Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Excuse обалденно часто работает с герундием.
1. «Excuse my troubling you – [ɪkˈskju:z maɪ ˈtrʌbl̩ɪŋ ju] – Простите мое беспокоенье вас (если дословно)\Простите, что беспокою»;
«Excuse my interrupting you – [ɪkˈskju:z maɪ ˌɪntəˈrʌptɪŋ ju] – Простите мое прерывание вас (дословно)\Простите, что я вас прерываю»;
«Excuse my disturbing you – [ɪkˈskju:z maɪ dɪˈstɜ:bɪŋ ju] – Простите, что я вас беспокою»;
«Excuse my calling you by your first name – [ɪkˈskju:z maɪ ˈkɔ:lɪŋ ju baɪ jə ˈfɜ:st ˈneɪm] – Простите, что называю вас просто по имени». First name – это в чистом виде «имя» (Петя, Вася).
«Excuse my calling you Nick – [ɪkˈskju:z maɪ ˈkɔ:lɪŋ ju nɪk] – Простите, что зову вас просто Ником»;
«Excuse my coming so late – [ɪkˈskju:z maɪ ˈkʌmɪŋ ˈsəʊ leɪt] – Простите мое прихождение так поздно (дословно)\Простите, что я пришел поздно»;
«Excuse my being late – [ɪkˈskju:z maɪ ˈbi:ɪŋ leɪt] – Простите мое бытие поздним\Простите мое опоздание»;
«Excuse my being curious – [ɪkˈskju:z maɪ ˈbi:ɪŋ ˈkjʊərɪəs] – Простите мое бытие любопытной (дословно)\Простите мое любопытство»;
«Excuse my being rude – [ɪkˈskju:z maɪ ˈbi:ɪŋ ru:d] – Простите, что была грубой\Простите мою грубость»;
«Excuse my being impatient – [ɪkˈskju:z maɪ ˈbi:ɪŋ ɪmˈpeɪʃnt] – Простите мое нетерпение\Простите, что была нетерпеливой»;
«Excuse my taking up so much of your time – [ɪkˈskju:z maɪ ˈteɪkɪŋ ʌp ˈsəʊ ˈmʌtʃ əv jə ˈtaɪm] – Простите, что отняла столько вашего времени».
2. «You needn’t apologize, you meant well – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz, ju ment wel] – Вам не нужно извиняться, вы хотели, как лучше\действовали из лучших побуждений»;
«You needn’t apologize, you didn’t hurt me – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz, ju ˈdɪdnt hɜ:t mi:] – Вам не нужно извиняться, вы не хотели меня обидеть\не хотели причинить мне боль»;
«You needn’t apologize, it was my fault – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz, ɪt wəz maɪ fɔ:lt] – Вам не нужно извиняться, это была моя вина\это я был виноват»;
«You needn’t apologize, you are not to blame – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz, ju ə nɒt tə bleɪm] – Вам не нужно извиняться, вы не виноваты»;
«You needn’t apologize, it isn’t your fault – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz, ɪt ˈɪznt jə fɔ:lt] – Вам не нужно извиняться, это не ваша вина\вы не виноваты»;
«You needn’t apologize, it was no trouble at all – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz, ɪt wəz nəʊ ˈtrʌbl̩ ət ɔ:l] – Вам не нужно извиняться, вы мне не доставили никаких проблем\беспокойств»;
«You needn’t apologize, it was a slip of the tongue – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz, ɪt wəz ə slɪp əv ðə tʌŋ] – Вам не нужно извиняться, это была оговорка»;
«You needn’t apologize, it was a slip of the pen – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz, ɪt wəz ə slɪp əv ðə pen] – Вам не нужно извиняться, это была описка»».
3. «I’m so sorry, I’ve kept you waiting – [aɪm ˈsəʊ ˈsɒri, aɪv kept ju ˈweɪtɪŋ] – Я так извиняюсь, я заставил вас ждать»;
«I’m so sorry, I didn’t mean to hurt you – [aɪm ˈsəʊ ˈsɒri, ˈaɪ ˈdɪdnt mi:n tə hɜ:t ju] – Я так извиняюсь, я не хотел обидеть вас»;
«I’m so sorry, I meant well – [aɪm ˈsəʊ ˈsɒri, ˈaɪ ment wel] – Я так извиняюсь, я хотел как лучше»;
«I’m so sorry, I didn’t mean to trouble you – [aɪm ˈsəʊ ˈsɒri, ˈaɪ ˈdɪdnt mi:n tə ˈtrʌbl̩ ju] – Я так извиняюсь, я не хотел причинять вам проблемы»;
(Ст.) А где здесь «хотел»\«не хотел»?
(Пр.) А вот mean в себя всё включает. «Иметь в виду» - дословно. Это и есть «хотеть».
(Ст.) Про trouble спросить хотела. Может быть это «проблема»?
(Пр.) «Проблема – problem», а «trouble – беспокойство», но беспокойство серьезное. Я же вам объяснил.
«I’m so sorry, I got you into trouble – [aɪm ˈsəʊ ˈsɒri, ˈaɪ ˈɡɒt ju ˈɪntə ˈtrʌbl̩] – Я так извиняюсь, я ввел вас в проблемы (дословно)\доставил вам проблемы» - а уж как вы по-русски причешите этот чубчик – это потом придет.
«I’m so sorry, I’m afraid I was rude – [aɪm ˈsəʊ ˈsɒri, aɪm əˈfreɪd ˈaɪ wəz ru:d] – Я так извиняюсь, боюсь я был груб»;
«I’m so sorry, I was unfair – [aɪm ˈsəʊ ˈsɒri, ˈaɪ wəz ˌʌnˈfeə] – Я так извиняюсь, я был несправедлив»;
«I’m so sorry, I kept the book too long – [aɪm ˈsəʊ ˈsɒri, ˈaɪ kept ðə bʊk tu: ˈlɒŋ] – Я так извиняюсь, я держал эту книгу слишком долго»;
«I’m so sorry, I didn’t let you know earlier – [aɪm ˈsəʊ ˈsɒri, ˈaɪ ˈdɪdnt let ju nəʊ ˈɜ:liə] – Я так извиняюсь, я не дал вам знать раньше\не сообщил вам раньше». Запоминайте, это краеугольные модели: «Let me know – [let mi: nəʊ] – Дай мне знать»; «Let me see – [let mi: ˈsi:] – Дай-ка поглядеть», «Let me try – [let mi: traɪ] – Дай мне попробовать»
«I’m so sorry, I was impolite – [aɪm ˈsəʊ ˈsɒri, ˈaɪ wəz ˌɪmpəˈlaɪt] – Я так извиняюсь, я был невежлив».
Часть 4 - Речевой этикет | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 6 - Treasure Island – Глава 10 |