Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. Первое предложение «Ты сейчас делаешь эту работу?» - здесь абсолютно та же штука, что мы сегодня уже два раза делали – что понимать под словом ‘сейчас’? Если это сию секунду, то тогда это явный Present Continuous Tense. Либо вообще сейчас. Давайте в Present Continuous’е.
«Ты сейчас делаешь эту работу? – Are you doing this work now? – [ə ju ˈdu:ɪŋ ðɪs ˈwɜ:k naʊ]».
Ответ: «Да, но я только что ее начал – Yes, …». Если хотите закрыть полностью, то «Yes, I…».
(Ст.) «Yes, I do…».
(Пр.) Нет. «Yes, I am…», потому что глагол are превращается в am. Ответ на Present Continuous какой? Глагол be приходит в ответ, так же, как он пришел в вопрос. А теперь «… но я только что ее начал». О чем он это говорит? Это Present Perfect Tense, третий случай (ever, never, just): «Yes, I am, but I have started\begun it just now – [jes, ˈaɪ æm, bət ˈaɪ həv ˈstɑ:tɪd bɪˈɡʌn ɪt dʒəst naʊ]».
2. В первом предложении «В последнее время он не заходил в наш магазин» имеется в виду, что не заходил, и на данный момент не заходит. А о чем это сразу нас информирует? Накопление – пятый случай Present Perfect’а: «He hasn’t visited our shop of late – [hi ˈhæznt ˈvɪzɪtɪd ˈaʊə ʃɒp əv leɪt]».
«Я знаю, что он покупает продукты в этом магазине – I know that he buys goods in that shop – [ˈaɪ nəʊ ðət hi baɪz ɡʊdz ɪn ðət ʃɒp]» - это регулярность.
«Он стал очень важным – He has become V.I.P. (very important person) – [hi həz bɪˈkʌm vi: ˈaɪ ˈpi: ˈveri ɪmˈpɔ:tnt ˈpɜ:sn̩]» - я думаю это результат.
3. «Ты ездил за город в эти выходные?»: чья грамматика идет на помощь?
(Ст.) Present Perfect?
(Пр.) Present Perfect может оказаться здесь к месту, но при обязательном условии, если из контекста понятно, что говорящий и спрашивающий еще находятся внутри этих выходных, то есть они еще не закончились. То есть, если этот вопрос задан в воскресенье вечером, то ты прав 100%. Если же этого непонятно, то, скорее всего, это будет Past Indefinite Tense: «Did you go down to the countryside this weekend? – [dɪd ju ɡəʊ daʊn tə ðə ˈkʌntrisaɪd ðɪs wi:kˈend]».
(Ст.) А «выходные» можно ‘days off’ сказать?
(Пр.) Можно. Но это, знаете, какие «выходные»? Это те выходные, которые люди берут себе индивидуально под какие-то свои нужды. Это больше «отгулы».
(Ст.) А «каникулы» это не равно отпуску ежегодному?
(Пр.) «Каникулы», если это студенческая ситуация, то это holidays. А «отпуск» - это vacation. Ведь у русских тоже есть выходные дни, есть праздники, есть каникулы, есть отпуск и есть отгулы. Вот пять слов русских. И мы знаем какое когда применять. Каждому из них у них есть свое. И надо просто четко помнить какое с кем применять. 39-я song «You are in the Army». Первая строчка: «A vacation in the foreign land – [ə vəˈkeɪʃn̩ ɪn ðə ˈfɒrən lænd]». Вот оно это слово: vacation.
(Ст.) Вакансия?
(Пр.) Нет, ‘вакансия’ по-другому пишется – ‘vacancy – [ˈveɪkənsi]’. Вот теперь вы начинаете понимать, что с языком шутки плохи. Его надо просто уважать.
«Нет, мы были очень заняты – No, we were very busy\engaged – [nəʊ, wi wə ˈveri ˈbɪzi ɪnˈɡeɪdʒd] (американцы скажут)». Чаще скажут busy. «To be busy – быть занятым», «to be engaged – быть занятым».
«Мы убирали дом». А вот теперь внимание. Опять-таки, что лично для вас сейчас важнее? Что вы просто убирали, тогда это 100% Past Indefinite. А если вы хотите показать, что все время убирали, можете тогда замахнуться на Past Continuous Tense, но вас тогда так и поймут, что вы все время занимались этой работой. «We cleaned our home\house – [wi kli:nd ˈaʊə həʊm ˈhaʊs]».
(Ст.) А там же нет «наш». Просто «Мы убирали дом».
(Пр.) А я тебе и на этот вопрос достойно отвечу. Вспоминай, что я вам говорил на первом уровне. Английский язык намного чаще, чем русский применяет притяжательное местоимение (любое, под человека). Вплоть до того, что они доходят до дури. У русских: «Он взял день со стола и положил их в карман». Вы будете писать в чей? Не будете, потому что вы не дураки и положите в свой. А они добавят «in his». И я вам приведу пример из реальной жизни. Мы выходим из университета лондонского с парнем англичанином. Я его спрашиваю: «Ты куда?». Он: «To my swimming-pool – В мой плавательный бассейн». Какой он, нафиг, его? Но у него на руках абонемент. И на данный момент он его. Русский скажет «В мой плавательный бассейн»? Не скажет, а они скажут.
4. «Я еще не приготовила обед». На что намякивает человек? На результат. А раз это результат, это Present Perfect. Причем, это его первый случай, и причем, он еще и отрицательный вариант: «I haven’t cooked dinner – [ˈaɪ ˈhævn̩t kʊkt ˈdɪnə]», а если в конец добивать «yet», то оно по-прежнему остается Present Perfect’ом, но нами уже будет рассматриваться, как его третий случай.
«Тебе помочь?».
(Ст.) «Should I help you?».
(Пр.) Лучше не should. Should – это как бы из-под палки. Лучше «May\Can I help you? – [meɪ kən ˈaɪ help ju]».
(Ст.) А можно «Do you need my help? – [də ju ni:d maɪ help]»?
(Пр.) Можно. Да, их минимум пять вариантов. «Can I be of any help? – [kən ˈaɪ bi əv ˈeni help] – Могу я быть какой-нибудь твоей помощью?». Вариантов много.
«Да, спасибо – Yes, please – [jes, pli:z]», либо «Yes, thank you – [jes, θæŋk ju]». Это почти одно и то же в данном конкретном случае.
«Гости приходят в семь – The guests are coming at seven – [ðə ɡests ə ˈkʌmɪŋ ət ˈsevn̩]».
5. «Где ты был вчера? – Where were you yesterday? – [weə wə ju ˈjestədi]».
«Мы искали тебя весь вечер – We were looking for you the whole evening – [wi wə ˈlʊkɪŋ fə ju ðə həʊl ˈi:vn̩ɪŋ]».
«Я сидел дома – I was at home – [ˈaɪ wəz ət həʊm]».
6. «Ты позвонишь мне?» - классическая ситуация. Это чистый Future Indefinite Tense, general question (общий вопрос): «Will you call me? – [wl̩ ju kɔ:l mi:]».
«Конечно, я ведь всегда звоню тебе по вечерам – Of course I will\Of course\I will, I always call you in evenings – [əv kɔ:s ˈaɪ wl̩ əv kɔ:s ˈaɪ wɪl, ˈaɪ ˈɔ:lweɪz kɔ:l ju ɪn ˈi:vnɪŋz]» - слово ‘ведь’ выбросите пока. А теперь внимание, если все-таки вы зацепитесь и захотите железобетонно перевести русское ‘ведь’, куда вас эта грамматика уведет? В вопрос плюс-минус (вопрос с хвостиком). Потому что русское ‘ведь’ отсутствует в английском в чистом виде.
7. «Ты знаешь этого человека? – Do you know the man? – [də ju nəʊ ðə mæn]».
«Да, я встречала его до войны, но я не видела его с тех пор – Yes (I do), I met him before the war, I haven’t seen him ever since – [jes ˈaɪ du: ˈaɪ met ɪm bɪˈfɔ: ðə wɔ: ˈaɪ ˈhævn̩t ˈsi:n ɪm ˈevə sɪns]» - во второй части Present Indefinite. «С тех пор – ever since». Вместо «ever since» можете сказать «since that time» - это тоже законно.
8. «Я думаю, тебе понравится это платье». «Я думаю» - сейчас, а «понравится» - Future: «I think you’ll like this dress – [ˈaɪ ˈθɪŋk jul ˈlaɪk ðɪs dres]».
«О, я мечтала о нем весь год – Oh, I’ve been dreaming of\about it for the whole year – [əʊ, aɪv bi:n ˈdri:mɪŋ əv əˈbaʊt ɪt fə ðə həʊl ˈjiə]». Здесь мы раскрылись полностью в грамматике, мы взяли высший пилотаж. Мы написали Present Perfect Continuous Tense. Но никто вас не укусит, если вы оставите это в чуть более пониже, в Present Perfect’е: «I have dreamed». Кстати, слово dream хитрое. Оно одновременно является и правильным, и тогда вторая и третья форма у него dreamed. И одновременно говорит: «Хотите, используйте меня, как неправильный глагол». И тогда вторая и третья форма будет dreamt. Мы его спрашиваем: «А разница какая-нибудь есть?». Он говорит: «Никакой». Мы: «Зачем делали?». Он: «Вопрос не ко мне».
(Ст.) А какой чаще применяется?
(Пр.) Равноценно и одинаково часто применяется.
(Ст.) А почему у них dream это «сон» и «мечта». Как они связаны?
(Пр.) Ответить на этот вопрос нереально. Можно только гадать. Наверно они сравнивают то, что видят в своих снах с своими мечтами. У нас более чистое разделение этих композиций.
9. «Я хочу пригласить Джима на обед – I want to invite Jim for dinner – [ˈaɪ wɒnt tu ɪnˈvaɪt dʒɪm fə ˈdɪnə]».
«Я уже пригласила его – I have invited him already – [ˈaɪ həv ɪnˈvaɪtɪd ɪm ɔ:lˈredi]».
«Ты мне вчера сказала об этом».
(Ст.) «You had said…».
(Пр.) Зачем тут Past Perfect Tense?
(Ст.) Ну, к моменту времени.
(Пр.) А где там ‘к’? Где в русском тексте слово, отвечающее ‘к’?
(Ст.) Тогда «You told me about it yesterday – [ju təʊld mi: əˈbaʊt ɪt ˈjestədi]».
10. «Я часто встречаю этого человека».
(Ст.) «I meet this man often».
(Пр.) Правильно, но только often они обычно поставят вперед: «I often see\meet this man – [ˈaɪ ˈɒfn̩ ˈsi: mi:t ðɪs mæn]».
«Вот и сейчас он идет по улице – And now he is walking down the street – [ənd naʊ hi z ˈwɔ:kɪŋ daʊn ðə stri:t]».
Споем 72-ую песню «Bonnie Tyler – Let me be more than a lover» и 58-ую « ABBA - Slipping Through My Fingers - Me And I».
Часть 7 - Перевести с русского на английский с разбором грамматики | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 17 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день |