Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «Сколько детей у госпожи Смит?».
(Ст.) «How many child…».
(Пр.) Только не child, а children: «How many children has Missis Smith? – [ˈhaʊ məni ˈtʃɪldrən həz ˈmɪsɪz smɪθ]».
«Трое. Они еще маленькие – She has three children. They are still young\little – [ʃi həz θri: ˈtʃɪldrən. ˈðeɪ ə stɪl jʌŋ ˈlɪtl̩] (small тут нельзя применить, оно для неодушевленных)».
«У нее сыновья или дочери?».
(Ст.) «She has sons or daughters?».
(Пр.) Это вопрос. She не может начинать вопрос: «Has she sons or daughters? – [həz ʃi sʌnz ɔ: ˈdɔ:təz]».
«У нее две дочери и один сын – She has two daughters and one son – [ʃi həz tu: ˈdɔ:təz ənd wʌn sʌn]».
«Интересно, как зовут ее детей?» - вот это очень интересный случай. Кто мне его скажет? Тут никаких how, никаких, ничего, а «I wonder». Значит, сказать надо так: «What are their names, I wonder? – [ˈwɒt ə ðeə ˈneɪmz, ˈaɪ ˈwʌndə] – Какие их имена, хотел бы я знать (это и есть ‘мне интересно’)». «Their – их» - это притяжательное местоимение от слова they. Табличку личных местоимений вспоминайте.
«Девочек зовут Энн и Мэри, а мальчика Джон». Здесь надо сделать так: «Девочкины имена такие-то, мальчиковое имя такое-то»: «The girl’s names are Ann and Mary and the boy’s name is John – [ðə ɡɜ:lz ˈneɪmz ə æn ənd ˈmeəri ənd ðə ˌbɔɪz ˈneɪm z dʒɒn]».
2. «Чем могу быть полезен?».
(Ст.) «Can I help you?».
(Пр.) Нет. Теперь ответь: в чем твоя политическая ошибка? Она сказала «Can I…?» - это она построила английский general question (общий вопрос). А у русских что стоит? Special (специальный вопрос). Значит, и у англичан должен быть special. Не может русский special переводиться на английский general’ом. Не может. Значит: «What can I do for you? – [ˈwɒt kən ˈaɪ də fə ju]». Это получается и у русских special (чем?), и у англичан (what?). Или «How can I be of help? – [ˈhaʊ kən ˈaɪ bi əv help]» - их миллион вариантов, но они все special’ами будут у вас.
(Ст.) Но здесь же «полезен»?
(Пр.) Это у русских «полезен». Это треп. Что такое «полезен»?
(Ст.) А зачем тогда так писать? Можно же было «Что я могу для вас сделать?».
(Пр.) Запомните, что я вам сейчас скажу. Всегда пользуйтесь правилом пяти пальцев при переводе с русского на английский. Первое: вот предложение, которое ты хочешь сказать (Чем могу быть полезен?). Не бросайся сразу его переводить в английский. Переведи его еще раз на русский язык, но так, чтобы оно легче пошло по-английски. И «Чем могу быть полезен?» переведется «Что я могу для вас сделать?». И как только ты его перевела, ты второй палец использовала. На третьем пальце ты должна понять всю грамматику английского предложения в этом случае. «Что я могу для вас сделать? – What can I do for you? – [ˈwɒt kən ˈaɪ də fə ju]» - это могу сейчас. Это Present и модальный глагол can. А после этого ты окончательно все слова подбираешь и переводишь предложение. Эти пять пунктиков вы должны обегать очень быстро: русское подредактировать под английское, всю грамматику собрать, понять правильно, все слова подобрать и построить предложение.
(Ст.) А можно сказать «How can I be of help? – [ˈhaʊ kən ˈaɪ bi əv help]».
(Пр.) Можно. Я уже сказал, что вариантов много. Но в любом случае это должен быть special: «What can I do for you? – [ˈwɒt kən ˈaɪ də fə ju]», «How can I help you? – [ˈhaʊ kən ˈaɪ help ju]».
«Я хотел бы купить четыре полки. Сколько стоят эти полки?».
(Ст.) «I wanted to buy…».
(Пр.) Нет. «I wanted – Я хотел», а здесь «Я хотел бы». А «Я хотел бы – I would like…». «I would like to buy (инфинитив) four shelves – [ˈaɪ wʊd ˈlaɪk tə baɪ fɔ: ʃelvz]».
(Ст.) «How much do these shelves cost? – [ˈhaʊ ˈmʌtʃ də ði:z ʃelvz kɒst]».
(Пр.) Можно так, можно проще…
(Ст.) «How much it is…».
(Пр.) Какое же это is, когда их четыре? «How much are these shelves? – [ˈhaʊ ˈmʌtʃ ə ði:z ʃelvz]». Или «What’s the price of these shelves? – [wɒts ðə praɪs əv ði:z ʃelvz]». Я вам их четыре типа писал. И сказал, что все четыре надо знать.
(Ст.) А нельзя, так как в первом предложении про полки сказали, во втором просто на них сослаться – they?
(Пр.) Ваше право: «How much are they? – [ˈhaʊ ˈmʌtʃ ə ˈðeɪ]». Но здесь немножко не тот случай. Здесь в первом случае просто было сказано «Я просто хочу купить четыре». А потом она подошла и говорит: «А вот эти полки (these shelves) сколько стоят?».
Когда вы поймете, что я хочу вам добра говорю очень полезные слова, вы станете счастливыми людями. Потому что, я вам уже говорил об этом, что прежде, чем переводить по-английски, разберитесь внутри русского (что там сказано?). Каждое словечко русское оцените (что оно говорит?). Тип предложения русского, general или special, повествовательное или это повелительное наклонение, или сослагательное наклонение, или это альтернативный вопрос. По-русски какая тут грамматика? Present, Past или Future? Какие там ключевые слова стоят (вчера, завтра, каждый день)? Вы с русским прежде, чем уходить в английское, разберитесь до буквы.
Давно известно. С кем можно идти в разведку? С тем, кому доверяешь полностью. Кого ты знаешь. Это та же самая ситуация. Вы идете к незнакомцам, к англичанам, так вы тащите к ним то, что вы сами понимаете. А вы придете к ним и скажете: «Я вот тут принес, сам не знаю что. Давайте переведем». Что они вам скажут? «Пошел ты нафиг, обратно, туда. И когда ты там разберешься с этим, вот тогда к нам приходи, отвлекай нас». Старайтесь это понять. Это вам на всю жизнь на пользу пойдет.
«29 долларов – Twenty nine dollars – [ˈtwenti naɪn ˈdɒləz]» - здесь реплика, и мы и по-английски дали репликой без глагола, без ничего.
«Очень дешевые – Very chip – [ˈveri tʃɪp]» - опять же, можно без всяких, без глаголов, без ничего.
«Вы правы, но они хорошие – You are right, but they are good – [ju ə raɪt, bət ˈðeɪ ə ɡʊd]».
«Я советую вам купить их».
(Ст.) «I advise you to buy them – [ˈaɪ ədˈvaɪz ju tə baɪ ðəm]».
(Пр.) Всё правильно. Они поймут, что вы хотели сказать. Но «Я советую вам…» - в этом случае лучше взять другой глагол – to recommend. Помните, я вам писал русское «советовать\предлагать» - это и offer, и suggest, и advise, и recommend (то есть, я знаю, что они хорошие (полки), и я вам советую, то есть рекомендую). «I recommend you to buy them – [ˈaɪ ˌrekəˈmend ju tə baɪ ðəm]».
«Хорошо. Вот деньги – Here is the money – [hɪə z ðə ˈmʌni]».
(Ст.) «Good».
(Пр.) Лучше не «good», а «all right – [ɔ:l raɪt]». «Good – хороший», вообще-то говоря.
3. «Какого цвета обои в вашей рабочей комнате, господин Грин?».
(Ст.) «What colour are the walls in your working-room, Mister Grin?».
(Пр.) Тут же обои (wallpapers – стенные бумаги (дословно)), а не стены (wall): «What colour are wallpapers in your… – [ˈwɒt ˈkʌlər ə ˈwɔ:lpeɪpərz ɪn jə]». А как сказать «рабочая комната»? Study или cabinet. Но лучше study (от слова учиться): «… in your study\cabinet, Mister Green? – [ɪn jə ˈstʌdi ˈkæbɪnət, ˈmɪstə ɡri:n]».
«Кажется, желтого. Мне нравится этот цвет». Как сказать «кажется»?
(Ст.) Seems.
(Пр.) Это когда тебе кажется, что кто-то из-под стола лезет. Вот тогда это seems. Retman’а вы за каким чертом читали? Там сказано «I think». «They are yellow, I think – [ˈðeɪ ə ˈjeləʊ, ˈaɪ ˈθɪŋk]». Что значит «кажется»? «Я думаю», значит, я не очень четко помню.
(Ст.) «I like this colour – [ˈaɪ ˈlaɪk ðɪs ˈkʌlə]».
«А шторы тоже желтые? – Are your curtains yellow too? – [ə jə ˈkɜ:tn̩z ˈjeləʊ tu:]».
«Нет, шторы, столы и полки коричневые – No, curtains, tables and shelves are brown – [nəʊ, ˈkɜ:tn̩z, ˈteɪbl̩z ənd ʃelvz ə braʊn]». Не исключаю, что перед всеми этими образами буржуи поставят определенный артикль the (the curtains, the tables, the shelves). Потому что в рамках одной этой комнаты они конкретны. Так у них обычно. В доме комнаты идут с артиклем the, потому что в нормальном доме одна спальня, одна столовая, одна гостиная. А внутри каждой комнаты тоже всего по одному: диван один, стол один, кровать одна. Как правило. Такая у них логика.
«Я думаю, у вас хорошая комната – You’ve got a nice room, I think – [juv ˈɡɒt ə naɪs ru:m, ˈaɪ ˈθɪŋk]».
«Да. Мне она нравится – You’re right. I like it – [jə raɪt ˈaɪ ˈlaɪk ɪt]». «Мне она нравится – I like it – [ˈaɪ ˈlaɪk ɪt]» - я решаю.
4. «В каком районе твоя новая квартира» - тут как идет по-русски, так и у них: «In what district\region…». Вообще, у них «район города» иногда идет через слово block. Не знаю, как тут точнее выбрать, я бы взял слово district. «In what district is your new flat? – [ɪn ˈwɒt ˈdɪstrɪkt s jə nju: flæt]».
(Ст.) А не apartment?
(Пр.) Apartment – это у американцев. А у нас, у англичан, по-прежнему flat.
«В Чертаново – In Chertanovo district – [ɪn <chertanovo> ˈdɪstrɪkt]».
«Это далеко от центра? – Is it far from the centre? – [ɪz ɪt fɑ: frəm ðə ˈsentə]» - general у русских, general у англичан.
«Да, довольно далеко – Yes, it’s rather far – [jes, ɪts ˈrɑ:ðə fɑ:]».
«Но у нас рядом с домом есть станция метро». Что значит «у нас есть»? «Мы имеем». «But we have an underground station near\no far from\close to our house – [bət wi həv ən ˈʌndəɡraʊnd ˈsteɪʃn̩ nɪə nəʊ fɑ: frəm kləʊs tu ˈaʊə ˈhaʊs]».
«Это хорошо. Я рада за тебя – It’s good. I’m glad for you – [ɪts ɡʊd aɪm ɡlæd fə ju]».
Вот так надо делать. Сегодня вы на людей похожи, чему я очень рад. Но на людей надо походить каждый урок. Чем дальше, тем больше походить. От неандертальцев пора уже уйти нам. Вы достойны лучшего. Не так уж много с вас и спрашивается сейчас.
(Ст.) Как еще раз перевели «Это далеко от центра?»?
(Пр.) «Is it far from the centre? – [ɪz ɪt fɑ: frəm ðə ˈsentə]». From – от. А «Отсюда далеко это? – Is it far from here\this place? – [ɪz ɪt fɑ: frəm hɪə ðɪs ˈpleɪs]».
(Ст.) А «enough away» можно сказать?
(Пр.) Я таких оборотов не встречал у них. Far enough – так еще произнесут.
(Ст.) «В каком районе…?» можно повторить.
(Пр.) «In what district…?» - это special, причем, у них сразу на первое место встает конструкция из трех слов. Она единая.
(Ст.) А можно спросить «Where is your new flat? – [weə z jə nju: flæt]»?
(Пр.) Можно. Но это немножко отличается от оригинала. То есть оригинал нужно подправлять, но так, чтобы не исказить. У них ведь в вопросе не «Где?», а именно в каком районе. То есть, название района просят. Поэтому так и надо отвечать.
Часть 5 - Восстановить пропущенные реплики | Все лекции по грамматике английского языка |