Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

У него назначений очень много. Первое: работает прилагательным и переводится «справедливый». Один другому говорит: «Be just to him. He’s no fool – [bi dʒəst tu ɪm hiz nəʊ fu:l] – Будь справедлив к нему. Он далеко не дурак». От этого идет слово «justice – [ˈdʒʌstɪs] справедливость». 

 

Второе. Снова прилагательное, но переводится уже «заслуженный». И может часто работать в таком варианте: «Just reward – [dʒəst rɪˈwɔ:d] – заслуженная награда». И обратная версия: «just punishment – [dʒəst ˈpʌnɪʃmənt] – заслуженное наказание». 

Третье назначение – «обоснованный, разумный». Один другому говорит: «I liked his just opinion – [ˈaɪ ˈlaɪkt ɪz dʒəst əˈpɪnɪən] – Мне понравилось его разумное мнение». 

Четвертое назначение. Тоже прилагательное. Перевод: «точный, верный (о приборе)». Пример: «just balances – [dʒəst ˈbælənsɪz] – точные весы». Часто слово just, именно в четвертом назначении, заменяется словом precise – [prɪˈsaɪs]. И отсюда оно пришло в русский язык словом «прецизионный». Кстати, чтоб вы тоже сразу поняли, здесь balances – [ˈbælənsɪz] – это весы такие, колеблющиеся (как у Фемиды). А когда вы на весы встаете, и там у них шкала, то они так и называются – scales – [skeɪlz]

Пятое назначение. Перевод: «именно, как раз, точно». «It’s just the book I need – [ɪts dʒəst ðə bʊk ˈaɪ ni:d] – Это как раз та книга, которая мне нужна». Заменой just the здесь является версия «the very». Еще пример: «It’s just I want\wanted to know\say\do – [ɪts dʒəst ˈaɪ wɒnt ˈwɒntɪd tə nəʊ ˈseɪ du:] – Именно то, что я хочу\хотел знать\сказать\сделать». 

Шестое назначение – наречие времени. Перевод: «только что». «He has just come – [hi həz dʒəst kʌm] – Он только что пришел» - Present Perfect Tense (третий случай – ever, never, just).

(Ст.) Came.

(Ст.) Нет. Всё правильно – come. Come (came, come) [kʌm (keɪm, kʌm)]. 

Седьмое назначение. Подозреваю, что это тоже наречие. Перевод: «едва только». Но только это уже наречие не времени, а надо сообразить чего. Мужик вечером после профсоюзной конференции лезет домой. Ключиком открывает. Говорит: «Мне главное – только домой забраться. А потом лягу и скажу: - Ты что, старая, мы же с тобой вместе программу Время смотрели». А старая стоит с той стороны, ключевую дырочку заткнула газеткой, чтобы он не пролез просто так. Тут соседки по подъезду. Общественность же должна быть в курсе. И когда он ей кричит: «Маша, открой! Я с профсоюзной конференции». А она им говорит: «You just listen to him! – [ju dʒəst ˈlɪsn̩ tu ɪm] – Вы только послушайте его!». Запускает его и говорит: «You just look at yourself! – [ju dʒəst lʊk ət jɔ:ˈself] – Ты только погляди на себя!». 

Восьмое назначение. Перевод: «просто, прямо, совсем, абсолютно». «It’s just splendid – [ɪts dʒəst ˈsplendɪd] – Это просто великолепно\замечательно».

(Ст.) А wonderful можно сказать?

(Пр.) Ну, да. Splendid, wonderful – очень близки. 

И вот в этом же восьмом случае, смотрите. Мы же знаем с вами модель «the same – [ðə seɪm] – такой же». А как тогда мы переведем: «just the same – [dʒəst ðə seɪm]»? «Точно такой же\Совершенно такой же». То есть, усиление. «Я хочу такую. – А я хочу точно такую же шляпку (just the same)». 

 Часть 6 - Слово Wonder

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 8 - Слово Guess