp]». 

У вас и глазки стали другие. На первых двух уроках они были тяжелые. В них колыхалась вообще скорбь всего народа.

(Ст.) Она еще не прошла.

(Пр.) Это и хорошо, что она еще не прошла, потому что это стимул. Это в вас адреналину добавляет. 

(Ст.) Я не поняла на 19-ой странице предложение: «Walter said he could help us, how nice \ sweet \ kind \ good of him! –wɔ:ltə ˈsed hi d help əz, ˈhaʊ naɪs swi:t kaɪnd ɡʊd əv ɪm]». Почему там не «… it was…», а how?

(Пр.) Имеешь полное право поставить «… it was…», потому что два разных варианта. «… it was…» - это «было мило с его стороны». Если по-русски «… это было мило…», то ты ставишь «… it was…». А если ты по-русски скажешь «… как это мило…», ты поставишь «how nice of him». 

3) «Время истекло – Time is up – [ˈtaɪm z ʌp]». А есть второй вариант.

(Ст.) «Time was up»?

(Пр.) Нет. Здесь is – состояние, was не нужен. «Time is through – [ˈtaɪm z θru:]». Вспомните, как сказал Господь: «My time is almost through, little left to do – [maɪ ˈtaɪm z ˈɔ:lməʊst θru: ˈlɪtl̩ left tə du:]». Эти два варианта равноценны.

(Ст.) А «Time is over»?

(Пр.) Over к time не применяют. «Game is over – [ɡeɪm z ˈəʊvə]», а «Time is over» не делают они. 

4) «Он разорвал письмо в клочки».

(Ст.) «He tear up…».

(Пр.) Tear – это первая форма, а здесь «разорвал – tore up». «He tore up the letter to pieces – [hi ˈtɔ:r ʌp ðə ˈletə tə ˈpi:sɪz]» - вот здесь правильнее поставить up сразу после tore, потому что здесь в конце еще довесочек. «To pieces – до клочков (дословно)», по-русски «в клочки», а образ грязный. Что значит в? Как это? А здесь он рвал, и доводил письмо до клочков. Он ввел письмо в клочки. 

5) «Кто-нибудь из вас видел, как он допил кофе? – Did any of you see him to drink the coffee up?».

(Ст.) To не надо. Тут ментальный глагол.

(Пр.) Да: «Did any of you see him drink the coffee up? – [dɪd ˈeni əv ju ˈsi: ɪm drɪŋk ðə ˈkɒfi ʌp]» или «Did any of you see him drink up the coffee? – [dɪd ˈeni əv ju ˈsi: ɪm drɪŋk ʌp ðə ˈkɒfi]» - равноценно. 

6) «У меня кончилась тетрадь – I have used my copybook up – [ˈaɪ həv ˈju:zd maɪ ˈkɒpɪbʊk ʌp]». «Мне не на чем писать – I’ve got nothing to write on – [aɪv ˈɡɒt ˈnʌθɪŋ tə ˈraɪt ɒn]».

(Ст.) У меня есть еще второй вариант: «I’ve run out of my copybook – [aɪv rʌn aʊt əv maɪ ˈkɒpɪbʊk]».

(Пр.) Да. Мы это писали: «выбежать из денег\сахара\тетрадки». Мы на доске писали: «I’ve run out of my patience – Я выбежал из своего терпения\У меня терпение кончилось».

(Ст.) А есть какая-то разница где up поставить?

(Пр.) Нет. По их модели something их разделяет, но это необязательно. И еще в этом предложении первый случай применения Present Perfect Tense (результат): тетрадка закончилось – вот результат. 

7) «Не рвите этот чертеж – Don’t tear up the draft\drawing – [dəʊnt teər ʌp ðə drɑ:ft ˈdrɔ:ɪŋ]». «Уберите его в шкаф – Put it away in\into the drawer – [ˈpʊt ɪt əˈweɪ ɪn ˈɪntə ðə drɔ:]».

Часть 5 - Предлог of – разговорная модель  

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 7 - Предлог to – разговорная модель