Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
«The Black Spot – [ðə blæk spɒt] – Черная метка\пятно (дословно)».
«Dr Livesey was very kind – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi wəz ˈveri kaɪnd] – Доктор Ливси был очень добр».
«He helped us make arrangements for my father’s funeral – [hi helpt əz ˈmeɪk əˈreɪndʒmənts fə maɪ ˈfɑ:ðəz ˈfju:nərəl] – Он помог нам организовать похороны отца».
«The Captain did not leave his bed for many days – [ðə ˈkæptɪn dɪd nɒt li:v ɪz bed fə ˈmeni deɪz] – Капитан не покидал постель много дней».
«He did not get up until after the funeral – [hi dɪd nɒt ˈɡet ʌp ʌnˈtɪl ˈɑ:ftə ðə ˈfju:nərəl] – Он не вставал до после похорон (дословно)\Он начал вставать после похорон».
«When he got up he started to drink rum – [wen hi ˈɡɒt ʌp hi ˈstɑ:tɪd tə drɪŋk rʌm] – Когда он встал, он снова начал пить».
«‘I must get away from here, Jim,’ the Captain said to me – [ˈaɪ məst ˈɡet əˈweɪ frəm hɪə, dʒɪm, ðə ˈkæptɪn ˈsed tə mi:] – Я должен убираться отсюда, Джим, - сказал Капитан мне».
«‘Tell Dr Livesey – [tel ˈdɒktə ˈlɪvəsi] – Скажи Доктор Ливси».
«Tell him I was a pirate – [tel ɪm ˈaɪ wəz ə ˈpaɪrət] – Расскажи ему, что я был пиратом».
«Tell him I sailed on Captain Flint’s ship.’ – [tel ɪm ˈaɪ seɪld ɒn ˈkæptɪn ˈflɪnts ʃɪp] – Расскажи ему, что я плавал на корабле Капитана Флинта».
«I had heard of Captain Flint – [ˈaɪ həd hɜ:d əv ˈkæptɪn flɪnt] – Я слышал про Капитана Флинта».
«Sailors told stories about him – [ˈseɪləz təʊld ˈstɔ:rɪz əˈbaʊt ɪm] – Моряки рассказывали истории про него».
«Captain Flint had been a terrible pirate – [ˈkæptɪn flɪnt həd bi:n ə ˈterəbl̩ ˈpaɪrət] – Капитан Флинт был страшным пиратом».
«He had killed many men and robbed many ships – [hi həd kɪld ˈmeni men ənd rɒbd ˈmeni ʃɪps] – Он поубивал много людей и ограбил много кораблей».
«‘Flint’s men want to find me,’ the Captain went on – [ˈflɪnts men wɒnt tə faɪnd mi:, ðə ˈkæptɪn ˈwent ɒn] – Люди Флинта хотят найти меня, - продолжил Капитан».
«‘I was on Flint’s ship with them – [ˈaɪ wəz ɒn ˈflɪnts ʃɪp wɪð ðəm] – Я был на корабле Флинта вместе с ними».
«Now they want the chest – [naʊ ˈðeɪ wɒnt ðə tʃest] – Сейчас они хотят мой сундук».
«They want the sea-chest in my room – [ˈðeɪ wɒnt ðə ˈsi:tʃest ɪn maɪ ru:m] – Он хотят мой матросский сундук в моей комнате».
«I must get away.’ – [ˈaɪ məst ˈɡet əˈweɪ] – Я должен убраться отсюда».
«But the Captain could not go anywhere – [bət ðə ˈkæptɪn kəd nɒt ɡəʊ ˈeniweə] – Но Капитан не мог никуда отправиться».
«He was too drunk – [hi wəz tu: drʌŋk] – Он был слишком пьян».
«I heard a noise outside the inn – [ˈaɪ hɜ:d ə nɔɪz ˌaʊtˈsaɪd ði ɪn] – Я услышал снаружи гостиницы какой-то шум».
«It was the noise of someone tapping a stick on the road – [ɪt wəz ðə nɔɪz əv ˈsʌmwʌn ˈtæpɪŋ ə stɪk ɒn ðə rəʊd] – Это был звук кого-то стучащего палкой по дороге».
«The noise came closer and closer – [ðə nɔɪz keɪm ˈkləʊsər ənd ˈkləʊsə] – Шум становился ближе и ближе».
«Then I heard a voice calling, ‘Will anyone help me?’ – [ðen ˈaɪ hɜ:d ə vɔɪs ˈkɔ:lɪŋ, wl̩ ˈeniwʌn help mi:] – Затем, я услышал голос, зовущий: - Кто-нибудь помогите мне, пожалуйста». ‘Will anyone help me?’ – формально это вопрос, и формально мы должны перевести «Кто-нибудь поможет мне?», но фактически, мы с вами знаем, что will в вопросах такого типа, правильнее переводить вежливой просьбой.
«I looked outside and saw a beggar standing in the road – [ˈaɪ lʊkt ˌaʊtˈsaɪd ənd ˈsɔ: ə ˈbeɡə ˈstændɪŋ ɪn ðə rəʊd] – Я выглянул наружу и увидел нищего, стоящего на дороге».
«He was dressed in ragged clothes and wore a green cloth over his eyes – [hi wəz drest ɪn ræɡd kləʊðz ənd wɔ:r ə ɡri:n klɒθ ˈəʊvər ɪz aɪz] – Он был одет в рваные одежды, и на глазах у него была зеленая тряпка».
«He was blind – [hi wəz blaɪnd] – Он был слепой».
«He tapped a stick in front of him as he walked – [hi tæpt ə stɪk ɪn frʌnt əv ɪm əz hi ˈwɔ:kt] – Он стучал палкой перед собой, когда шел».
«‘Will anyone help a poor blind man?’ shouted the beggar – [wl̩ ˈeniwʌn help ə pʊə blaɪnd mæn? ˈʃaʊtɪd ðə ˈbeɡə] – Помогите кто-нибудь бедному слепому человеку, - кричал нищий».
«‘Will anyone tell me where I am?’ – [wl̩ ˈeniwʌn tel mi: weər ˈaɪ æm] – Кто-нибудь скажите мне где я нахожусь?».
«‘You are at The Admiral Benbow Inn,’ I said – [ju ər ət ði ˈædmərəl ˈbenbəʊ ɪn, ˈaɪ ˈsed] – Вы находитесь возле гостиницы ‘Адмирал Бенбоу’, - ответил я».
«‘I hear a young voice, a kind voice,’ said the beggar – [ˈaɪ hɪər ə jʌŋ vɔɪs, ə kaɪnd vɔɪs, ˈsed ðə ˈbeɡə] – Я слышу молодой голос, добрый голос, - сказал нищий».
«‘Will you hold my hand, young sir?’ – [wl̩ ju həʊld maɪ hænd, jʌŋ sɜ:] – Возьмите меня за руку, молодой сэр, пожалуйста».
«I held out my hand to the beggar and he took hold of it – [ˈaɪ held aʊt maɪ hænd tə ðə ˈbeɡər ənd hi tʊk həʊld əv ɪt] – Я протянул ему руку, и он схватился за нее».
«But the blind man suddenly pulled me towards him and twisted my arm – [bət ðə blaɪnd mæn sʌdn̩li pʊld mi: təˈwɔ:dz ɪm ənd ˈtwɪstɪd maɪ ɑ:m] – Но потом неожиданно слепец притянул меня к себе и вывернул мне руку».
«‘Now, boy, take me to the Captain,’ said the beggar – [naʊ, ˌbɔɪ, teɪk mi: tə ðə ˈkæptɪn, ˈsed ðə ˈbeɡə] – Ну а теперь, парень, веди меня к Капитану, - сказал нищий».
«‘Take me to the Captain or I’ll break your arm.’ – [teɪk mi: tə ðə ˈkæptɪn ɔ:r aɪl breɪk jər ɑ:m] – Веди меня к Капитану или я сломаю тебе руку».
«He twisted my arm again and I cried out – [hi ˈtwɪstɪd maɪ ɑ:m əˈɡen ənd ˈaɪ kraɪd aʊt] – Он вывернул мне руку снова и я вскрикнул».
«I was very frightened, but I took him to the Captain – [ˈaɪ wəz ˈveri ˈfraɪtn̩d, bət ˈaɪ tʊk ɪm tə ðə ˈkæptɪn] – Я был очень напуган, но я повел его к Капитану».
«I thought that the Captain would be angry – [ˈaɪ ˈθɔ:t ðət ðə ˈkæptɪn wʊd bi ˈæŋɡri] – Я думал, что Капитан будет сердиться». Видите наше Future in the Past (would).
«I thought that he would shout – [ˈaɪ ˈθɔ:t ðət hi wʊd ʃaʊt] – Я думал, что он будет кричать».
«But the Captain said nothing – [bət ðə ˈkæptɪn ˈsed ˈnʌθɪŋ] – Но Капитан ничего не говорил».
«He sat at a table with a bottle of rum in front of him – [hi sæt ət ə ˈteɪbl̩ wɪð ə ˈbɒtl̩ əv rʌm ɪn frʌnt əv ɪm] – Он сидел за столом с бутылкой рома перед ним».
«His face was white – [hɪz feɪs wəz waɪt] – Лицо у него было белое\бледное». Вот посмотрите. Я понимаю, что это упрощенная версия. Но вы должны на это реагировать. Почему вы молчите, мне не понятно. «He sat at a table» - стоит в Past Indefinite Tense. А по нашим законам здесь должна была бы быть другая грамматика. Past Continuous Tense. Ведь он сидел – это процесс. Причем, он сидел не вообще, а в тот момент, когда они его увидели (контрольное действие). Они вошли, а он сидел. И, конечно, здесь должен был бы быть «… was sitting …» 100%-ый. Будем считать, что это для упрощения грамматики, но мы с вами знать должны.
«‘Blind Pew!’ sand the Captain – [blaɪnd pju: sænd ðə ˈkæptɪn] – Слепой Пью! – сказал Капитан».
«‘You’ve come at last.’ – [juv kʌm ət lɑ:st] – Наконец-то ты пришел» - Present Perfect Tense.
«‘Aye, Captain, I’ve come,’ said Pew, the blind beggar – [aɪ, ˈkæptɪn, aɪv kʌm, ˈsed pju:, ðə blaɪnd ˈbeɡə] – Ага, Капитан, я пришел, - сказал Пью, слепой нищий».
«‘Now, boy,’ Pew said to me, ‘hold out the Captain’s left hand.’ – [naʊ, ˌbɔɪ, pju: ˈsed tə mi:, həʊld aʊt ðə ˈkæptənz left hænd] – Ну, а теперь, парень, - сказал Пью мне, - протяни левую руку Капитана».
«I did as I was told – [ˈaɪ dɪd əz ˈaɪ wəz təʊld] – Я сделал как мне было сказано». «… was told» - Passive Voice.
«I took hold of the Captain’s left hand and held it out to Blind Pew – [ˈaɪ tʊk həʊld əv ðə ˈkæptənz left hænd ənd held ɪt aʊt tə blaɪnd pju:] – Я взял левую руку Капитана и протянул ее Слепому Пью».
«Blind Pew put a piece of paper in the Captain’s hand – [blaɪnd pju: ˈpʊt ə pi:s əv ˈpeɪpər ɪn ðə ˈkæptənz hænd] – Тот положил в ладонь Капитана клочок бумаги».
«There was a large black spot on the paper – [ðə wəz ə lɑ:dʒ blæk spɒt ɒn ðə ˈpeɪpə] – На клочке было большое черное пятно».
«‘The Black Spot!’ shouted the Captain – [ðə blæk spɒt ˈʃaʊtɪd ðə ˈkæptɪn] – Черная метка! – закричал Капитан».
«The colour of his face changed from white to red – [ðə ˈkʌlər əv ɪz feɪs tʃeɪndʒd frəm waɪt tə red] – Цвет его лица сменился с белого на красный».
«‘Aye, Captain, it’s the Black Spot,’ said Blind Pew – [aɪ, ˈkæptɪn, ɪts ðə blæk spɒt, ˈsed blaɪnd pju:] – Ага, Капитан, это Черная Метка, - сказал Слепой Пью».
«‘Now you know – [naʊ ju nəʊ] – Теперь ты знаешь».
«We’ll come for you tonight.’ – [wil kʌm fə ju təˈnaɪt] – Мы придем за тобой сегодня вечером». В оригинале написано: «Даем тебе время до десяти часов или до 11». Но пришли раньше.
«Blind Pew let go of my arm and walked to the door – [blaɪnd pju: let ɡəʊ əv maɪ ɑ:m ənd ˈwɔ:kt tə ðə dɔ:] – Слепой Пью отпустил мою руку и пошел к двери».
«He held his stick out in front of him – [hi held ɪz stɪk aʊt ɪn frʌnt əv ɪm] – Он упирался палкой перед собой».
«He left the inn and I heard his stick tap on the road – [hi left ði ɪn ənd ˈaɪ hɜ:d ɪz stɪk tæp ɒn ðə rəʊd] – Он вышел из гостиницы и я слышал, как он стучал палкой по дороге».
«The Captain stood up – [ðə ˈkæptɪn stʊd ʌp] – Капитан встал».
«He put his hand on his throat – [hi ˈpʊt ɪz hænd ɒn ɪz θrəʊt] – Он положил свою руку на горло».
«His face was purple – [hɪz feɪs wəz ˈpɜ:pl̩] – Лицо у него было багровое».
«‘The chest, Jim! – [ðə tʃest, dʒɪm] – Сундук, Джим!».
«Get my sea-chest!’ – [ˈɡet maɪ ˈsi:tʃest] – Дай мне мой морской сундук!».
«The Captain fell down onto the floor – [ðə ˈkæptɪn fel daʊn ˈɒntə ðə flɔ:] – Капитан упал на пол».
«‘Mother!’ I called – [ˈmʌðə ˈaɪ kɔ:ld] – Мама! – позвал я».
«We both tried to help the Captain, but he was dead – [wi bəʊθ traɪd tə help ðə ˈkæptɪn, bət hi wəz ded] – Мы оба пытались помочь Капитану, но он был мертв».
«Quickly I told my mother what had happened – [ˈkwɪkli ˈaɪ təʊld maɪ ˈmʌðə ˈwɒt həd ˈhæpənd] – Быстро я рассказал матери что произошло». Вот здесь «… had happened» взят правильно. Почему? Сначала оно произошло в прошлом, а потом ближе сюда к нам, он рассказал ей о том, что произошло там – два действия, оба в прошлом, но одно сначала, а второе за ним.
«‘Men are coming,’ I said – [men ə ˈkʌmɪŋ, ˈaɪ ˈsed] – Мужики какие-то идут, - сказал я».
«‘Men – pirates – I don’t know – [men – ˈpaɪrəts – ˈaɪ dəʊnt nəʊ] – Мужики – пираты – я не знаю».
«They want the Captain’s sea-chest.’ – [ˈðeɪ wɒnt ðə ˈkæptənz ˈsi:tʃest] – Они хотят капитановский сундук».
«‘We must get help,’ said my mother – [wi məst ˈɡet help, ˈsed maɪ ˈmʌðə] – Мы должны получить помощь, - сказала мама».
«‘We must get help from the village.’ – [wi məst ˈɡet help frəm ðə ˈvɪlɪdʒ] – Мы должны получить помощь из деревни».
***
«My mother and I ran outside – [maɪ ˈmʌðər ənd ˈaɪ ræn ˌaʊtˈsaɪd] – Мы с матерью выбежали наружу».
«We ran to the village – [wi ræn tə ðə ˈvɪlɪdʒ] – Мы побежали в деревню».
«We told people there was trouble at The Admiral Benbow – [wi təʊld ˈpi:pl̩ ðə wəz ˈtrʌbl̩ ət ði ˈædmərəl ˈbenbəʊ] – Мы рассказали людям, что есть проблемы в ‘Адмирале Бенбоу’».
«We told them that pirates were coming – [wi təʊld ðəm ðət ˈpaɪrəts wə ˈkʌmɪŋ] – Мы рассказали им, что приходят пираты».
«But no one wanted to help us – [bət nəʊ wʌn ˈwɒntɪd tə help əz] – Но никто не захотел помогать нам».
«Everyone was afraid – [ˈevrɪwʌn wəz əˈfreɪd] – Все боялись».
«At last one man sent his son to get Dr Livesey – [ət lɑ:st wʌn mæn sent ɪz sʌn tə ˈɡet ˈdɒktə ˈlɪvəsi] – Наконец один человек послал сына найти Доктора Ливси».
«‘Dr Livesey will know what to do,’ said the man – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi wl̩ nəʊ ˈwɒt tə du:, ˈsed ðə mæn] – Доктор Ливси знает, что делать, - сказал мужчина».
«It was dark when my mother and I returned to The Admiral Benbow – [ɪt wəz dɑ:k wen maɪ ˈmʌðər ənd ˈaɪ rɪˈtɜ:nd tə ði ˈædmərəl ˈbenbəʊ] – Было уже темно, когда мы с матерью вернулись в гостиницу ‘Адмирал Бенбоу’».
«We were alone and afraid – [wi wər əˈləʊn ənd əˈfreɪd] – Мы были одни и напуганы».
«I lit a candle – [ˈaɪ lɪt ə ˈkændl̩] – Я зажег свечу».
«There, on the floor, lay the body of the Captain – [ðeə, ɒn ðə flɔ:, leɪ ðə ˈbɒdi əv ðə ˈkæptɪn] – На полу лежало тело Капитана».
«The Black Spot lay in his hand – [ðə blæk spɒt leɪ ɪn ɪz hænd] – В руке у него лежала Черная метка».
«‘Let’s open his sea-chest,’ I said – [lets ˈəʊpən ɪz ˈsi:tʃest, ˈaɪ ˈsed] – Давай откроем его морской сундук, - сказал я».
«We went to the Captain’s room to find the sea-chest – [wi ˈwent tə ðə ˈkæptənz ru:m tə faɪnd ðə ˈsi:tʃest] – Мы пошли в комнату Капитана найти морской сундук».
«The wooden box was locked – [ðə ˈwʊdn̩ bɒks wəz lɒkt] – Деревянный сундук был заперт».
«I had to look in the dead man’s pockets for a key – [ˈaɪ həd tə lʊk ɪn ðə ded mænz ˈpɒkɪts fər ə ki:] – Я вынужден был искать ключ в карманах мертвеца».
«The Captain’s face was purple and black – [ðə ˈkæptənz feɪs wəz ˈpɜ:pl̩ ənd blæk] – Лицо Капитана было багровое и черное».
«His eyes were open – [hɪz aɪz wər ˈəʊpən] – Его глаза были открыты».
«His body was cold – [hɪz ˈbɒdi wəz kəʊld] – Его тело было холодное».
«I found a key on a chain round his neck – [ˈaɪ faʊnd ə ki: ɒn ə tʃeɪn ˈraʊnd ɪz nek] – Я нашел ключ на цепочке на его шее».
«We opened the wooden chest with the key – [wi ˈəʊpənd ðə ˈwʊdn̩ tʃest wɪð ðə ki:] – Мы открыли с помощью этого ключа деревянный сундук».
«Inside the chest was a bag of money and a leather packet – [ɪnˈsaɪd ðə tʃest wəz ə bæɡ əv ˈmʌni ənd ə ˈleðə ˈpækɪt] – Внутри лежал мешок с деньками и кожаный пакет\сверток».
«My mother started to count the money – [maɪ ˈmʌðə ˈstɑ:tɪd tə kaʊnt ðə ˈmʌni] – Моя мать начала считать монеты».
«‘I’ll take the money he owes me and no more,’ she said – [aɪl teɪk ðə ˈmʌni hi əʊz mi: ənd nəʊ mɔ:, ʃi ˈsed] – Я возьму только те деньги, которые он мне должен и ничего больше, - сказала она».
«But there were many coins – [bət ðə wə ˈmeni kɔɪnz] – Монет там было много».
«Some coins were English pounds – [səm kɔɪnz wər ˈɪŋɡlɪʃ paʊndz] – Часть монет были английские фунты».
«Some coins were Spanish pieces of eight – [səm kɔɪnz wə ˈspænɪʃ ˈpi:sɪz əv eɪt] – Другие монеты были испанские пиастры».
«I heard a noise outside – [ˈaɪ hɜ:d ə nɔɪz ˌaʊtˈsaɪd] – Я услышал снаружи шум».
«I heard a whistle – [ˈaɪ hɜ:d ə ˈwɪsl̩] – Я услышал свист».
«‘Hurry!’ I said – [ˈhʌri ˈaɪ ˈsed] – Поспеши, - сказал я».
«‘Hurry – [ˈhʌri] – Поспеши».
«The pirates are coming.’ – [ðə ˈpaɪrəts ə ˈkʌmɪŋ] – Пираты идут».
«But my mother kept counting the gold coins – [bət maɪ ˈmʌðə kept ˈkaʊntɪŋ ðə ɡəʊld kɔɪnz] – Но мать продолжала считать золотые монеты».
«Outside I heard the tap-tap, tap-tap of a stick – [ˌaʊtˈsaɪd ˈaɪ hɜ:d ðə tæp tæp, tæp tæp əv ə stɪk] – Снаружи я услышал стук-стук, стук-стук палки».
«I knew Blind Pew had come back – [ˈaɪ nju: blaɪnd pju: həd kʌm ˈbæk] – Я знал, что это вернулся Слепой Пью».
«‘Leave the money and run!’ I said – [li:v ðə ˈmʌni ənd rʌn ˈaɪ ˈsed] – Оставь деньги и побежали! – сказал я».
«‘The pirates will kill us.’ – [ðə ˈpaɪrəts wl̩ kɪl əz] – Пираты убьют нас».
«I took the leather packet from the chest – [ˈaɪ tʊk ðə ˈleðə ˈpækɪt frəm ðə tʃest] – Я взял кожаный пакет из этого сундука».
«My mother took a few coins – [maɪ ˈmʌðə tʊk ə fju: kɔɪnz] – Мать взяла несколько монет».
«We opened the back door and ran out of the inn – [wi ˈəʊpənd ðə bæk ˈdɔ:r ənd ræn aʊt əv ði ɪn] – Мы открыли заднюю дверь и выбежали из гостиницы».
«We ran towards the village – [wi ræn təˈwɔ:dz ðə ˈvɪlɪdʒ] – Мы побежали по направлению к деревне».
«Behind us we heard shouts – [bɪˈhaɪnd əz wi hɜ:d ʃaʊts] – Позади себя мы услышали крики».
«Men were outside the inn – [men wə ˌaʊtˈsaɪd ði ɪn] – Мужики были уже возле гостиницы».
«They kicked open the front door – [ˈðeɪ kɪkt ˈəʊpən ðə frʌnt dɔ:] – Они пинками открыли входную дверь».
«Then I heard the voice of Blind Pew – [ðen ˈaɪ hɜ:d ðə vɔɪs əv blaɪnd pju:] – Я услышал голос Слепого Пью».
«‘Get the chest! Get the map!’ Blind Pew shouted – [ˈɡet ðə tʃest ˈɡet ðə mæp blaɪnd pju: ˈʃaʊtɪd] – Найдите сундук! Найдите карту! – кричал Слепой Пью».
«Suddenly we heard another sound – [sʌdn̩li wi hɜ:d əˈnʌðə ˈsaʊnd] – Неожиданно мы услышали другой звук».
«My mother and I stopped running – [maɪ ˈmʌðər ənd ˈaɪ stɒpt ˈrʌnɪŋ] – Моя мама и я перестали бежать\остановили бежание (герундий)».
«We could not see the road because the night was dark – [wi kəd nɒt ˈsi: ðə rəʊd bɪˈkɒz ðə naɪt wəz dɑ:k] – Мы не видели дорогу, потому что ночь была темная».
«But we heard the sound of horses – [bət wi hɜ:d ðə ˈsaʊnd əv ˈhɔ:sɪz] – Но мы слышали звуки лошадей\топот лошадей».
«We heard many men riding horses towards us – [wi hɜ:d ˈmeni men ˈraɪdɪŋ ˈhɔ:sɪz təˈwɔ:dz əz] – Мы услышали, что много людей скачет на лошадях по направлению к нам».
«Then we heard the sound of a gunshot – [ðen wi hɜ:d ðə ˈsaʊnd əv ə ˈɡʌnʃɒt] – Затем мы услышали звук пистолетного выстрела».
«A pistol was fired in the darkness – [ə ˈpɪstl̩ wəz ˈfaɪəd ɪn ðə ˈdɑ:knəs] – Пистолет вспыхнул\Пистолетная вспышка в темноте».
«‘Run!’ a voice shouted – [rʌn ə vɔɪs ˈʃaʊtɪd] – Бежим! – закричал какой-то голос».
«‘Don’t leave me!’ shouted Blind Pew – [dəʊnt li:v mi: ˈʃaʊtɪd blaɪnd pju:] – Не покидайте меня! – закричал Слепой Пью».
«My mother and I went back towards the inn – [maɪ ˈmʌðər ənd ˈaɪ ˈwent ˈbæk təˈwɔ:dz ði ɪn] – Мы с матерью повернули обратно по направлению к гостинице».
«Lights were burning in the windows – [laɪts wə ˈbɜ:nɪŋ ɪn ðə ˈwɪndəʊz] – В окнах горели огни».
«We saw men running towards the sea – [wi ˈsɔ: men ˈrʌnɪŋ təˈwɔ:dz ðə si:] – Мы видели каких-то людей, бежавших по направлению к морю».
«Blind Pew ran along the road tapping his stick – [blaɪnd pju: ræn əˈlɒŋ ðə rəʊd ˈtæpɪŋ ɪz stɪk] – Слепой Пью бежал по дороге, стуча палкой».
«The sound of the horses on the road was getting louder – [ðə ˈsaʊnd əv ðə ˈhɔ:sɪz ɒn ðə rəʊd wəz ˈɡetɪŋ ˈlaʊdə] – Звуки лошадей по дороге становились громче».
«‘Don’t leave me!’ Blind Pew shouted – [dəʊnt li:v mi: blaɪnd pju: ˈʃaʊtɪd] – Не покидайте меня! – кричал Слепой Пью».
«He tried to run after his friends – [hi traɪd tə rʌn ˈɑ:ftər ɪz frendz] – Он пытался бежать за своими друзьями».
«But the road was rough and he fell to the ground – [bət ðə rəʊd wəz rʌf ənd hi fel tə ðə ɡraʊnd] – Но дорога была неровная\кочковатая и он упал на землю».
«The horsemen did not see Blind Pew in the darkness – [ðə ˈhɔ:smən dɪd nɒt ˈsi: blaɪnd pju: ɪn ðə ˈdɑ:knəs] – Всадники не видели Слепого Пью в темноте».
«They rode over him – [ˈðeɪ rəʊd ˈəʊvər ɪm] – Они проскакали по нему».
«Blind Pew gave a terrible scream – [blaɪnd pju: ɡeɪv ə ˈterəbl̩ skri:m] – Слепой Пью издал страшный крик».
«I knew he was dead – [ˈaɪ nju: hi wəz ded] – Я знал, что он мертв». В оригинале книги написано, что когда уже шум раздался они говорили: «Побежали, Пью! Деньги-то ж мы взяли!». А он: «Идиоты! Нужна карта. Если достанете карту, вы будете богаче короля». Это действительно так. 700 000 фунтов стерлингов в основном хранилище на острове, там было еще серебро и оружие дорогое. Так вот 700 000 фунтов стерлингов в середине XVIII века на наши деньги это более 700 миллионов фунтов, то есть к миллиарду. У королей того времени в наличности не было такого богатства. У них были дворцы, драгоценности, но в наличности у них не могло столько быть. Рынок был еще не тот. Столько мог собрать только человек, ворующий большими партиями. Шло большое количество судов. Они снимали эти слитки, снимали золотые монеты, и таким образом могли набрать большое количество денег.
Дело в том, что денег в то время в мире было очень немного. Они были только на расчеты. Запасов не было. Страны их не издавали. Много было драгоценностей, камней драгоценных, а золота было мало.
Часть 6 - Treasure Island – Глава 1 | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 8 - Treasure Island – Глава 3 |