Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«The Captain’s Papers – [ðə ˈptənz ˈpeɪz] – Бумаги Капитана». 

«The horsemen were Customs men – [ðə ˈhɔ:smən wə ˈstəmz men] – Всадники были таможенниками». Дело в том, что в то время таможня была не такая, как сейчас. Тогда это было одновременно и охрана границ, и одновременно взимали и пошлину. 

 

«Customs men guarded the coast around Britain – stəmz men ˈɡɑ:d ðə kəʊst əˈraʊnd ˈbrɪtn̩] – Эти таможенники охраняли побережье вокруг Британии». Guard – охранять. Отсюда английская газета «Гардиан». 

«They tried to catch anyone who broke the law – [ˈðtraɪd tʃ ˈeniwʌn hu: brəʊk ðə lɔ:] – Они пытались поймать любого, кто нарушал закон». 

«Dr Livesey had received our message and he had brought the Customs men to the inn – ktə ˈsi d rɪˈsi:vd ˈaʊə ˈmesɪdʒ ənd hi d ˈbrɔ:t ðə ˈstəmz men tə ði ɪn] – Доктор Ливси получил наше сообщение\послание и он привел этих таможенников к гостинице». 

«There was a man called Squire Trelawney with Dr Livesey – [ðə z ə n kɔ:ld ˈskwaɪə <trelawney>wɪð ˈktə ˈsi] – Среди них был человек по имени Сквайр Трелони с Доктором Ливси». 

«Squire John Trelawney was rich – skwaɪə dʒɒn <trelawney> z tʃ] – Сквайр Трелони был богат». 

«He lived in a big white house on the hill outside the village – [hi vd ɪn ə bɪɡ waɪt ˈhaʊs ɒn ðə l ˌsaɪd ðə ˈdʒ] – Он жил в большом белом доме на холме за деревней». 

«Dr Livesey and Squire Trelawney asked us many questions – ktə ˈsi ənd ˈskwaɪə <trelawney> ˈɑ:skt əz ˈmeni ˈkwestʃənz] – Доктор Ливси и Сквайр Трелони задали мне много вопросов». 

«‘What did the pirates want?’ asked Dr Livesey – [ˈwɒt dɪd ðə ˈpaɪrəts wɒnt? ˈɑ:skt ˈktə ˈsi] – А что хотели пираты? – спросил Доктор Ливси». 

«‘Did they want money?’ – [dɪd ˈðeɪ wɒnt ˈmʌni] – Они хотели деньги?». 

«‘The old Captain had some money,’ I said – [ði əʊld ˈkæptɪn həd səm ˈmʌni, ˈaɪ ˈsed] – У старого Капитана были кое-какие деньги, - сказал я». 

«‘But they were looking for something else – [bət ˈðeɪ wə ˈlʊkɪŋ fə ˈsʌmθɪŋ els] – Но они искали кое-что другое». 

«I think they wanted this leather packet.’ – [ˈaɪ ˈθɪŋk ˈðeɪ ˈwɒntɪd ðɪs ˈleðə ˈpækɪt] – Я думаю, что они хотели вот этот кожаный пакет». 

«I showed them the leather packet from the Captain’s sea-chest – [ˈaɪ ʃəʊd ðəm ðə ˈleðə ˈpækɪt frəm ðə ˈkæptənz ˈsi:tʃest] – Я показал им кожаный пакет из сундука Капитана». 

«Dr Livesey opened the packet – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi ˈəʊpənd ðə ˈpækɪt] – Доктор Ливси открыл пакет». 

«There were papers inside – [ðə wə ˈpeɪpəz ɪnˈsaɪd] – Внутри были бумаги». 

«‘These papers belonged to Captain Flint, the pirate,’ said Squire Trelawney – [ði:z ˈpeɪpəz bɪˈlɒŋd tə ˈkæptɪn flɪnt, ðə ˈpaɪrət, ˈsed ˈskwaɪə <trelawney>] – Эти бумаги принадлежали Капитану Флинту – пирату, - сказал Сквайр Трелони». 

«He pointed at one of the papers – [hi ˈpɔɪntɪd ət wʌn əv ðə ˈpeɪpəz] – И показал на одну из бумаг». 

«‘Look. Here is his name.’ – [lʊk. hɪə z ɪz ˈneɪm] – Посмотрите. Вот его имя». 

«‘Was the dead Captain called Captain Flint?’ I asked – [wəz ðə ded ˈkæptɪn kɔ:ld ˈkæptɪn flɪnt? ˈaɪ ˈɑ:skt] – А что, мертвого Капитана звали Капитан Флинт? – спросил я». 

«‘No, no,’ said Squire Trelawney – [nəʊ, nəʊ, ˈsed ˈskwaɪə <trelawney>] – Нет, нет, - сказал Сквайр Трелони». 

«‘The dead man here is not Captain Flint – [ðə ded n hɪə z t ˈptɪn flɪnt] – Мертвый мужчина не был Капитаном Флинтом». 

«Captain Flint died in South America – ptɪn flɪnt daɪd ɪn saʊθ əˈmerɪkə] – Капитан Флинт умер в Южной Америке». 

«He was a terrible pirate – [hi z ə ˈterəbl̩ ˈpaɪt] – Он был страшным пиратом». 

«For twenty years he robbed ships and killed men – [fə ˈtwenti ˈjiəz hi bd ʃɪps ənd ld men] – 20 лет он грабил корабли и убивал людей». 

«He was a rich man when he died – [hi wəz ə rɪtʃ mæn wen hi daɪd] – Он был богатым человеком, когда умер». 

«But no one knows what happened to all his money.’ – [bət nəʊ wʌn nəʊz ˈwɒt ˈhæpənd tu ɔ:l ɪz ˈmʌni] – Но никто не знает что случилось со всеми его деньгами». Кстати, ситуация очень интересная. Написано «в Южной Америке». В оригинале книги указан даже город – Саванна. А город Саванна сейчас находится в Соединенных Штатах Америки, то есть в Северной Америке. Почему так? Потому что в то время, когда писалась книга, Саванна принадлежала Мексике, а Мексика считается государством Южной Америки. А потом северо-американцы отвоевали у них большой кусок. Даллас, Калифорния, Сан-Диего – это всё принадлежало Мексике. А потом еще прикупили у Франции, причем тоже, прикупили, как у нас Аляску, за копейки. Они прикупили у Франции кусок, где Миссури, Миссисипи, Новый Орлеан – это всё официально принадлежало Франции. Американцев там было первое время с гулькин нос, всего 11 штатов. Сейчас их 50. 

«A thick piece of paper fell out of the leather packet – θɪk pi:s əv ˈpeɪfel t əv ðə ˈleðə ˈt] – Из кожаного пакета выпал толстый лист бумаги». 

«Dr Livesey picked it up – ktə ˈsi kt ɪt ʌp] – Доктор Ливси поднял его». 

«‘Look at this,’ said Dr Livesey – [k ət ðɪs, ˈsed ˈktə ˈsi] – Поглядите-ка на него, - сказал Доктор Ливси». 

«‘It’s a map.’ – ts ə p] – Это какая-то карта». 

«Squire Trelawney took the paper and put it on the table – skwaɪə <trelawney>k ðə ˈpeɪr ənd ˈt ɪt ɒn ðə ˈteɪbl̩] – Сквайр Трелони взял бумагу и положил ее на стол». 

«It was a map of an island – t z ə p əv ən ˈnd] – Это была карта какого-то острова». 

«Some instructions were written on the map – [m ɪstrʌz wə ˈtn̩ ɒn ðə p] – На карте были написаны какие-то инструкции».

«There was also a red cross drawn on the map – [ðə z ˈɔ:lsəʊ ə red krɒs drɔ:n ɒn ðə p] – На карте был нарисован красный крест». 

«Over the cross, in red letters, was written “Flint’s Treasure” – [ˈəʊvə ðə krɒs, ɪn red ˈletəz, z ˈtn̩ ˈflɪnts ˈtreʒə] – Поверх креста красными буквами было написано ‘Сокровища Флинта’». 

«‘This map shows us where Flint buried his treasure,’ said Squire Trelawney – [ðɪs p ʃəʊz əz weə flɪnt ˈberɪd ɪz ˈtreʒə, ˈsed ˈskwaɪə <trelawney>] – Эта карта показывает нам, где Флинт зарыл свои сокровища, - сказал Сквайр Трелони». 

«‘The letters tell us how to get to the island – [ðə ˈletəz tel əz ˈhaʊ tə ˈɡet tə ði ˈnd] – Буквы показывают нам как добраться до этого острова». 

«We’re the only ones who know the secret now.’ – [wɪə ði ˈəʊnli nz hu: nəʊ ðə ˈsi:krɪt naʊ] – Мы единственные сейчас, кто знает этот секрет». 

«‘But other men know about the map,’ said Dr Livesey – [t ˈʌðə men nəʊ əˈbaʊt ðə p, ˈsed ˈktə ˈsi] – Но и другие люди знают про эту карту, - сказал Доктор Ливси». 

«‘The men who came to the inn tonight – the pirates – they were looking for the map.’ – [ðə men hu: keɪm tə ði ɪn təˈnaɪt – ðə ˈpaɪts – ˈðwə ˈkɪŋ fə ðə p] – Люди, которые приходили сегодня вечером в гостиницу – пираты – они ищут эту карту». 

«‘I am a rich man,’ said Squire Trelawney – aɪ əm ə n, ˈsed ˈskwaɪə <trelawney>] – Я богатый человек, - сказал Сквайр Трелони». 

«‘I will go to Bristol – [ˈaɪ wl̩ ɡəʊ tə ˈbrɪstl̩] – Я поеду в Бристоль». 

«I will pay for the use of a ship – [ˈaɪ wl̩ peɪ fə ðə ˈju:s əv ə ʃɪp] – Я заплачу за использование корабля». 

«There are many ships in Bristol – [ðər ə ˈmeni ʃɪps ɪn ˈbrɪstl̩] – В Бристоле много кораблей». 

«A ship will be ready in three weeks – [ə ʃɪp wl̩ bi ˈredi ɪn θri: wi:ks] – Корабль будет готов через три недели». 

«We will sail to this island and find the treasure – [wi wl̩ seɪl tə ðɪs ˈaɪlənd ənd faɪnd ðə ˈtreʒə] – Мы поплывем на этот остров и найдем сокровища». 

«We will dig it up.’ – [wi wl̩ dɪɡ ɪt ʌp] – Мы выкопаем его». 

«I looked at Squire Trelawney – [ˈaɪ lʊkt ət ˈskwaɪə <trelawney>] – Я посмотрел на Сквайра Трелони». 

«I did not think he wanted me to go with him, but I was wrong – [ˈaɪ dɪd nɒt ˈθɪŋk hi ˈwɒntɪd mi: tə ɡəʊ wɪð ɪm, bət ˈaɪ wəz rɒŋ] – Я не думал, что он хочет взять меня с собой, но я ошибался». 

«‘Dr Livesey,’ said Squire Trelawney, ‘you will be the ship’s doctor – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi, ˈsed ˈskwaɪə <trelawney>, ju wl̩ bi ðə ˈʃɪps ˈdɒktə] – Доктор Ливски, - сказал Сквайр Трелони, - вы будете корабельным доктором». 

«And Jim Hawkins will be the cabin boy.’ – [ənd dʒɪm ˈhɒˌkɪnz wl̩ bi ðə ˈkæbɪn ˌbɔɪ] – А Джим Хокинс будет юнгой\каютным мальчиком». 

На дом 4, 5 и 6 главы. 

 Часть 7 - Treasure Island – Глава 2

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 9 - О. Генри – The Trimmed Lamp