Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Работаем с базовым материалом. Страница 33. В первой части нужно восстановить пропущенные реплики. Как? Поняв ответ. И поняв, а что же было в вопросе, чтобы был такой ответ.
1. A. «…?»: «Has Mr. White a large family? – [həz ˈmɪstə waɪt ə lɑ:dʒ ˈfæməli]»
B. «Yes, Mr. White has a large family – [jes, ˈmɪstə waɪt həz ə lɑ:dʒ ˈfæməli]».
A. «… or … ?»: «Has he sons or daughters? – [həz hi sʌnz ɔ: ˈdɔ:təz] – У него сыновья или дочери?».
B. «He has four daughters – [hi həz fɔ: ˈdɔ:təz]».
A. «…?»:
(Ст.) «Are they…».
(Пр.)Нет. Здесь лучше «What are they? – [ˈwɒt ə ˈðeɪ] – Что они из себя представляют?», либо «How old are they? – [ˈhaʊ əʊld ə ˈðeɪ] – Сколько им лет?». Тогда под ответ подойдет. К «Они школьницы» подойдет и кто они по статусу, и приблизительный возраст.
B. «They are schoolgirls – [ˈðeɪ ə ˈsku:lɡɜ:lz] – Они школьницы».
(Ст.) А можно спросить «Who they?».
(Пр.) «Who they?» вообще нельзя, ты глагол потерял, тогда уж «Who are they? – [hu: ə ˈðeɪ]». Но под who понимается фамилия или их семейное...
(Ст.) А any обязательно ставить перед sons и daughters в предложении «Has he sons or daughters?»?
(Пр.) Нет, когда вопрос идет альтернативный, any по сути не нужно. Any требуется в вопросе тогда, когда в русском языке подразумевается (обычно не произносится) образ «какие-нибудь». А в альтернативных вопросах не может быть такого образа. Там так: «Это чулки или носки?», «Это железо или это пластмасса?». Поэтому any в альтернативных вопросах иметь место не может.
2. A. «Hello, Mary – [həˈləʊ, ˈmeəri]. …?»: «How are you? – [ˈhaʊ ə ju]»: «Привет, Мэри. Как ты?».
B. «Fine, thanks – [faɪn, θæŋks]. …?: «And you? – [ənd ju] – А ты?».
A. «Very well, thank you. Are your brothers all right? – [ˈveri wel, θæŋk ju. ə jə ˈbrʌðəz ɔ:l raɪt] – Очень хорошо, спасибо. А твои браться в порядке?».
B. «…»: «Yes, they are all right – [jes, ˈðeɪ ər ɔ:l raɪt]».
A. «Are they still schoolboys? – [ə ˈðeɪ stɪl ˈsku:lbɔɪz] – Они все еще школьники?\Они все еще учатся в школе?».
B. «No, …»: «No, they are students – [nəʊ, ˈðeɪ ə ˈstju:dnts] – Нет, они студенты\Учатся в университете». Можно добавить «already – уже».
A. «Glad to hear it – [ɡlæd tə hɪər ɪt] – Рад это слышать. …». В многоточии, скорее всего «Передай им мои поздравления – Tell they my congratulations – [tel ˈðeɪ maɪ kənˌɡrætʃʊˈleɪʃn̩z]» или «Мои поздравления – My congratulations – [maɪ kənˌɡrætʃʊˈleɪʃn̩z]».
B. «Thank you – [θæŋk ju] – Спасибо».
3. A. «Good afternoon – [ɡʊd ˌɑ:ftəˈnu:n] – Добрый день. …?». В многоточии «А у вас какие-нибудь английские романы в библиотеке есть? – Have you got any English novels in your library? – [həv ju ˈɡɒt ˈeni ˈɪŋɡlɪʃ ˈnɒvl̩z ɪn jə ˈlaɪbrəri]».
B. «Yes, we’ve got a lot of English novels in our library – [jes, wiv ˈɡɒt ə lɒt əv ˈɪŋɡlɪʃ ˈnɒvl̩z ɪn ˈaʊə ˈlaɪbrəri] – Да, в нашей библиотеке много английских романов».
(Ст.) «A lot» - это «много»?
(Пр.) Конечно. Мы же проходили many и much. И вместе их заменили на «a lot», которое можно использовать и для исчисляемых, и для неисчисляемых.
B. «…».
(Ст.) «Are they still over there?– Они все еще там?».
(Пр.) Нет. Я бы здесь задал вопрос «А где они? – And where are they? – [ənd weər ə ˈðeɪ]».
A. «They are over there, on the shelves – [ˈðeɪ ər ˈəʊvə ðeə, ɒn ðə ʃelvz] – Они вот там, на полках».
B. «…». А вот это интересный вопрос. Смысл такой: человек взял книжку и говорит: «А эта книжка вообще интересная?».
(Ст.) «Are…».
(Пр.) Почему are, когда одна книжка? «Is this novel interesting? – [ɪz ðɪs ˈnɒvl̩ ˈɪntrəstɪŋ]», либо «Is this novel good? – [ɪz ðɪs ˈnɒvl̩ ɡʊd]».
A. «No, it’s not very interesting, I’m afraid. Take a book by Bernard Shaw – [nəʊ, ɪts nɒt ˈveri ˈɪntrəstɪŋ, aɪm əˈfreɪd. teɪk ə bʊk baɪ ˈbɜ:nəd shaw] – Нет, она не очень интересная, боюсь\сожалею. Возьмите какую-нибудь книгу Бернарда Шоу».
B. «O.K. I like his plays – [əʊ keɪ ˈaɪ ˈlaɪk ɪz pleɪz] – Хорошо. Мне нравятся его пьесы».
4. A. «Look, Helen. What colour are your new curtains? – [lʊk, ˈhelən. ˈwɒt ˈkʌlər ə jə nju: ˈkɜ:tn̩z] – Послушай, Хэлен. Какого цвета твои новые занавески?». Look очень часто переводится «Послушай», вместо hear. Зачем они это делают, когда есть слово hear? Никто не знает.
B. «…».
(Ст.) «My new curtains are blue colour – Мои новые занавески голубые».
(Пр.) Colour здесь уже не нужно. Просто «My new curtains are blue – [maɪ nju: ˈkɜ:tn̩z ə blu:]».
(Ст.) А s не надо добавлять к blue?
(Пр.) Нет, blue – это прилагательное. А множественное число имеет право образовываться у англичан только у существительных. Вот «занавеска – занавески» - да. А «голубой – голубые» - у русских – два разных образа, а у них в любом случае blue.
A. «… or …?». Вопрос, явно, такой: «Они у тебя в спальне или на кухне? – Are they in the bedroom or in the kitchen? – [ə ˈðeɪ ɪn ðə ˈbedru:m ɔ:r ɪn ðə ˈkɪtʃɪn]».
B. «They are in the bedroom – [ˈðeɪ ər ɪn ðə ˈbedru:m]».
A. «…». Что тут можно сказать? «I’d like to see them – [aɪd ˈlaɪk tə ˈsi: ðəm] – Мне бы хотелось их посмотреть».
Все лекции по грамматике английского языка | Часть 6 - Перевести диалог с русского |