Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Читаем «Остров Сокровищ – Treasure Island». 

«Ben Gunn’s Boat – [ben ˈɡənz bəʊt] – Лодка Бэн Гана». ‘s – притяжательность. 

 

«I went back to the place where I had met Ben Gunn – aɪ ˈwent ˈk tə ðə ˈpleɪs weər ˈd met ben ˈɡən] – Я вернулся к тому месту, где я встретил Бэн Гана». Здесь правильная грамматика. «Вернулся» в Past Indefinite Tense, а «встретил» в Past Perfect Tense, потому что это произошло до того.   

«He had pointed to the shore and said – ‘I have a boat’ – [hi d ˈpɔɪntɪd tə ðə ʃɔ:r ənd ˈsed – ˈv ə bəʊt] – Он показал на берег и сказал ‘У меня лодка’». 

«Now I wanted to find that boat – [naʊ ˈaɪ ˈntɪd faɪnd ðət bəʊt] – Теперь я хотел найти эту лодку». 

«The moon was shining brightly – [ðə mu:n z ˈʃnɪŋ ˈbraɪtli] – Луна светила ярко». 

«I quickly went down to the shore – aɪ ˈkwɪkli ˈwent daʊn tə ðə ʃɔ:] – Я быстро спустился вниз по берегу». 

«The Hispaniola was anchored out in the bay – [ðə <hispaniola>z ˈæŋd t ɪn ðə beɪ] – Испаньола стояла на якоре у выхода из бухты». Где русское «у выхода»? Out

«I was not afraid of the pirates – z t əˈfreɪd əv ðə ˈpaɪts] – Я не боялся пиратов». 

«I could see and hear them – [ˈaɪ kəd ˈsi: ənd hɪə ðəm] – Я видел и слышал их». Ко мне сегодня подходили с вопросом: Почему стоит could и как его переводить на русский? А я процитировал один из уроков первого уровня, что ментальные основные образы у англичан идут через can и could, а у нас идут без них. «Can you hear?» по-русски будет «Ты слышишь?». «Can you see?» по-русски «Ты видишь?». 

«They had made a big fire on the beach – [ˈðd ˈmeɪd ə bɪɡ ˈfaɪər ɒn ðə bi:tʃ] – Они развели большой костер на пляже». 

«They were drinking rum and laughing – [ˈðwə ˈdrɪŋkɪŋ m ənd ˈlɑ:fɪŋ] – Они пили ром и смеялись». 

«They were sitting by the fire – [ˈðwə ˈtɪŋ baɪ ðə ˈfaɪə] – Они сидели около костра». 

«Soon I found the place where Ben Gunn had hidden his boat – [su:n ˈfaʊnd ðə ˈpleɪs weə ben ˈɡən d ˈdn̩ ɪz bəʊt] – Вскоре я нашел место, где Бэн Ганн прятал свою лодку». Но здесь не «прятал», конечно, иначе had hidden выпадает – «спрятал» в еще более прошлом. 

«But Ben Gunn’s boat was small – [t ben ˈɡənz bəʊt z smɔ:l] – Но лодка Бэн Ганна была маленькой». 

«It was only big enough for one man – t z ˈəʊnli bɪɡ ɪˈf n n] – Она была достаточна только для одного человека». 

«Inside the boat was a paddle – saɪd ðə bəʊt z ə ˈdl̩] – Внутри лодки находилось весло». 

«I carried the boat down to the beach and put it in the water – aɪ ˈd ðə bəʊt daʊn tə ðə bi:tʃ ənd ˈt ɪt ɪn ðə ˈwɔ:tə] – Я отнес лодку вниз к пляжу и спустил на воду». 

«I paddled the boat out into the bay – aɪ ˈdl̩d ðə bəʊt t ˈɪntə ðə beɪ] – Я начал грести\погрёб лодку к выходу из бухты ». Видите, у нас «грести веслами», а у них «веслить». Дословно тут «Я веслил…». Поймите, что это важно понять для себя, для общения с языком. 

«I paddled towards the Hispaniola – aɪ ˈdl̩d təˈwɔ:dz ðə <hispaniola>] – Я веслил ее по направлению\навстречу к Испаньоле». 

«Quietly I stopped beside the Hispaniola – kwaɪətli ˈstɒpt bɪˈsaɪd ðə <hispaniola>] – Тихонечко я остановился у бока\борта Испаньолы». 

«I could hear voices – d hɪə ˈvɔɪz] – Я слышал голоса». 

«Men were laughing and joking – [men wə ˈlɑ:fɪŋ ənd ˈdʒəʊkɪŋ] – Мужики смеялись и шутили». 

«Were they drunk? – [wə ˈðdrʌŋk] – Были ли они пьяными?». 

«Where were they? – [weə wə ˈðeɪ] – И где они были?». 

«I took out my sharp knife and started to cut the ship’s anchor rope – k t maɪ ʃɑ:p naɪf ənd ˈstɑ:d t ðə ˈʃɪps ˈæŋrəʊp] – Я вытащил свой острый нож и начал перерезать корабельную якорную веревку\канат». 

«This was my plan – [ðɪs z maɪ plæn] – Это и был мой план». 

«I wanted to cut through the anchor rope – aɪ ˈntɪd t θru: ði ˈæŋrəʊp] – Я хотел перерезать якорную веревку\канат». 

«Then the sea would carry the ship away – en ðə si: d ˈri ðə ʃɪp əˈweɪ] – И тогда бы море унесло корабль прочь». Что здесь делает would? Можно перевести русским ‘бы’ – «унесло бы», а можно рассматривать это как другое назначение would’а, ведь у него их аж целых пять. И одно из них – неизбежность (обязательно унесет морем). 

«The ship would drift onto the shore at another part of the island – [ðə ʃɪp d drɪft ˈɒntə ðə ʃɔ:r ət əˈnʌðə pɑ:t əv ði ˈnd] – Тогда корабль продрейфует на берег на другой стороне острова».

«Then the pirates would not know where the ship was – en ðə ˈpaɪts d t nəʊ weə ðə ʃɪp z] – И тогда пираты не смогут узнать, где находится корабль». 

«They would not be able to leave the island – [ˈðeɪ wʊd nɒt bi ˈeɪbl̩ tə li:v ði ˈaɪlənd] – Они не смогут покинуть остров». 

«If I could cut the rope, the ship would drift – [ɪf ˈaɪ kəd kʌt ðə rəʊp, ðə ʃɪp wʊd drɪft] – Если бы я смог перерезать канат, корабль бы отдрейфовал». 

«But the rope was very thick – [bət ðə rəʊp wəz ˈveri θɪk] – Но канат был очень толстый». 

«I worked slowly – [ˈaɪ wɜ:kt ˈsləʊli] – Я работал медленно». 

«It took a long time – [ɪt tʊk ə ˈlɒŋ ˈtaɪm] – Это отняло много времени». 

«Slowly the rope came apart – [ˈsləʊli ðə rəʊp keɪm əˈpɑ:t] – Потихонечку канат начал расползаться». 

«A gentle wind was blowing and the ship moved – [ə ˈdʒentl̩ wɪnd wəz ˈbləʊɪŋ ənd ðə ʃɪp mu:vd] – Нежный ветерок дул и корабль двинулся». 

«The rope broke – [ðə rəʊp brəʊk] – Канат порвался». 

«The ship was free of its anchor – [ðə ʃɪp wəz fri: əv ɪts ˈæŋkə] – Корабль был свободен от якоря». 

«The ship began to drift away from the bay – [ðə ʃɪp bɪˈɡæn tə drɪft əˈweɪ frəm ðə beɪ] – Корабль начал дрейфовать прочь из бухты». 

«I heard shouts from the Hispaniola – [ˈaɪ hɜ:d ʃaʊts frəm ðə <hispaniola>] – Я слышал крики на Испаньоле». 

«Suddenly I was afraid – [sʌdn̩li ˈaɪ wəz əˈfreɪd] – Неожиданно я начал бояться». 

«Had the men on board seen me? – [həd ðə men ɒn bɔ:d ˈsi:n mi:] – Может люди на корабле увидели меня?». 

«I pulled out one of the pistols which I had in my belt – [ˈaɪ pʊld aʊt wʌn əv ðə ˈpɪstl̩z wɪtʃ ˈaɪ həd ɪn maɪ belt] – Я вытащил один из пистолетов, который был за поясом». 

«No. The men had not seen me – [nəʊ ðə men həd nɒt ˈsi:n mi:] – Нет. Мужики меня не увидели». 

«There was the sound of fighting on the ship – [ðə wəz ðə ˈsaʊnd əv ˈfaɪtɪŋ ɒn ðə ʃɪp] – Там был звук драки на корабле». 

«I wanted to see what was happening – [ˈaɪ ˈwɒntɪd tə ˈsi: ˈwɒt wəz ˈhæpənɪŋ] – Я захотел посмотреть, что же там происходит». 

«I still held the anchor rope – [ˈaɪ stɪl held ði ˈæŋkə rəʊp] – Я по-прежнему держался за якорную веревку». 

«The ship was drifting and pulling me along – [ðə ʃɪp wəz ˈdrɪftɪŋ ənd ˈpʊlɪŋ mi: əˈlɒŋ] – Корабль дрейфовал и тянул меня за собой». 

«I climbed up the rope and looked through a window in the side of the ship – [ˈaɪ klaɪmd ʌp ðə rəʊp ənd lʊkt θru: ə ˈwɪndəʊ ɪn ðə saɪd əv ðə ʃɪp] – Я вскарабкался по канату и заглянул сквозь окно в борту корабля». 

«Two men with red faces were fighting in a cabin – [tu: men wɪð red ˈfeɪsɪz wə ˈfaɪtɪŋ ɪn ə ˈkæbɪn] – Двое мужчин с красными рожами дрались в каюте». 

«They were drunk – [ˈðeɪ wə drʌŋk] – Они были пьяны». 

«Quickly I climbed back down into Ben Gunn’s boat – [ˈkwɪkli ˈaɪ klaɪmd ˈbæk daʊn ˈɪntə ben ˈɡənz bəʊt] – Быстро я вскарабкался вниз обратно в лодку Бэн Ганна». 

«Now the Hispaniola was drifting across the sea – [naʊ ðə <hispaniola> wəz ˈdrɪftɪŋ əˈkrɒs ðə si:] – Теперь Испаньола шла через море». 

«I moved along beside the ship in my small boat – [ˈaɪ mu:vd əˈlɒŋ bɪˈsaɪd ðə ʃɪp ɪn maɪ smɔ:l bəʊt] – Я двинулся вдоль борта корабля в своей маленькой лодке». 

«I tried to paddle back to Treasure Island – [ˈaɪ traɪd tə ˈpædl̩ ˈbæk tə ˈtreʒə ˈaɪlənd] – Я пытался грести обратно к Острову Сокровищ». 

«But the wind was too strong – [bət ðə wɪnd wəz tu: strɒŋ] – Но ветер был слишком сильный». 

«It was blowing me away from the island – [ɪt wəz ˈbləʊɪŋ mi: əˈweɪ frəm ði ˈaɪlənd] – Он отдувал меня от острова». 

«At last, I could not paddle any more – [ət lɑ:st, ˈaɪ kəd nɒt ˈpædl̩ ˈeni mɔ:] – Наконец\В конце концов я больше не мог грести». 

«I was too tired – [ˈaɪ wəz tu: ˈtaɪəd] – Я был слишком уставший». 

«I lay down in the small boat and I slept – [ˈaɪ leɪ daʊn ɪn ðə smɔ:l bəʊt ənd ˈaɪ slept] – Я лег на дно маленькой лодки и заснул». 

«I dreamt of home and the old Admiral Benbow Inn – [ˈaɪ dremt əv həʊm ənd ði əʊld ˈædmərəl ˈbenbəʊ ɪn] – Мне снился дом и старая гостиница Адмирал Бэнбоу». 

«Sunlight woke me up – [ˈsʌnlaɪt wəʊk mi: ʌp] – Меня разбудил солнечный свет». 

«I saw the Hispaniola not far away – [ˈaɪ ˈsɔ: ðə <hispaniola> nɒt fɑ:r əˈweɪ] – Я видел Испаньолу недалеко от меня». 

«It was drifting towards me – [ɪt wəz ˈdrɪftɪŋ təˈwɔ:dz mi:] – Она дрейфовала по направлению ко мне». 

«My small boat was moving up and down in the water – [maɪ smɔ:l bəʊt wəz ˈmu:vɪŋ ʌp ənd daʊn ɪn ðə ˈwɔ:tə] – Моя маленькая лодка двигалась вверх и вниз на воде». 

«The ship moved past me – [ðə ʃɪp mu:vd pɑ:st mi:] – Корабль шел мимо меня». 

«I paddled towards it – aɪ ˈdl̩d təˈwɔ:dz ɪt] – Я начал грести по направлению к нему». 

«The anchor rope hung down from the back of the ship – i ˈæŋrəʊp hʌŋ daʊn frəm ðə ˈk əv ðə ʃɪp] – Якорный канат свисал с зада\кормы корабля». 

«I took hold of the rope – [ˈaɪ tʊk həʊld əv ðə rəʊp] – Я схватился за канат». 

«Suddenly the wind blew strongly and the Hispaniola turned round – [sʌdn̩li ðə wɪnd blu: ˈstrɒŋli ənd ðə <hispaniola> tɜ:nd ˈraʊnd] – Неожиданно ветер задул сильнее и Испаньола повернулась». 

«Water came over the sides of my small boat and the boat began to sink – [ˈwɔ:tə keɪm ˈəʊvə ðə saɪdz əv maɪ smɔ:l bəʊt ənd ðə bəʊt bɪˈɡæn tə sɪŋk] – Вода пошла через борта моей маленькой лодки и она начала тонуть». 

«I was still holding the ship’s anchor rope – [ˈaɪ wəz stɪl ˈhəʊldɪŋ ðə ˈʃɪps ˈæŋkə rəʊp] – Я всё ещё держался за корабельную якорную веревку». 

«In a few seconds my boat had sunk – [ɪn ə fju: ˈsekəndz maɪ bəʊt həd sʌŋk] – В несколько секунд моя лодка потонула». 

«I had nowhere else to go – [ˈaɪ həd ˈnəʊweər els tə ɡəʊ] – И мне некуда было больше идти». 

«So I pulled myself up onto the deck of the Hispaniola – [ˈsəʊ ˈaɪ pʊld maɪˈself ʌp ˈɒntə ðə dek əv ðə <hispaniola>] – Поэтому я потянул сам себя на палубу Испаньолы».

 Часть 5 - Закончить предложения 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 7 - Treasure Island – Глава 11