Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Читаем О. Генри «No story». 

«The conversation I am going to tell you about took place in the reporter’s room of The Morning beacon – [ðə ˌkɒnvəˈseɪʃn̩ ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ tə tel ju əˈbaʊt tʊk ˈpleɪs ɪn ðə rəˈpɔ:tərz ru:m əv ðə ˈmɔ:nɪŋ ˈbi:kən] – Беседа, о которой я собираюсь рассказать вам, произошла в комнате репортеров газеты ‘Утренний маяк’». 

 

«I was doing some work for this newspaper – [ˈaɪ wəz ˈdu:ɪŋ səm ˈwɜ:k fə ðɪs ˈnju:speɪpə] – Я делал кое-какую работу для этой газеты». 

«I wrote about anything I could see in New York City during my long walks about its streets – [ˈaɪ rəʊt əˈbaʊt ˈeniθɪŋ ˈaɪ kəd ˈsi: ɪn nju: jɔ:k ˈsɪti ˈdjʊərɪŋ maɪ ˈlɒŋ wɔ:ks əˈbaʊt ɪts stri:ts] – Я писал обо всём, что видел в Нью-Йорке во время моих долгих прогулок по его улицам». 

«I had very little money because I had no regular work – [ˈaɪ həd ˈveri ˈlɪtl̩ ˈmʌni bɪˈkɒz ˈaɪ həd nəʊ ˈreɡjʊlə ˈwɜ:k] – Я имел очень мало денег, потому что не имел регулярной работы». 

«One day Tripp came in and stopped at my table – [wʌn deɪ ˈtrɪp keɪm ɪn ənd stɒpt ət maɪ ˈteɪbl̩] – В один из дней в комнату вошел Трипп и остановился у моего стола». 

«Tripp was working in the printing department – [ˈtrɪp wəz ˈwɜ:kɪŋ ɪn ðə ˈprɪntɪŋ dɪˈpɑ:tmənt] – Трипп работал в печатном отделе». Я думаю, что здесь printing – это герундий

«I think he had something to do with pictures, because he always smelled of photographers’ chemicals and his hands were always stained and burnt with acids – [ˈaɪ ˈθɪŋk hi həd ˈsʌmθɪŋ tə də wɪð ˈpɪktʃəz, bɪˈkɒz hi ˈɔ:lweɪz smeld əv fəˈtɒɡrəfəz ˈkemɪkl̩z ənd ɪz hændz wər ˈɔ:lweɪz steɪnd ənd bɜ:nt wɪð ˈæsɪdz] – Я думаю, он имел какое-то отношение к фотографиями, потому что от него всегда пахло фотографическими химикалиями и руки у него всегда были обожжены и запачканы всякими кислотами\химикатами». 

«He was about twenty-five but looked forty – [hi wəz əˈbaʊt ˈtwenti faɪv bət lʊkt ˈfɔ:ti] – Ему было около 25-и, но выглядел он на 40». 

«Half of his face was covered with a short red beard, which looked like a door-mat – [hɑ:f əv ɪz feɪs wəz ˈkʌvəd wɪð ə ʃɔ:t red bɪəd, wɪtʃ lʊkt ˈlaɪk ə ˈdɔ:mæt] – Половину его лица закрывала короткая рыжая бороденка, которая выглядела как половая тряпка у двери». 

«He looked pale, miserable and unhealthy – [hi lʊkt peɪl, ˈmɪzrəbl̩ ənd ʌnˈhelθi] – Он выглядел бледным, несчастным и нездоровым». 

«He used to borrow money from all of us – [hi ˈju:st tə ˈbɒrəʊ ˈmʌni frəm ɔ:l əv əz] – Он имел привычку занимать у всех из нас деньги». 

«He asked for a small sum – from twenty-five cents to a dollar – [hi ˈɑ:skt fər ə smɔ:l sʌm – frəm ˈtwenti faɪv sents tu ə ˈdɒlə] – Он просил маленькие суммы – от 25 центов до доллара». 

«One dollar was his limit – [wʌn ˈdɒlə wəz ɪz ˈlɪmɪt] – Доллар был ему пределом». 

«He knew that nobody would give him more than a dollar – [hi nju: ðət ˈnəʊbədi wʊd ɡɪv ɪm mɔ: ðən ə ˈdɒlə] – Он знал, что никто не даст ему больше, чем доллар». 

«He sat on my table holding one hand with the other with difficulty – [hi sæt ɒn maɪ ˈteɪbl̩ ˈhəʊldɪŋ wʌn hænd wɪð ði ˈʌðə wɪð ˈdɪfɪkəlti] – Он сел на мой стол, придерживая одной рукой другую с трудом». 

«But it was no use: both hands were shaking. Whisky! – [bət ɪt wəz nəʊ ˈju:s bəʊθ hændz wə ˈʃeɪkɪŋ ˈwɪski] – Но пользы в этом не было: обе руки у него тряслись. Виски!». 

«That day I had got five new silver dollars as an advance on a story I was writing for the paper – [ðət deɪ ˈaɪ həd ˈɡɒt faɪv nju: ˈsɪlvə ˈdɒləz əz ən ədˈvɑ:ns ɒn ə ˈstɔ:ri ˈaɪ wəz ˈraɪtɪŋ fə ðə ˈpeɪpə] – В тот день я поимел пять новеньких серебряных долларов, как аванс рассказа, который я писал для газеты». 

«So I was feeling at peace with the world – [ˈsəʊ ˈaɪ wəz ˈfi:lɪŋ ət pi:s wɪð ðə wɜ:ld] – Поэтому я чувствовал себя в полной гармонии со всем миром». 

«“Well, Tripp,” said I looking up at him, “how are you?” – [wel, ˈtrɪp, ˈsed ˈaɪ ˈlʊkɪŋ ʌp ət ɪm, ˈhaʊ ə ju] – Ну, Трипп, - сказал я, глядя на него снизу вверх, - ты как?». 

«“Have you got a dollar?” asked Tripp – [həv ju ˈɡɒt ə ˈdɒlə? ˈɑ:skt ˈtrɪp] – У тебя есть доллар? – спросил Трипп». 

«He was looking more miserable than ever – [hi z ˈkɪŋ mɔ: ˈzrəbl̩ ðən ˈevə] – Он выглядел несчастней, чем всегда». 

«“I have,” said I – [ˈaɪ hæv, ˈsed ˈaɪ] – Есть, - сказал я». 

«And again I said: “I have five dollars in fact – [ənd əˈɡen ˈaɪ ˈsed ˈaɪ həv faɪv ˈdɒləz ɪn fækt] – И добавил: - На самом деле у меня пять долларов». 

«And I got them with great difficulty, I can tell you – [ənd ˈaɪ ˈɡɒt ðəm wɪð ˈɡreɪt ˈdɪfɪkəlti, ˈaɪ kən tel ju] – И я получил их с огромной трудностью, могу тебе об этом сказать\поверь мне». 

«And I am very glad I got them because I need them very much.” – [ənd ˈaɪ əm ˈveri ɡlæd ˈaɪ ˈɡɒt ðəm bɪˈkɒz ˈaɪ ni:d ðəm ˈveri ˈmʌtʃ] – И я очень рад, что я их имею, потому что они мне очень нужны». 

«I was afraid he would ask me to give him a dollar – [ˈaɪ wəz əˈfreɪd hi wʊd ɑ:sk mi: tə ɡɪv ɪm ə ˈdɒlə] – Я боялся, что он будет просить меня дать ему доллар». 

«So I made everything clear – [ˈsəʊ ˈaɪ ˈmeɪd ˈevrɪθɪŋ klɪə] – Поэтому я все расставил на свои места». 

«“I don’t want to borrow any money,” said Tripp, and I was glad to hear those words – [ˈaɪ dəʊnt wɒnt tə ˈbɒrəʊ ˈeni ˈmʌni, ˈsed ˈtrɪp, ənd ˈaɪ wəz ɡlæd tə hɪə ðəʊz ˈwɜ:dz] – Да не хочу я занимать никаких денег, - сказал Трипп, и я был рад слышать эти слова». 

«“I can give you some facts for a story and you can write it up and get a lot of money – [ˈaɪ kən ɡɪv ju səm fækts fər ə ˈstɔ:ri ənd ju kən ˈraɪt ɪt ʌp ənd ˈɡet ə lɒt əv ˈmʌni] – Я могу тебе дать кое-какие факты для рассказа и ты можешь написать и получить много денег». 

«It will make an interesting story – [ɪt wl̩ ˈmeɪk ən ˈɪntrəstɪŋ ˈstɔ:ri] – Это будет интересный рассказ». 

«It will cost you a dollar or two to get the facts for the story – [ɪt wl̩ kɒst ju ə ˈdɒlər ɔ: tu: tə ˈɡet ðə fækts fə ðə ˈstɔ:ri] – А стоить это тебе будет доллар или два, чтобы получить эти факты для истории». 

«But I don’t want any money for myself.” – [bət ˈaɪ dəʊnt wɒnt ˈeni ˈmʌni fə maɪˈself] – Но я не хочу никаких денег себе». 

«“What are the facts?” I asked him – [ˈwɒt ə ðə fækts? ˈaɪ ˈɑ:skt ɪm] – А каковы же факты? – спросил я его». 

 «“I’ll tell you,” said Tripp – [l tel ju, ˈsed ˈtrɪp] – Я расскажу тебе, - сказал Трипп». 

«“It’s a girl – ts ə ɡɜ:l] – Это девушка». 

«A beauty – [ə ˈbju:ti] – Красавица». 

«You have never seen a girl like her – [ju həv ˈnevə ˈsi:n ə ɡɜ:l ˈlaɪk hə] – Ты никогда не видел подобной девушки». 

«She is a flower … – [ʃi z ə ˈflaʊə] – Она цветок». 

«She has lived in a village for twenty years and never saw New York City before – [ʃi həz lɪvd ɪn ə ˈvɪlɪdʒ fə ˈtwenti ˈjiəz ənd ˈnevə ˈsɔ: nju: jɔ:k ˈsɪti bɪˈfɔ:] – Она 20 лет уже живет в деревне и никогда не видела Нью-Йорка раньше». Вот здесь, конечно, не очень правильная грамматика. Надо их воспитать. «She has lived» - правильно, и вторая часть тоже должна идти через Present Perfect Tense. Хотя они могут возразить, скажут, что если никогда не видела, и на момент разговора не видит, тогда да – Present Perfect. А они скажут, что она уже сейчас в нем находится, в Нью-Йорке. Поэтому вроде как состоявшееся событие. Такое объяснение от них можно услышать. 

«I met her on Thirty-fourth Street – met r ɒn ˈθɜ:ti ˈfɔ:θ stri:t] – Я встретил ее на 34-ой улице». 

«I tell you, she is the most beautiful girl in the world – tel ju, ʃi z ðə məʊst ˈbju:fl̩ ɡɜ:l ɪn ðə wɜ:ld] – Я говорю тебе, она самая прелестная девушка в мире». 

«She stopped me in the street and asked me where she could find George Brown – i stɒpt mi: ɪn ðə stri:t ənd ˈɑ:skt mi: weə ʃi d faɪnd dʒɔ:braʊn] – Она остановила меня на улице и спросила меня, где она может найти Джорджа Брауна». 

«Asked me where she could find GEORGE BROWN IN NEW YORK CITY! – [ˈɑ:skt mi: weə ʃi d faɪnd dʒɔ:braʊn ɪn nju: jɔ:k ˈti] – Спросила меня, где она может найти Джорджа Брауна в Нью-Йорк сити». 

«What do you think of that?” – t ju ˈθɪŋk əv ðæt] – Что ты об этом думаешь?». Действительно. Деревенская девчонка, совершенно дикая, приехала в уже тогда многомиллионный Нью-Йорк, остановила первого попавшегося и спросила, «Где живет Джордж Браун?». 

«“I talked to her, and found out that she was going to marry a young farmer named Hiram Dodd next week – aɪ ˈtɔ:kt hə, ənd faʊnd t ðət ʃi z ˈɡəʊɪŋ tə ˈri ə jʌŋ ˈfɑ:mə ˈneɪmd ˈhaɪm ˈdɑ:d nekst wi:k] – Я поговорил с ней и выяснил, что она собирается на следующей неделе выйти замуж за молодого фермера по имени Хайрэм Дод». 

«But she cannot forget her first love – George Brown – [t ʃi ˈt fəˈɡet hə ˈfɜ:st v – dʒɔ:braʊn] – Но она не может забыть свою первую любовь – Джорджа Брауна». 

«George left his village some years ago, and came to the city to make his fortune – [dʒɔ:left ɪz ˈm ˈjiəz əˈɡəʊ, ənd keɪm tə ðə ˈti tə ˈmeɪk ɪz ˈfɔ:u:n] – Джордж покинул свою деревню несколько лет назад и приехал в город сделать себе карьеру». 

«But he forgot to go back to his village, so after some time she agreed to marry Hiram Dodd – [t hi fəˈɡɒt tə ɡəʊ ˈk tu ɪz ˈdʒ, ˈsəʊ ˈɑ:ftə m ˈtaɪm ʃi əˈɡri:d tə ˈri ˈhaɪm ˈdɑ:d] – Но он забыл вернуться в деревню, поэтому спустя какое-то время она согласилась выйти замуж за Хайрэма Дода». 

«And now a few days before the wedding Ada – her name is Ada Lowery – suddenly went to the railroad station and took the train for New York City – nd naʊ ə fju: deɪz bɪˈfɔ: ðə ˈwedɪŋ ˈdə – hə ˈneɪm z ˈdə ˈlaʊəri – dn̩li ˈwent tə ðə ˈreɪlrəʊd ˈsteɪʃn̩ ənd k ðə treɪn nju: jɔ:k ˈti] – Но теперь за несколько дней до свадьбы Ада – ее зовут Ада Лоуэри – неожиданно пошла на железнодорожную станцию и взяла поезд до Нью-Йорка». 

«She is looking for her George – [ʃi z ˈlʊkɪŋ fə hə dʒɔ:dʒ] – Она идет своего Джорджа». 

«You understand women, I hope: George was not there, so she wanted him.” – [ju ˌʌndəˈstænd ˈwɪmɪn, ˈaɪ həʊp dʒɔ:dʒ wəz nɒt ðeə, ˈsəʊ ʃi ˈwɒntɪd ɪm] – Ты понимаешь женщин, надеюсь: Джорджа там не было, поэтому он ей понадобился». Имеется в виду, что если бы Джордж был там, еще не известно захотела бы она за него выйти замуж. 

«“Well, you know, I couldn’t leave her in the streets of New York – [wel, ju nəʊ, ˈaɪ ˈdnt li:v r ɪn ðə stri:ts əv nju: jɔ:k] – Ну, ты знаешь, я же не мог оставить ее на улицах Нью-Йорка». 

«She was sure that the first person she asked about George Brown would say: ‘George Brown? – Let me see … – i z ʃʊə ðət ðə ˈfɜ:st ˈpɜ:sn̩ ʃi ˈɑ:skt əˈbaʊt dʒɔ:braʊn d ˈseɪ dʒɔ:braʊn? – let mi: ˈsi: …] – Она была уверена, что первый же человек, которого она спросит о Джордже Брауне, скажет: ‘Джордж Браун?’. Дайте подумать…». 

«Is he a short man with light-blue eyes? Yes? – [ɪz hi ə ʃɔ:t mæn wɪð laɪt blu: aɪz? jes] – Это коротышка с ярко голубыми глазами? Да?». 

«Then you will find him on One-hundred and Twenty-fifth Street a little way from the bakery.’ – [ðen ju wl̩ faɪnd ɪm ɒn wʌn ˈhʌndrəd ənd ˈtwenti ˈfɪfθ stri:t ə ˈlɪtl̩ ˈweɪ frəm ðə ˈbeɪkəri] – Ну, тогда вы найдете его на сотой и 25-ой улице, недалеко от булочной». 

«Do you see now what a child she is? – [də ju ˈsi: naʊ ˈwɒt ə tʃaɪld ʃi ɪz] – Ты понимаешь теперь, что это за ребенок?». 

«A beautiful child! – [ə ˈbju:təfl̩ tʃaɪld] – Прекрасный ребенок!». 

«But you must see her!” – [bət ju məst ˈsi: hə] – Ты должен ее увидеть!». 

«“What could I do?” Tripp continued – [ˈwɒt kəd ˈaɪ du: ˈtrɪp kənˈtɪnju:d] – Что я мог сделать? – продолжил Трипп». 

«“I never have money in the morning – [ˈaɪ ˈnevə həv ˈmʌni ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – Я никогда не имею денег утром». 

«And she has paid her last cent for her railroad ticket – [ənd ʃi həz peɪd hə lɑ:st sent fə hə ˈreɪlrəʊd ˈtɪkɪt] – А она заплатила свой последний цент за железнодорожный билет». 

«So I took her to a boarding-house on Thirty-second Street where I used to live – [ˈsəʊ ˈaɪ tʊk hə tu ə ˈbɔ:dɪŋ haʊs ɒn ˈθɜ:ti ˈsekənd stri:t weər ˈaɪ ˈju:st tə ˈlɪv] – Поэтому я отвел ее в пансионат на 32-ой улице, где я раньше жил». 

«I left her there – [ˈaɪ left hə ðeə] – Я оставил ее там». 

«We shall have to pay one dollar for her room – [wi ʃə həv tə peɪ wʌn ˈdɒlə fə hə ru:m] – Мы должны будем заплатить один доллар за комнату». 

«That is the price per day – [ðət s ðə praɪs pɜ: deɪ] – Такая цена за день». 

«I’ll show you the house.” – [aɪl ʃəʊ ju ðə ˈhaʊs] – Я покажу тебе этот дом». 

«I was angry – [ˈaɪ wəz ˈæŋɡri] – Я был сердит». 

«“What are you talking about, Tripp?” I said – [ˈwɒt ə ju ˈtɔ:kɪŋ əˈbaʊt, ˈtrɪp ˈaɪ ˈsed] – Ты о чем, вообще, толкуешь-то, Трипп? – сказал я». 

«I thought you had facts for a story – [ˈaɪ ˈθɔ:t ju həd fækts fər ə ˈstɔ:ri] – Я думал у тебя факты для рассказа». 

«Every train brings in or takes out hundreds of young girls! – [ˈevri treɪn brɪŋz ɪn ɔ: teɪks aʊt ˈhʌndrədz əv jʌŋ ɡɜ:lz] – Каждый поезд привозит или увозит сотни молодых девушек». 

«What kind of story can I make out of this?” – [ˈwɒt kaɪnd əv ˈstɔ:ri kən ˈaɪ ˈmeɪk aʊt əv ðɪs] – Что за рассказ с смогу сделать из этого?». 

«“I am sorry you don’t see what an interesting story you could write,” said Tripp – [ˈaɪ əm ˈsɒri ju dəʊnt ˈsi: ˈwɒt ən ˈɪntrəstɪŋ ˈstɔ:ri ju kəd ˈraɪt, ˈsed ˈtrɪp] – Мне жаль, что ты не видишь какой интересный рассказ ты мог бы написать, - сказал Трипп». 

«“You could describe the beauty of the girl, you could write about true love! Well, you know how to do it – [ju kəd dɪˈskraɪb ðə ˈbju:ti əv ðə ɡɜ:l, ju kəd ˈraɪt əˈbaʊt tru: lʌv wel, ju nəʊ ˈhaʊ tə də ɪt] – Ты мог бы описать красоту этой девушки, ты мог бы написать об истинной любви! Ну, ты же знаешь, как это делать». 

«I am sure you could get fifteen dollars for the story – [ˈaɪ əm ʃʊə ju kəd ˈɡet ˌfɪfˈti:n ˈdɒləz fə ðə ˈstɔ:ri] – Я уверен, ты получишь 15 долларов за рассказ». 

«And it will cost you only four dollars.” – [ənd ɪt wl̩ kɒst ju ˈəʊnli fɔ: ˈdɒləz] – А стоить это тебе будет всего четыре». 

«“How will it cost me four dollars?” I asked him – haʊ wl̩ ɪt st mi: fɔ: ˈz ˈaɪ ˈɑ:skt ɪm] – Каким это образом это будет стоить мне 4 доллара? – спросил я его». 

«“One dollar for the room, and two dollars to pay for the girl’s ticket home.” – [n ˈfə ðə ru:m, ənd tu: ˈz peɪ fə ðə ɡɜ:lz ˈt həʊm] – Один доллар за комнату и два доллара заплатить за билет девчонке домой». 

«“And the fourth dollar?” – [ənd ðə ˈfɔ:θ ˈdɒlə] – А четвертый доллар?». 

«“One dollar to me,” said Tripp, “for whisky. Do you agree?” – [wʌn ˈdɒlə tə mi:, ˈsed ˈtrɪp, fə ˈwɪski də ju əˈɡri:] – Один доллар мне, - сказал Трипп, - на виски. Ну, согласен?». 

«I did not answer him but only smiled and began writing again – [ˈaɪ dɪd nɒt ˈɑ:nsər ɪm bət ˈəʊnli smaɪld ənd bɪˈɡæn ˈraɪtɪŋ əˈɡen] – Я ничего не ответил, просто улыбнулся и продолжи писание снова». 

«“You don’t understand,” said Tripp, looking more miserable than before – [ju dəʊnt ˌʌndəˈstænd, ˈsed ˈtrɪp, ˈlʊkɪŋ mɔ: ˈmɪzrəbl̩ ðən bɪˈfɔ:] – Ты не понимаешь, - сказал Трипп, выглядя несчастней, чем до этого». 

«This girl must be sent home today – [ðɪs ɡɜ:l məst bi sent həʊm təˈdeɪ] – Эта девушка должна быть отправлена домой сегодня». 

«Not tonight nor tomorrow, but today – [nɒt təˈnaɪt nɔ: təˈmɒrəʊ, bət təˈdeɪ] – Не ночью ,не завтра, а сегодня». 

«I can’t do anything for her – [ˈaɪ kɑ:nt də ˈeniθɪŋ fə hə] – Я не могу ничего сделать для нее». 

«I thought you could make a newspaper story out of it and get some money for it – [ˈaɪ ˈθɔ:t ju kəd ˈmeɪk ə ˈnju:speɪpə ˈstɔ:ri aʊt əv ɪt ənd ˈɡet səm ˈmʌni fər ɪt] – Я думал, ты сможешь написать газетную историю из этого и получить деньги». 

«But no matter whether you want to write the story or not – she must get back home before night!” – [bət nəʊ ˈmætə ˈweðə ju wɒnt tə ˈraɪt ðə ˈstɔ:ri ɔ: nɒt – ʃi məst ˈɡet ˈbæk həʊm bɪˈfɔ: naɪt] – Но неважно, хочешь ты писать этот рассказ или нет, она должна быть отправлена сегодня домой до ночи». 

«And then I began to feel sorry for the girl – [ənd ðen ˈaɪ bɪˈɡæn tə fi:l ˈsɒri fə ðə ɡɜ:l] – И затем я тоже начал чувствовать жалость к этой девушке». 

«I knew that my three dollars would be spent on Ada Lowery – [ˈaɪ nju: ðət maɪ θri: ˈdɒləz wʊd bi spent ɒn ˈeɪdə ˈlaʊəri] – Я знал, что три моих доллара уйдут на Аду Лоури». 

«But I promised myself that Tripp would not get his dollar for whisky – [bət ˈaɪ ˈprɒmɪst maɪˈself ðət ˈtrɪp wʊd nɒt ˈɡet ɪz ˈdɒlə fə ˈwɪski] – Но я пообещал сам себе, что Трипп не получит своего доллара на виски». 

«Very angry I put on my coat and hat – [ˈveri ˈæŋɡri ˈaɪ ˈpʊt ɒn maɪ ˈkəʊt ənd hæt] – Очень сердитый я надел пальто и шляпу». 

«It took us half an hour to get to the boarding-house – [ɪt tʊk əz hɑ:f ən ˈaʊə tə ˈɡet tə ðə ˈbɔ:dɪŋ haʊs] – У нас отняло полчаса добраться до пансионата». 

«Tripp rang the bell – [ˈtrɪp ræŋ ðə bel] – Трипп позвонил в звоночек». 

«“Give me one of the dollars – quick!” he said – [ɡɪv mi: wʌn əv ðə ˈdɒləz – kwɪk hi ˈsed] – Давай один доллар. Скорее! – сказал он». 

«A woman opened the door a little – [ə ˈwʊmən ˈəʊpənd ðə dɔ:r ə ˈlɪtl̩] – Какая-то женщина чуть-чуть приоткрыла дверь». 

«Tripp gave her the dollar without a word, and she let us in – [ˈtrɪp ɡeɪv hə ðə ˈdɒlə wɪðˈaʊt ə ˈwɜ:d, ənd ʃi let əz ɪn] – Трипп дал ей доллар не говоря ни слова, и она нас впустила». 

«“She is in the parlor,” said the woman, turning her back on us – [ʃi z ɪn ðə ˈpɑ:lə, ˈsed ðə ˈwʊmən, ˈtɜ:nɪŋ hə ˈbæk ɒn əz] – Она в гостиной, - сказала женщина, поворачивая свою спину к нам». 

«In the dark parlor a girl was sitting at a table – [ɪn ðə dɑ:k ˈpɑ:lər ə ɡɜ:l wəz ˈsɪtɪŋ ət ə ˈteɪbl̩] – В темной гостиной за столом сидела какая-то девушка». 

«She was crying – [ʃi wəz ˈkraɪɪŋ] – Она плакала». 

«Yes, she was a beauty! – [jes, ʃi wəz ə ˈbju:ti] – Да, она была прелестной». 

«Crying had only made her beautiful eyes brighter – [ˈkraɪɪŋ həd ˈəʊnli ˈmeɪd hə ˈbju:təfl̩ aɪz ˈbraɪtə] – Плач только сделал ее прекрасные глаза еще ярче». 

«“Miss Lowery, this is my friend Mr. Chalmers,” said Tripp – [mɪs ˈlaʊəri, ðɪs ɪz maɪ ˈfrend ˈmɪstə ˈtʃɑ:mərz, ˈsed ˈtrɪp] – Мисс Лоуэри, вот мой друг, Мистер Чальмэрз, - сказал Трипп». 

«He looked like a beggar in his old coat and I was ashamed when he called me his “friend” – [hi lʊkt ˈlaɪk ə ˈbeɡər ɪn ɪz əʊld ˈkəʊt ənd ˈaɪ wəz əˈʃeɪmd wen hi kɔ:ld mi: ɪz ˈfrend] – Он производил впечатление нищего в своем старом пальто, и мне стало стыдно, что он назвал меня своим другом». 

«“My friend,” said Tripp again, “will tell you, Miss Lowery the same that I did – [maɪ ˈfrend, ˈsed ˈtrɪp əˈɡen, wl̩ tel ju, mɪs ˈlaʊəri ðə seɪm ðət ˈaɪ dɪd] – Мой друг, - сказал Трипп снова, - расскажет вам, Мисс Лоуэри то же самое, что я уже рассказал». 

«He is a reporter and he can talk better than I can – [hi z ə rɪˈpɔ:tər ənd hi kən ˈtɔ:k ˈbetə ðən ˈaɪ kæn] – Он репортер и он может говорить лучше, чем я». 

«That’s why I have brought him here – [ðæts waɪ ˈaɪ həv ˈbrɔ:t ɪm hɪə] – Вот почему я привел его сюда». 

«He is a very clever man – [hi z ə ˈveri ˈklevə mæn] – Он очень умный человек». 

«He will tell you what is the best thing to do.” – [hi wl̩ tel ju ˈwɒt s ðə best ˈθɪŋ tə du:] – Он вам расскажет, что для вас самое лучшее сделать». 

«“Miss Lowery,” I began and stopped – [mɪs ˈlaʊəri, ˈaɪ bɪˈɡæn ənd stɒpt] – Мисс Лоуэри, - начал я и остановился». 

«I did not know what to say – [ˈaɪ dɪd nɒt nəʊ ˈwɒt tə ˈseɪ] – Я не знал что сказать». 

«“I shall be glad to help you, of course, but first tell me your story, please …” – [ˈaɪ ʃə bi ɡlæd tə help ju, əv kɔ:s, bət ˈfɜ:st tel mi: jə ˈstɔ:ri, pli:z] – Я буду рад вам помочь, конечно, но сначала расскажите мне свою историю, пожалуйста». 

«“It’s the first time I have ever been to New York,” said the girl – [ɪts ðə ˈfɜ:st ˈtaɪm ˈaɪ həv ˈevə bi:n tə nju: jɔ:k, ˈsed ðə ɡɜ:l] – Это первый раз когда я впервые приехала в Нью-Йорк, - сказала девушка». 

«“I had no idea that it was such a big place – [ˈaɪ həd nəʊ aɪˈdɪə ðət ɪt wəz sʌtʃ ə bɪɡ ˈpleɪs] – Я и представления не имела какое это большое место». 

«And I met Mr. … Mr. Flip in the street and asked him about a friend of mine, and he brought me here and asked me to wait.” – [ənd ˈaɪ met ˈmɪstə ˈmɪstə flɪp ɪn ðə stri:t ənd ˈɑ:skt ɪm əˈbaʊt ə ˈfrend əv maɪn, ənd hi ˈbrɔ:t mi: hɪər ənd ˈɑ:skt mi: tə weɪt] – Я встретила мистера…. мистера Флипа на улице и спросила его про моего друга, он привел меня сюда и сказал ждать». 

«“I advise you, Miss Lowery,” said Tripp, “to tell Mr. Chalmers all – aɪ əvaɪz ju, s ˈlaʊəri, ˈsed ˈtrɪp, tel ˈstə ˈtʃɑ:rz ɔ:l] – Я советую вам, мисс Лоуэри, - сказал Трипп, - рассказать мистеру Чалмэрсу всё».  

«He is a friend of mine, and he will tell you what to do.” – [hi z ə ˈfrend əv maɪn, ənd hi wl̩ tel ju ˈwɒt tə du:] – Он мой друг, он вас скажет что делать». 

«“Why, of course,” said Ada – [waɪ, əv kɔ:s, ˈsed ˈeɪdə] – Да, ну, конечно, - сказала Ада». Фразу «Why, of course” – запоминайте. Это обалденно часто применяемая фраза. Усиление «of course». 

«“There is nothing to tell … only … that I was going to marry Hiram Dodd next Thursday evening – [ðə z ˈnʌθɪŋ tə tel ˈəʊnli ðət ˈaɪ wəz ˈɡəʊɪŋ tə ˈmæri ˈhaɪrəm ˈdɑ:d nekst ˌθɜ:zdi ˈi:vn̩ɪŋ] – Только рассказывать нечего… разве что я собиралась выйти замуж за Хайрэма Дода в следующий четверг вечером». 

«He has got two hundred acres of land and one of the best farms in our village – [hi həz ˈɡɒt tu: ˈhʌndrəd ˈeɪkəz əv lænd ənd wʌn əv ðə best fɑ:mz ɪn ˈaʊə ˈvɪlɪdʒ] – У него 200 акров земли и одна из лучших ферм в нашей деревне». 

«But this morning I told my mother that I was going to spend the day with Susie Adams – [bət ðɪs ˈmɔ:nɪŋ ˈaɪ təʊld maɪ ˈmʌðə ðət ˈaɪ wəz ˈɡəʊɪŋ tə spend ðə deɪ wɪð ˈsʊzi ˈædəmz] – Но сегодня утром я сказала своей маме, что собираюсь провести это день с Сюзи Адамс».

«It was a lie, of course … but I don’t care – [ɪt wəz ə laɪ, əv kɔ:s bət ˈaɪ dəʊnt keə] – Конечно, это ложь, но мне всё равно». 

«And I came to New York by train, and I met Mr. … Mr. Flip in the street and asked him if he knew where I could find G-G-G … George …” – [ənd ˈaɪ keɪm tə nju: jɔ:k baɪ treɪn, ənd ˈaɪ met ˈmɪstə … ˈmɪstə flɪp ɪn ðə stri:t ənd ˈɑ:skt ɪm ɪf hi nju: weər ˈaɪ kəd faɪnd dʒ dʒ dʒ … dʒɔ:dʒ …] – И я приехала в Нью-Йорк поездом и встретила Мистера… Мистера Флипа на улице и спросила его, не знает ли он, где я могу найти Джорджа». 

«“Miss Lowery,” Tripp stopped her, “you told me that you liked this young man, Hiram Dodd – [s ˈlaʊəri, ˈtrɪp stɒpt hə, ju təʊld mi: ðət ju ˈlaɪkt ðɪs jʌŋ n, ˈhaɪm ˈdɑ:d] – Мисс Лоуэри, - остановил ее Трипп, - вы сказали мне, что вам нравится этот молодой человек, Хайрэм Дод». 

«You also told me that he was in love with you and was very good to you.” – [ju ˈɔ:lsəʊ təʊld mi: ðət hi z ɪn v wɪð ju ənd z ˈveri ɡʊd ju] – Вы также сказали мне, что он в любви с вами и очень добр к вам». 

«“Of course I like him,” said Miss Lowery – v kɔ:s ˈaɪ ˈlaɪk ɪm, ˈsed s ˈlaʊəri] – В общем-то, он мне нравится, - сказала мисс Лоуэри». 

«“And of course he is good to me – [ənd əv kɔ:s hi z ɡʊd tə mi:] – И конечно же он добр ко мне».

«Everybody is good to me.” – [ˈevrɪˌbɒdi z ɡʊd tə mi:] – Ко мне все добры». 

«Of course all men were good to Ada – [əv kɔ:s ɔ:l men wə ɡʊd tu ˈeɪdə] – Конечно, все мужчины были добрыми к Аде». 

«I was sure that men would always be good to her: she was so beautiful – [ˈaɪ wəz ʃʊə ðət men wʊd ˈɔ:lweɪz bi ɡʊd tə hə ʃi wəz ˈsəʊ ˈbju:təfl̩] – Я был уверен, что мужчины всегда будут добрыми к ней – она так красива». 

«“But,” continued Miss Lowery, “last night I began thinking about G … - George … and I …” – [bʌt, kənˈtɪnju:d mɪs ˈlaʊəri, lɑ:st naɪt ˈaɪ bɪˈɡæn ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt dʒ - dʒɔ:dʒ ənd ˈaɪ] – Но, - продолжила мисс Лоуэри, - прошлой ночью я начала думать про Джорджа и я…». 

«And she began to cry again – [ənd ʃi bɪˈɡæn tə kraɪ əˈɡen] – И она начала плакать снова». 

«Such a beautiful spring storm! – [sʌtʃ ə ˈbju:təfl̩ sprɪŋ stɔ:m] – Такой прекрасный весенний шторм\гроза». 

«I was sorry that I could not be of great help to her – [ˈaɪ wəz ˈsɒri ðət ˈaɪ kəd nɒt bi əv ˈɡreɪt help tə hə] – Я сожалел, что не очень-то могу помочь ей». 

«I was not George – [ˈaɪ wəz nɒt dʒɔ:dʒ] – Я был не Джордж». 

«And I was glad that I was not Hiram – [ənd ˈaɪ wəz ɡlæd ðət ˈaɪ wəz nɒt ˈhaɪrəm] – Но я был рад, что я и не Хайрэм». 

«I was glad and sorry at the same time – [ˈaɪ wəz ɡlæd ənd ˈsɒri ət ðə seɪm ˈtaɪm] – Я был рад и огорчен в одно и то же время». 

«By and by the storm passed – [baɪ ənd baɪ ðə stɔ:m pɑ:st] – Мало по-малу гроза закончилась». 

«She smiled and continued her story – [ʃi smaɪld ənd kənˈtɪnju:d hə ˈstɔ:ri] – Она улыбнулась и продолжила свой рассказ». 

«“George Brown and I were in love with each other since he was eight and I was five – [dʒɔ:dʒ braʊn ənd ˈaɪ wər ɪn lʌv wɪð i:tʃ ˈʌðə sɪns hi wəz eɪt ənd ˈaɪ wəz faɪv] – Джордж Браун и я были в любви друг с другом, с тех пор, как ему было 8, а мне 5 лет ». 

«When he was nineteen – that was four years ago – he left our village and went to the city – [wen hi wəz ˌnaɪnˈti:n – ðət wəz fɔ: ˈjiəz əˈɡəʊ – hi left ˈaʊə ˈvɪlɪdʒ ənd ˈwent tə ðə ˈsɪti] – Когда ему было 19 – это было 4 года назад – он покинул нашу деревню и поехал в город». 

«He said he was going to be a policeman or a president of a railroad company or something like that – [hi ˈsed hi wəz ˈɡəʊɪŋ tə bi ə pəˈli:smən ɔ:r ə ˈprezɪdənt əv ə ˈreɪlrəʊd ˈkʌmpəni ɔ: ˈsʌmθɪŋ ˈlaɪk ðæt] – Он сказал, что собирается стать полицейским или президентом железнодорожной компании или кем-то таким». 

«He promised to come back for me – [hi ˈprɒmɪst tə kʌm ˈbæk fə mi:] – Он пообещал за мной обратно». 

«But I have never heard from him anymore – [bət ˈaɪ həv ˈnevə hɜ:d frəm ɪm ˌeniˈmɔ:] – Но я так больше о нем ничего не слышала». 

«And I … I liked him.” – [ənd ˈaɪ … ˈaɪ ˈlaɪkt ɪm] – И я …. А он мне нравился». 

«She was going to cry again – i z ˈɡəʊɪŋ kraɪ əˈɡen] – Она собиралась снова заплакать». 

«But then Tripp said quickly to me – [t ðen ˈtrɪp ˈsed ˈkwɪkli mi:] – Но Трипп быстро сказал мне». 

«“Mister Chalmers, can you tell the lady what is the best thing to do now?” – stə ˈtʃɑ:rz, n ju tel ðə ˈleɪdi ˈt s ðə best ˈθɪŋ naʊ] – Мистер Чалмэрз, а вы могли бы сказать этой леди, что лучше всего сейчас сделать?». 

«“Miss Lowery,” said I, “life is hard for all of us – [s ˈlaʊəri, ˈsed ˈaɪ, laɪf s hɑ:d r ɔ:l əv əz] – Мисс Лоуэри, - сказал я, - жизнь трудна для всех нас». 

«We seldom marry those whom we first love – [wi ˈseldəm ˈri ðəʊz hu:m wi ˈfɜ:st v] – Мы редко женимся на тех, кого любим первыми». 

«You say that Mr. Dodd is very good to you and that you like him – [ju ˈseɪ ðət ˈstə ˈdɑ:d z ˈveri ɡʊd ju ənd ðət ju ˈlaɪk ɪm] – Вы говорите, что мистер Дод очень добр к вам и что он вам нравится». 

«I am sure you will be happy when you marry him.” – aɪ əm ʃʊə ju wl̩ bi ˈpi wen ju ˈri ɪm] – Я уверен, вы будете счастливы, когда выйдете замуж за него». 

«“Yes,” said Miss Lowery, “I can get along with him – [jes, ˈsed s ˈlaʊəri, ˈn ˈɡet əˈlɒŋ wɪð ɪm] – Да, - сказала мисс Лоуэри – я с ним полажу». 

«He promised me an automobile and a motor-boat – [hi ˈprɒst mi: ən ˈɔ:məʊˌbi:l ənd ə ˈməʊbəʊt] – Он обещал купить мне автомобиль и моторную лодку». 

«And still, when the time of our wedding was so close – I began thinking about George – nd stɪl, wen ðə ˈtaɪm əv ˈaʊə ˈwedɪŋ z ˈsəʊ kləʊz – ˈbɪˈɡæn ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt dʒɔ:dʒ] – И всё-таки, когда время нашей свадьбы такое близкое – я начала думать про Джорджа». Здесь очень важный перевод слова «still – всё-таки». Мы до сих пор знали его перевод «всё ещё\по-прежнему». А вот здесь «And still – И всё-таки…». 

«I know, he doesn’t write me because something bad has happened to him – nəʊ, hi ˈznt ˈraɪt mi: bɪˈz ˈmθɪŋ d z ˈnd tu ɪm] – Я знаю, он не пишет, потому что с ним случилось что-то плохое». 

«On the day he left he and I got a hammer and a chisel and cut a dime into two pieces – n ðə deɪ hi left hi ənd ˈaɪ ˈɡɒt ə ˈr ənd ə ˈtʃɪzl̩ ənd t ə daɪm ˈɪntə tu: ˈpi:z] – В день, когда он уехал, он и я взяли зубило и молоток и разрезали монетку на два куска». 

«I took one piece and he took the other – [ˈaɪ tʊk wʌn pi:s ənd hi tʊk ði ˈʌðə] – Я взяла один кусок, он - другой». 

«We promised to be true to each other and always keep the pieces till we meet again – [wi ˈprɒmɪst tə bi tru: tu i:tʃ ˈʌðər ənd ˈɔ:lweɪz ki:p ðə ˈpi:sɪz tɪl wi mi:t əˈɡen] – Мы пообещали быть верными друг другу и всегда хранить эти кусочки до времени, когда встретимся снова». 

«I keep my piece at home – [ˈaɪ ki:p maɪ pi:s ət həʊm] – Я сохранила свой кусочек дома». 

«I see now that it was silly to come up here looking for him – [ˈaɪ ˈsi: naʊ ðət ɪt wəz ˈsɪli tə kʌm ʌp hɪə ˈlʊkɪŋ fər ɪm] – Теперь я вижу, что это было глупо с моей стороны приезжать сюда искать его». 

«I didn’t know what a big place it is.” – [ˈaɪ ˈdɪdnt nəʊ ˈwɒt ə bɪɡ ˈpleɪs ɪt ɪz] – Я не знала какое это большое место». 

«Tripp laughed – [ˈtrɪp lɑ:ft] – Трипп засмеялся». 

«I saw he was trying to be of help in order to get his whisky dollar – [ˈaɪ ˈsɔ: hi wəz ˈtraɪɪŋ tə bi əv help ɪn ˈɔ:də tə ˈɡet ɪz ˈwɪski ˈdɒlə] – Я видел, что он пытается хоть какую-то помощь оказать, чтобы получить свой висковый доллар». 

«“Oh,” he said, “the boys from the country forget their girls when they come to the city – [əʊ, hi ˈsed, ðə ˈbɔɪz frəm ðə ˈkʌntri fəˈɡet ðeə ɡɜ:lz wen ˈðeɪ kʌm tə ðə ˈsɪti] – О, - сказал он, - мальчишки из деревни забывают своих девчонок, когда приезжают в город». 

«I am afraid he is in love with another girl now, or maybe he has gone to the dogs because of whisky – [ˈaɪ əm əˈfreɪd hi z ɪn lʌv wɪð əˈnʌðə ɡɜ:l naʊ, ɔ: ˈmeɪb: hi həz ɡɒn tə ðə dɒɡz bɪˈkɒz əv ˈwɪski] – Я боюсь, что он в любви с какой-то другой девчонкой сейчас, а может быть он допился до собачьего состояния всякими висками». 

«You listen to Mr. Chalmers and go home, and everything will be all right.” – [ju ˈlɪsn̩ tə ˈmɪstə ˈtʃɑ:mərz ənd ɡəʊ həʊm, ənd ˈevrɪθɪŋ wl̩ bi ɔ:l raɪt] – Вы послушайте мистера Чалмерса и отправляйтесь домой, и все у вас будет хорошо». 

«At last she agreed to go home – [ət lɑ:st ʃi əˈɡri:d tə ɡəʊ həʊm] – Наконец она согласилась отправиться домой». 

«The three of us went to the station – [ðə θri: əv əz ˈwent tə ðə ˈsteɪʃn̩] – Мы трое пришли на станцию». 

«The price of a ticket to her village was only a dollar and eighty cents – [ðə praɪs əv ə ˈtɪkɪt tə hə ˈvɪlɪdʒ wəz ˈəʊnli ə ˈdɒlər ənd ˈeɪti sents] – Билет до ее деревни стоил доллар и восемдесять центов». 

«I bought the ticket and also a red, red rose for Miss Lowery. We said good-bye to her – [ˈaɪ ˈbɔ:t ðə ˈtɪkɪt ənd ˈɔ:lsəʊ ə red, red rəʊz fə mɪs ˈlaʊəri wi ˈsed ɡʊdˈbaɪ tə hə] – Я купил билет и еще красную-красную розу для мисс Лоуэри. И мы попрощались с ней». 

«It was over at last – t z ˈəʊr ət lɑ:st] – Всё было, наконец, закончено». 

«Tripp and I looked at each other – trɪp ənd ˈkt ət i:tʃ ˈʌðə] – Мы с Триппом посмотрели друг на друга». 

«He looked more miserable than ever – [hi kt mɔ: ˈzrəbl̩ ðən ˈevə] – Он выглядел еще несчастнее, чем когда-либо». 

«“Can you make a story out of it?” he asked – [n ju ˈmeɪk ə ˈstɔ:ri t əv ɪt hi ˈɑ:skt] – Сможешь ты из этого написать рассказ? – спросил он». 

«“Not a line,” said I – [t ə laɪn, ˈsed ˈaɪ] – Ни строчки, - сказал я». 

«There is nothing interesting in all this – [ðə z ˈθɪŋ ˈɪntrəstɪŋ ɪn ɔ:l ðɪs] – Тут ничего интересного во всем этом нет». 

«But we should be glad that we have helped the little girl – [t wi ʃəd bi ɡd ðət wi v helpt ðə ˈtl̩ ɡɜ:l] – Но мы должны быть рады, что мы помогли этой маленькой девушке». 

«That’s all.” – [ðæts ɔ:l] – Вот и всё». 

«“I’m sorry,” said Tripp softly – [m ˈri, ˈsed ˈtrɪp ˈftli] – Сожалею, - сказал Трипп мягко». 

«“I’m sorry you’ve had to spend money.” – [m ˈri juv d spend ˈni] – Сожалею, что тебе пришлось потратить деньги». 

«“Let’s try to forget it,” I said – [lets traɪ fəˈɡet ɪt, ˈaɪ ˈsed] – Ладно, постараемся забыть про это, - сказал я». 

«I was not going to give him a dollar for whisky – z t ˈɡəʊɪŋ tə ɡɪv ɪm ə ˈfə ˈski] – Я не собирался давать ему еще один доллар на виски». 

«Tripp unbuttoned his coat to take a handkerchief out of his pocket – trɪp ʌtn̩d ɪz ˈkəʊt teɪk ə ˈhæŋtʃɪf t əv ɪz ˈt] – Трипп расстегнул свое пальто, чтобы достать носовой платок из кармана». 

«As he did so I noticed a cheap watch-chain across his vest – z hi d ˈsəʊ ˈaɪ ˈnəʊst ə i:p ˈn əˈkrɒs ɪz vest] – Когда он это делал я заметил дешевенькую часовую цепочку поверх жилетки». 

«Something was hanging from the chain – mθɪŋ z ˈhæŋɪŋ frəm ðə n] – Что-то свисало с этой цепочки». 

«I took it in my hand. It was half of a dime – [ˈaɪ tʊk ɪt ɪn maɪ hænd. ɪt wəz hɑ:f əv ə daɪm] – Я взял ее в руку. Это была половинка монетки». 

«It had been cut in halves with a chisel – [ɪt həd bi:n kʌt ɪn hɑ:vz wɪð ə ˈtʃɪzl̩] – Она была разрублена на половинки с помощью зубила». 

«“What?” I said, looking at him in surprise – [ˈwɒt ˈaɪ ˈsed, ˈlʊkɪŋ ət ɪm ɪn səˈpraɪz] – Что? – сказал я, глядя на нее с изумлением». 

«“Oh, yes,” he answered, softly – [əʊ, jes, hi ˈɑ:nsəd, ˈsɒftli] – Ну, да, - сказал он мягко». 

«“George Brown, now Tripp – [dʒɔ:dʒ braʊn, naʊ ˈtrɪp] – Джордж Браун, а теперь я Трипп». 

«What’s the use?” – [ts ðə ˈju:s] – Ну и какая от этого польза?». 

«I took out a dollar from my pocket and put it into Tripp’s hand – k t ə ˈfrəm maɪ ˈt ənd ˈt ɪt ˈɪntə ˈtrɪps nd] – Я вытащил из кармана доллар и положил его в руку Триппа». 

На дом рассказ «Schools and schools». Это очень сильная работа текстовая, потому что здесь и слова, и грамматика, здесь очень полезные обороты, они до сих пор применяются. Если вы их будете брать, то вы будете говорить. 

На следующий урок я вам размножу диктанты. Посмотрите, что там будет. В скобочках стоят буквы. В верхнем стоит (B-C), в верхнем стоит чистая (C). Объясняю, что это такое. Англичане делят знание языка по ступенькам: Starter, Beginner, Elementary, Intermediate, Upper-Intermediate и так далее. Европейцы поступают умнее: A – нижний уровень, B – средний уровень и C – высший. Так вот, вы будете делать диктанты, приписанные к уровню C, к высшему уровню знания английского языка по европейской классификации. Это означает, что вы будете говорить на уровне среднего европейца. 

 Часть 8 - Treasure Island – Глава 12

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 10 - Прочитать и перевести диалог