Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Excuse обалденно часто работает с герундием

 

1. «Excuse my troubling you – [ɪkˈskju:z maɪ ˈtrʌbl̩ɪŋ ju] – Простите мое беспокоенье вас (если дословно)\Простите, что беспокою»; 

«Excuse my interrupting you – skju:z maɪ ˌɪntəˈptɪŋ ju] – Простите мое прерывание вас (дословно)\Простите, что я вас прерываю»; 

«Excuse my disturbing you – skju:z maɪ dɪˈstɜ:bɪŋ ju] – Простите, что я вас беспокою»; 

«Excuse my calling you by your first name – skju:z maɪ ˈkɔ:lɪŋ ju baɪ jə ˈfɜ:st ˈneɪm] – Простите, что называю вас просто по имени». First name – это в чистом виде «имя» (Петя, Вася). 

«Excuse my calling you Nick – skju:z maɪ ˈkɔ:lɪŋ ju k] – Простите, что зову вас просто Ником»; 

«Excuse my coming so late – skju:z maɪ ˈmɪŋ ˈsəʊ leɪt] – Простите мое прихождение так поздно (дословно)\Простите, что я пришел поздно»; 

«Excuse my being late – skju:z maɪ ˈbi:ɪŋ leɪt] – Простите мое бытие поздним\Простите мое опоздание»; 

«Excuse my being curious – skju:z maɪ ˈbi:ɪŋ ˈkjʊərɪəs] – Простите мое бытие любопытной (дословно)\Простите мое любопытство»; 

«Excuse my being rude – skju:z maɪ ˈbi:ɪŋ ru:d] – Простите, что была грубой\Простите мою грубость»; 

«Excuse my being impatient – skju:z maɪ ˈbi:ɪŋ ɪpeɪʃnt] – Простите мое нетерпение\Простите, что была нетерпеливой»; 

«Excuse my taking up so much of your time – skju:z maɪ ˈteɪkɪŋ ʌp ˈsəʊ ˈtʃ əv jə ˈtaɪm] – Простите, что отняла столько вашего времени». 

2. «You needn’t apologize, you meant well – [ju ˈni:dnt əˈz, ju ment wel] – Вам не нужно извиняться, вы хотели, как лучше\действовали из лучших побуждений»; 

«You needn’t apologize, you didn’t hurt me – [ju ˈni:dnt əˈz, ju ˈdnt hɜ:t mi:] – Вам не нужно извиняться, вы не хотели меня обидеть\не хотели причинить мне боль»; 

«You needn’t apologize, it was my fault – [ju ˈni:dnt əˈz, ɪt z maɪ fɔ:lt] – Вам не нужно извиняться, это была моя вина\это я был виноват»; 

«You needn’t apologize, you are not to blame [ju ˈni:dnt əˈz, ju ə t bleɪm] – Вам не нужно извиняться, вы не виноваты»; 

«You needn’t apologize, it isn’t your fault – [ju ˈni:dnt əˈz, ɪt ˈɪznt fɔ:lt] – Вам не нужно извиняться, это не ваша вина\вы не виноваты»; 

«You needn’t apologize, it was no trouble at all – [ju ˈni:dnt əˈz, ɪt z nəʊ ˈtrʌbl̩ ət ɔ:l] – Вам не нужно извиняться, вы мне не доставили никаких проблем\беспокойств»; 

«You needn’t apologize, it was a slip of the tongue – [ju ˈni:dnt əˈz, ɪt z ə slɪp əv ðə tʌŋ] – Вам не нужно извиняться, это была оговорка»; 

«You needn’t apologize, it was a slip of the pen – [ju ˈni:dnt əˈz, ɪt z ə slɪp əv ðə pen] – Вам не нужно извиняться, это была описка»». 

3. «I’m so sorry, I’ve kept you waiting – [m ˈsəʊ ˈri, v kept ju ˈweɪtɪŋ] – Я так извиняюсь, я заставил вас ждать»; 

«I’m so sorry, I didn’t mean to hurt you – [m ˈsəʊ ˈri, ˈaɪ ˈdnt mi:n hɜ:t ju] – Я так извиняюсь, я не хотел обидеть вас»; 

«I’m so sorry, I meant well – [m ˈsəʊ ˈri, ˈment wel] – Я так извиняюсь, я хотел как лучше»; 

«I’m so sorry, I didn’t mean to trouble you – [m ˈsəʊ ˈri, ˈaɪ ˈdnt mi:n tə ˈtrʌbl̩ ju] – Я так извиняюсь, я не хотел причинять вам проблемы»; 

(Ст.) А где здесь «хотел»\«не хотел»?

(Пр.) А вот mean в себя всё включает. «Иметь в виду» - дословно. Это и есть «хотеть».

(Ст.) Про trouble спросить хотела. Может быть это «проблема»?

(Пр.) «Проблема – problem», а «trouble – беспокойство», но беспокойство серьезное. Я же вам объяснил. 

«I’m so sorry, I got you into trouble – [m ˈsəʊ ˈri, ˈaɪ ˈɡɒt ju ˈɪntə ˈtrʌbl̩] – Я так извиняюсь, я ввел вас в проблемы (дословно)\доставил вам проблемы» - а уж как вы по-русски причешите этот чубчик – это потом придет. 

«I’m so sorry, I’m afraid I was rude – [m ˈsəʊ ˈri, m əˈfreɪd ˈz ru:d] – Я так извиняюсь, боюсь я был груб»; 

«I’m so sorry, I was unfair – [m ˈsəʊ ˈri, ˈz ˌʌfeə] – Я так извиняюсь, я был несправедлив»; 

«I’m so sorry, I kept the book too long – [m ˈsəʊ ˈri, ˈkept ðə k tu: ˈlɒŋ] – Я так извиняюсь, я держал эту книгу слишком долго»; 

«I’m so sorry, I didn’t let you know earlier – [m ˈsəʊ ˈri, ˈaɪ ˈdnt let ju nəʊ ˈɜ:liə] – Я так извиняюсь, я не дал вам знать раньше\не сообщил вам раньше». Запоминайте, это краеугольные модели: «Let me know – [let mi: nəʊ] – Дай мне знать»; «Let me see – [let mi: ˈsi:] – Дай-ка поглядеть», «Let me try – [let mi: traɪ] – Дай мне попробовать» 

«I’m so sorry, I was impolite – [m ˈsəʊ ˈri, ˈz ˌɪmpəˈlaɪt] – Я так извиняюсь, я был невежлив».

 Часть 4 - Речевой этикет

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 6 - Treasure Island – Глава 10