Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Читаем книгу «Sign of Four».
«A Strange Meeting – [ə streɪndʒ ˈmi:tɪŋ] – Странная встреча».
«At half past five, Holmes returned – [ət hɑ:f pɑ:st faɪv, həʊmz rɪˈtɜ:nd] – В половину после пяти\полшестого Холмс вернулся».
«He was very pleased about something – [hi wəz ˈveri pli:zd əˈbaʊt ˈsʌmθɪŋ] – Он был чем-то очень доволен».
«‘I have had great success, Watson,’ he said, as I gave him a cup of tea – [ˈaɪ həv həd ˈɡreɪt səkˈses, ˈwɑ:tsən, hi ˈsed, əz ˈaɪ ɡeɪv ɪm ə kʌp əv ti:] – Я поимел огромный успех, Ватсон, - сказал он, когда я подавал ему чашку чая (дословно)».
«‘What, Holmes! Have you solved the mystery already?’ I asked in surprise – [ˈwɒt, həʊmz! həv ju sɒlvd ðə ˈmɪstəri ɔ:lˈredi? ˈaɪ ˈɑ:skt ɪn səˈpraɪz] – Что, Холмс! Вы уже решили эту загадку? – спросил я с удивлением».
«‘No, no. But I have discovered something very interesting – [nəʊ, nəʊ. bət ˈaɪ həv dɪˈskʌvəd ˈsʌmθɪŋ ˈveri ˈɪntrəstɪŋ] – Нет, нет. Но я обнаружил нечто очень интересное».
«Miss Morstan said that her father had a very good friend in India – [mɪs <morstan> ˈsed ðət hə ˈfɑ:ðə həd ə ˈveri ɡʊd ˈfrend ɪn ˈɪndɪə] – Мисс Морстон сказала, что ее отец имел очень хорошего друга в Индии».
«His name was Major Sholto.’ – [hɪz ˈneɪm wəz ˈmeɪdʒə ˈʃoltəʊ] – Его имя Майор Шолто».
«‘Yes,’ I said. ‘Major Sholto had retired from the army – [jes, ˈaɪ ˈsed. ˈmeɪdʒə ˈʃoltəʊ həd rɪˈtaɪəd frəm ði ˈɑ:mi] – Да, - сказал я. Майор Шолто уволился из армии».
«He was living in London when Captain Morstan disappeared – [hi wəz ˈlɪvɪŋ ɪn ˈlʌndən wen ˈkæptɪn <morstan> ˌdɪsəˈpɪəd] – И он жил в Лондоне, когда исчез капитан Морстон».
«But he did not know that Morstan was in England.’ – [bət hi dɪd nɒt nəʊ ðət <morstan> wəz ɪn ˈɪŋɡlənd] – Но он ничего не знал о том, что Морстон находится в Англии».
«‘Well,’ said Holmes – [wel, ˈsed həʊmz] – Ну, - сказал Холмс».
«‘I have just been to the offices of The Times newspaper – [ˈaɪ həv dʒəst bi:n tə ði ˈɒfɪsɪz əv ðə ˈtaɪmz ˈnju:speɪpə] – Я только что побывал в офисе газеты Таймс».
«I looked through the old copies of the newspaper and I discovered that Major Sholto died on 28th April 1882.’ – [ˈaɪ lʊkt θru: ði əʊld ˈkɒpɪz əv ðə ˈnju:speɪpər ənd ˈaɪ dɪˈskʌvəd ðət ˈmeɪdʒə ˈʃoltəʊ daɪd ɒn ˈtwenti eɪtθ ˈeɪprəl wʌn ˈθaʊzn̩d eɪt ˈhʌndrəd ənd ˈeɪti tu:] – И просмотрел старые копии газеты и обнаружил, что майор Шолто умер 28 Апреля 1882 года».
«‘Perhaps I am very stupid, Holmes, but I don’t see why this discovery is interesting.’ – [pəˈhæps ˈaɪ əm ˈveri ˈstju:pɪd, həʊmz, bət ˈaɪ dəʊnt ˈsi: waɪ ðɪs dɪˈskʌvəri z ˈɪntrəstɪŋ] – Возможно я очень глупый, Холмс, но я не понимаю, почему это открытие является интересным».
«‘Listen,’ Holmes said – [ˈlɪsn̩, həʊmz ˈsed] – Послушайте\Смотрите, - сказал Холмс».
«‘Captain Morstan disappeared. He had one friend in London – Major Sholto – [ˈkæptɪn <morstan> ˌdɪsəˈpɪəd. hi həd wʌn ˈfrend ɪn ˈlʌndən – ˈmeɪdʒə ˈʃoltəʊ] – Капитан Морстон исчез. Он имел только одного друга в Лондоне – Майора Шолто».
«But Major Sholto said that he didn’t know that Captain Morstan was in London – [bət ˈmeɪdʒə ˈʃoltəʊ ˈsed ðət hi ˈdɪdnt nəʊ ðət ˈkæptɪn <morstan> wəz ɪn ˈlʌndən] – Но майор Шолто сказал, что он не знает, что капитан Морстон в Лондоне».
«‘Four years later, on 28th April 1882, Sholto died – [fɔ: ˈjiəz ˈleɪtə, ɒn ˈtwenti eɪtθ ˈeɪprəl wʌn ˈθaʊzn̩d eɪt ˈhʌndrəd ənd ˈeɪti tu:, ˈʃoltəʊ daɪd] – Четыре года спустя, 28 Апреля 1882 года, Шолто умирает».
«A few days later, on 4th May 1882, Captain Morstan’s daughter saw the advertisement in a newspaper – [ə fju: deɪz ˈleɪtə, ɒn ˈfɔ:θ meɪ wʌn ˈθaʊzn̩d eɪt ˈhʌndrəd ənd ˈeɪti tu:, ˈkæptɪn <morstan>z ˈdɔ:tə ˈsɔ: ði ədˈvɜ:tɪsmənt ɪn ə ˈnju:speɪpə] – И спустя несколько дней, 4 Мая 1882 года, дочь капитана Морстона видит объявление в газете».
«Then, she received a valuable present – [ðen, ʃi rɪˈsi:vd ə ˈvæljʊəbl̩ prezent] – Затем она получает ценный подарок».
«These presents came every year – [ði:z prezents keɪm ˈevri ˈjiə] – Эти подарки приходят каждый год».
«Why do the presents arrive on that day? – [waɪ də ðə prezents əˈraɪv ɒn ðət deɪ] – Почему эти подарки прибывают в этот день?».
«They must have something to do with Sholto’s death.’ – [ˈðeɪ məst həv ˈsʌmθɪŋ tə də wɪð ˈʃoltəʊz deθ] – Они должны иметь какое-то отношение к смерти Шолто».
Обведите очень важную и устойчивую модель – «must have something to do with – должно иметь какое-то отношение к». Отсюда можно построить, опять-таки, десятки вариантов. Русская фраза: «Я не имею к этому никакого отношения». Сказать надо так: «I have nothing to do with it».
«I was still puzzled – [ˈaɪ wəz stɪl ˈpʌzl̩d] – Я был по-прежнему озадачен». Сейчас в магазинах продаются игрушки, складывать из кусочков, называются паззлы – задачка.
«‘But Sholto died six years ago,’ I said – [bət ˈʃoltəʊ daɪd sɪks ˈjiəz əˈɡəʊ, ˈaɪ ˈsed] – Но Шолто умер шесть лет назад, - сказал я».
«‘Why did Miss Morstan receive that letter today – six years later? – [waɪ dɪd mɪs <morstan>rɪˈsi:v ðət ˈletə təˈdeɪ – sɪks ˈjiəz ˈleɪtə] – Почему мисс Морстон получила это письмо сегодня – шесть лет спустя?».
«The letter speaks of telling her the truth – [ðə ˈletə spi:ks əv ˈtelɪŋ hə ðə tru:θ] – Письмо говорит о рассказывании ей правды». Telling – герундий.
«What can it mean?’ – [ˈwɒt kən ɪt mi:n] – Что может это значить?».
«‘I hope that we’ll find the answers to these questions tonight, Watson,’ said Holmes seriously – [ˈaɪ həʊp ðət wil faɪnd ði ˈɑ:nsəz tə ði:z ˈkwestʃənz təˈnaɪt, ˈwɑ:tsən, ˈsed həʊmz ˈsɪərɪəsli] – Я надеюсь, мы найдем ответы на эти вопросы сегодня вечером, Ватсон, - сказал Холмс серьезно».
«‘Are you ready? – [ə ju ˈredi] – Вы готовы?».
«It’s six o’clock and here is Miss Morstan.’ – [ɪts sɪks əˈklɒk ənd hɪə z mɪs <morstan>] – Шесть часов, и вот мисс Морстон».
«Miss Morstan entered the room – [mɪs <morstan> ˈentəd ðə ru:m] – Мисс Морстон вошла в комнату».
«She was wearing a dark cloak and hat – [ʃi wəz ˈweərɪŋ ə dɑ:k kləʊk ənd hæt] – На ней было надето темное пальто и шляпа».
«She did not seem afraid, but her beautiful face was very pale – [ʃi dɪd nɒt si:m əˈfreɪd, bət hə ˈbju:təfl̩ feɪs wəz ˈveri peɪl] – Она не выглядела испуганно, но ее прекрасное лицо было очень бледным».
«I picked up my hat and my heaviest stick – [ˈaɪ pɪkt ʌp maɪ hæt ənd maɪ ˈhevɪɪst stɪk] – Я взял шляпу и мою наитяжелейшую трость».
«I noticed that Holmes took his gun from his drawer and put it into his pocket – [ˈaɪ ˈnəʊtɪst ðət həʊmz tʊk ɪz ɡʌn frəm ɪz drɔ: ənd ˈpʊt ɪt ˈɪntə ɪz ˈpɒkɪt] – Я заметил, что Холмс взял свой пистолет из своего ящика стола и положил его в свой карман». Еще раз ваше внимание акцентирую на этом предложении. Мы об этом говорили. Это особенность, которую вы обязаны всегда сочетать и выполнять. Они всегда ставят притяжательные местоимения. Посмотрите, в одном предложении три his: «взял свой пистолет из своего ящика и положил в свой карман». Русский так никогда не скажет. Русский скажет: «Холмс взял пистолет из ящика и положил в карман». Для нас это нормально, а они подчеркивают это. Надо запоминать и пользоваться этим, чтобы самим так же сказать.
«We got into a cab and were soon on our way to the Lyceum Theatre – [wi ˈɡɒt ˈɪntə ə kæb ənd wə su:n ɒn ˈaʊə ˈweɪ tə ðə laɪˈsi:əm ˈθɪətə] – Мы сели в такси и скоро были уже на пути в театр Лицеум».
«In the cab, Miss Morstan took a piece of paper out of her bag – [ɪn ðə kæb, mɪs <morstan>tʊk ə pi:s əv ˈpeɪpə aʊt əv hə bæɡ] – В такси мисс Морстон достала из своей сумки листок бумаги».
«‘Mr Holmes, I forgot to show you this – [ˈmɪstə həʊmz, ˈaɪ fəˈɡɒt tə ʃəʊ ju ðɪs] – Мистер Холмс я забыла показать вам вот это».
«This note was found in my father’s luggage – [ðɪs nəʊt wəz faʊnd ɪn maɪ ˈfɑ:ðəz ˈlʌɡɪdʒ] – Эту записку нашли в багаже моего отца».
«It is very strange – [ɪt s ˈveri streɪndʒ] – Она очень странная».
«I don’t know what it means – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ ˈwɒt ɪt mi:nz] – Я не знаю что она значит».
«Perhaps it isn’t very important, but I wanted you to see it.’ – [pəˈhæps ɪt ˈɪznt ˈveri ɪmˈpɔ:tnt, bət ˈaɪ ˈwɒntɪd ju tə ˈsi: ɪt] – Возможно, что это не очень важно, но я хочу чтобы вы ее увидели». Инфинитивный вариант, помните, - «you to see».
«Holmes unfolded the note carefully and spread it on his knee – [həʊmz ʌnˈfəʊldɪd ðə nəʊt ˈkeəfəli ənd spred ɪt ɒn ɪz ni:] – Холмс развернул записку аккуратно и разгладил на колене».
«He took a magnifying glass out of his pocket and examined the paper – [hi tʊk ə ˈmæɡnɪfaɪɪŋ ɡlɑ:s aʊt əv ɪz ˈpɒkɪt ənd ɪɡˈzæmɪnd ðə ˈpeɪpə] – Он вытащил из своего кармана увеличительное стекло и исследовал бумагу».
«‘This paper was made in India,’ he remarked – [ðɪs ˈpeɪpə wəz ˈmeɪd ɪn ˈɪndɪə, hi rɪˈmɑ:kt] – Эта бумага была сделана в Индии, - отметил он».
«‘Have a look at it, Watson.’ – [həv ə lʊk ət ɪt, ˈwɑ:tsən] – Взгляните на нее, Ватсон».
«I took the note and studied it carefully – [ˈaɪ tʊk ðə nəʊt ənd ˈstʌdɪd ɪt ˈkeəfəli] – Я взял записку и тщательно ее изучил».
«The paper was thin and old – [ðə ˈpeɪpə wəz θɪn ənd əʊld] – Бумага была тонкая и старая».
«There was a drawing on the paper – [ðə wəz ə ˈdrɔ:ɪŋ ɒn ðə ˈpeɪpə] – На ней был какой-то рисунок».
«‘It looks like the plan of a large building,’ I said – [ɪt lʊks ˈlaɪk ðə plæn əv ə lɑ:dʒ ˈbɪldɪŋ, ˈaɪ ˈsed] – Выглядит, как план какого-то большого здания, - сказал я». Где «какого-то»? A.
«‘Somebody has made a mark to show a certain place in the building – [ˈsʌmbədi həz ˈmeɪd ə mɑ:k tə ʃəʊ ə ˈsɜ:tn̩ ˈpleɪs ɪn ðə ˈbɪldɪŋ] – Кто-то сделал пометку, чтобы показать конкретное место в здании».
«But what are these names at the bottom? – [bət ˈwɒt ə ði:z ˈneɪmz ət ðə ˈbɒtəm] – Но что значат эти имена внизу?». Мы с вами уже говорили про слово bottom. Вообще, это «дно», это то «место, на котором все прогрессивное человечество сидит», и это же просто «низ».
«And what is the meaning of – “The Sign of Four”?’ – [ənd ˈwɒt s ðə ˈmi:nɪŋ əv – ðə saɪn əv fɔ:] – И какого значение «Знак четырех»?».
«‘I don’t understand what this note means,’ said Holmes – [ˈaɪ dəʊnt ˌʌndəˈstænd ˈwɒt ðɪs nəʊt mi:nz, ˈsed həʊmz] – Я не понимаю что значит эта записка, - сказал Холмс».
«‘But it might be important – [bət ɪt maɪt bi ɪmˈpɔ:tnt] – Но может быть она важна». Might– здесь как вероятность.
«I will keep it.’ – [ˈaɪ wl̩ ki:p ɪt] – Я возьму ее себе\Я ее сохраню».
«He sat back in the cab – [hi sæt ˈbæk ɪn ðə kæb] – Он откинулся на спинку сиденья в такси».
«Miss Morstan and I talked quietly together – [mɪs <morstan> ənd ˈaɪ ˈtɔ:kt ˈkwaɪətli təˈɡeðə] – Мы с мисс Морстон тихонечко разговаривали друг с другом».
«But Holmes did not say anything – [bət həʊmz dɪd nɒt ˈseɪ ˈeniθɪŋ] – Но Холмс ничего не говорил».
«I knew he was thinking hard – [ˈaɪ nju: hi wəz ˈθɪŋkɪŋ hɑ:d] – Я знал, что он усиленно думает».
«It was getting dark and the people in the streets were hurrying home from work – [ɪt wəz ˈɡetɪŋ dɑ:k ənd ðə ˈpi:pl̩ ɪn ðə stri:ts wə ˈhʌrɪɪŋ həʊm frəm ˈwɜ:k] – Становилось темно, люди на улицах спешили домой с работы».
«I was feeling a little afraid – [ˈaɪ wəz ˈfi:lɪŋ ə ˈlɪtl̩ əˈfreɪd] – Я чувствовал себя немножечко напуганным».
«I wondered what kind of person we would meet at the Lyceum Theatre – [ˈaɪ ˈwʌndəd ˈwɒt kaɪnd əv ˈpɜ:sn̩ wi wʊd mi:t ət ðə laɪˈsi:əm ˈθɪətə] – Я задавался вопросом: что за человека мы встретим у театра Лицеум?». Согласны, что это Sequence (согласование времен)? Согласны, что would здесь это Future in the Past? Конечно, в чистом виде.
«There were many people outside the theatre – [ðə wə ˈmeni ˈpi:pl̩ ˌaʊtˈsaɪd ðə ˈθɪətə] – Снаружи\У театра было много людей».
«Everyone was meeting friends and going in to see the play – [ˈevrɪwʌn wəz ˈmi:tɪŋ frendz ənd ˈɡəʊɪŋ ɪn tə ˈsi: ðə pleɪ] – Все встречали друзей и входили внутрь, посмотреть пьесу».
«The letter had told us to stand outside on the left – [ðə ˈletə həd təʊld əz tə stænd ˌaʊtˈsaɪd ɒn ðə left] – Письмо сказало нам встать снаружи слева».
«We waited – [wi ˈweɪtɪd] – Мы ждали».
«Suddenly a small dark man appeared – [sʌdn̩li ə smɔ:l dɑ:k mæn əˈpɪəd] – Неожиданно маленький темный человечек появился».
«‘Are you Miss Morstan and her friends?’ he asked – [ə ju mɪs <morstan> ənd hə frendz? hi ˈɑ:skt] – Вы мисс Морстон и ее друзья? – спросил он».
«‘Yes,’ she said – [jes, ʃi ˈsed] – Да, - сказала она».
«‘You must promise me that these men are not policemen,’ said the stranger – [ju məst ˈprɒmɪs mi: ðət ði:z men ə nɒt pəˈli:smən, ˈsed ðə ˈstæŋə] – Вы должны пообещать мне, что эти люди не из полиции, - сказал незнакомец». А почему the, если «незнакомец»? Потому что это тот, который только что появился. Тот, о котором только что мы сказали. Там он был бы a stranger, здесь он уже the stranger. Он по-прежнему не известен по имени, но он уже конкретный незнакомец.
«‘They are not policemen,’ replied Miss Morstan – [ˈðeɪ ə nɒt pəˈli:smən, rɪˈplaɪd mɪs <morstan>] – Они не полицейские, - ответила мисс Морстон».
«‘Then come with me,’ said the man – [ðen kʌm wɪð mi:, ˈsed ðə mæn] – Тогда пойдемте со мной, - сказал человек».
«He led us quickly across the street to another cab and opened the door – [hi led əz ˈkwɪkli əˈkrɒs ðə stri:t tu əˈnʌðə kæb ənd ˈəʊpənd ðə dɔ:] – Он быстро перевел нас через улицу к другому экипажу и открыл дверцу».
«We went inside – [wi ˈwent ɪnˈsaɪd] – Мы вошли внутрь».
«The man closed the door and jumped up onto the driver’s seat of the cab – [ðə mæn kləʊzd ðə dɔ: ənd dʒʌmpt ʌp ˈɒntə ðə ˈdraɪvərz si:t əv ðə kæb] – Человек закрыл дверцу, вскочил на водительское сиденье экипажа».
«The horse moved off quickly – [ðə hɔ:s mu:vd ɒf ˈkwɪkli] – Лошадь быстро тронулась с места».
«We passed through so many streets that I was very soon lost – [wi pɑ:st θru: ˈsəʊ ˈmeni stri:ts ðət ˈaɪ wəz ˈveri su:n lɒst] – Мы проехали через столько много улице, что очень скоро я был потерян\потерял ориентировку».
«I had no idea where we were going – [ˈaɪ həd nəʊ aɪˈdɪə weə wi wə ˈɡəʊɪŋ] – Я не имел никакого представления куда же мы едем».
«I was feeling nervous and Miss Morstan’s face looked white – [ˈaɪ wəz ˈfi:lɪŋ ˈnɜ:vəs ənd mɪs <morstan>z feɪs lʊkt waɪt] – Я чувствовал себя нервным, а лицо мисс Морстон выглядело белым\бледным».
«Sherlock Holmes was calm – [ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz wəz kɑ:m] – Шерлок Холмс был спокоен».
«Our strange driver did not turn round or speak to us – [ˈaʊə streɪndʒ ˈdraɪvə dɪd nɒt tɜ:n ˈraʊnd ɔ: spi:k tu əz] – Наш странный водитель не поворачивался и не говорил с нами».
«The only sound was the noise of the horse’s hooves – [ði ˈəʊnli ˈsaʊnd wəz ðə nɔɪz əv ðə ˈhɔ:səz hu:vz] – Единственный звук был звуком лошадиных копыт».
«At last we stopped – [ət lɑ:st wi stɒpt] – Наконец мы остановились».
«We were outside a house in a dark quiet street – [wi wə ˌaʊtˈsaɪd ə ˈhaʊs ɪn ə dɑ:k ˈkwaɪət stri:t] – Мы были около какого-то дома на темной тихой улице».
«It had only one small light in the kitchen window – [ɪt həd ˈəʊnli wʌn smɔ:l laɪt ɪn ðə ˈkɪtʃɪn ˈwɪndəʊ] – Единственный маленький огонек был в окне кухни».
«There were no lights in any of the other houses in the street – [ðə wə nəʊ laɪts ɪn ˈeni əv ði ˈʌðə ˈhaʊzɪz ɪn ðə stri:t] – Ни в одном другом доме на улице огней не было».
«We knocked at the door – [wi nɒkt ət ðə dɔ:] – Мы постучали в дверь».
«It was opened immediately by an Indian servant – [ɪt wəz ˈəʊpənd ɪˈmi:dɪətli baɪ ən ˈɪndɪən ˈsɜ:vənt] – Она была немедленно открыта каким-то индийским слугой». Вспомните, что я вам говорил. У русских дверь может открыться сама, и у русских это active. Дверь у русских может быть открыта кем-то, тогда это русский Passive Voice. У них то же самое. «Дверь открылась бесшумно» - у англичан будет Active: «The door opened noiseless». Но, если «дверь была открыта кем-то», как здесь, то это уже будет Passive. У русских Passive и у них Passive. Мелочь, но важная.
«The Indian was wearing a bright yellow turban on his head – [ði ˈɪndɪən wəz ˈweərɪŋ ə braɪt ˈjeləʊ ˈtɜ:bən ɒn ɪz hed] – Индиец был одет в яркий желтый тюрбан на голове».
«He had white clothes and a yellow belt – [hi həd waɪt kləʊðz ənd ə ˈjeləʊ belt] – На нем были белые одежды и желтый пояс».
«It was very strange to see such brightly coloured clothes in this quiet street in London – [ɪt wəz ˈveri streɪndʒ tə ˈsi: sʌtʃ ˈbraɪtli ˈkʌləd kləʊðz ɪn ðɪs ˈkwaɪət stri:t ɪn ˈlʌndən] – Было очень странно видеть такую ярко окрашенную одежду на этой тихой улице Лондона».
«‘My master is waiting for you,’ said the servant – [maɪ ˈmɑ:stə z ˈweɪtɪŋ fə ju, ˈsed ðə ˈsɜ:vənt] – Мой хозяин ждет вас, - сказал слуга».
«As he spoke, we heard a man’s voice – [əz hi spəʊk, wi hɜ:d ə mænz vɔɪs] – Пока он говорил\Когда он говорил, мы услышали голос какого-то человека». Вместо as сюда можно смело поставить when или while.
«It came from one of the rooms inside the house – [ɪt keɪm frəm wʌn əv ðə ru:mz ɪnˈsaɪd ðə ˈhaʊs] – Он шел\звучал из одной из комнат внутри дома».
«‘Bring them in to me,’ the voice called – [brɪŋ ðəm ɪn tə mi:, ðə vɔɪs kɔ:ld] – Введите их ко мне, - сказал голос».
«‘Bring them straight in to me.’ – [brɪŋ ðəm streɪt ɪn tə mi:] – Введите их прямо ко мне».
Часть 1 - Ежедневные английские фразы | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 3 - The Sign of Four – Глава 4 |