Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

1. «Когда он обычно приходит домой?».

(Ст.) «When does he usually come home\get home – [wen dəz hi ˈju:ʒəli kʌm həʊm ˈɡet həʊm]».

(Пр.) Get очень часто работает с home. Ни там, ни там предлог не ставится. 

«Он обычно приходит домой в семь часов вечера – He usually comes home at 7 p.m. – [hi ˈju:ʒəli kʌmz həʊm ət ˈsevn̩ ˈpi: em]». 

2. «Каким поездом вы уезжаете в Петербург на следующей неделе?».

(Ст.) «What do a train you go away in the…».

(Пр.) «What train…» - их нельзя разрывать. И «уезжаете» как будто уже сейчас: «What train are you taking to Saint-Petersburg next week? –t treɪn ə ju ˈteɪkɪŋ seɪnt ˈpi:rzbənekst wi:k]». Take – брать\использовать поезд, такси, автобус, любой транспорт.

(Ст.) А к next week не надо артикль the ставить?

(Пр.) Не надо. Next week, next year – без артикля. Но, вы прилетели самолетом куда угодно, стоит паспортный контроль. Один освободился и говорит: «The next, please – [ðə nekst, pli:z] – Следующий, пожалуйста» - о человеке. А о временном параметре – просто next

3. «В следующее воскресенье ко мне приезжают друзья из Шеффилда».

(Ст.) «My friends from Sheffield will arrive…».

(Пр.) У русских уже приезжают, как будто я их уже вижу, берите все Continuous’ом. Чтобы было will, у русских должно стоять «приедут». Это мелочи, потому что и ваше «will come» поймут прекрасно, но они поймут «приедут», а я хочу сейчас «приезжают». Вот его и берите: «My friends from Sheffield are arriving\coming to see me next Sunday – [maɪ frendz frəm ˈʃefi:ld ər əˈraɪvɪŋ ˈkʌmɪŋ tə ˈsi: mi: nekst ˈsʌndeɪ]».

(Ст.) А без see можно?

(Пр.) Это устойчивая модель. Я говорю: «Приезжай ко мне – Come to see me». Это их логика – «Приезжай, чтобы увидеть меня».

(Ст.) То есть, «Come to me» они не скажут?

(Пр.) Если они это скажут, то их поймут так: «Приезжай туда, где я сейчас нахожусь». И он спросит: «А где ты?». А «to see» - это «домой». Либо «come to see me», либо «come to my place\home» - оба переводятся «Приезжай ко мне домой». Это два устойчивых момента. 

4. «Алекс делает новую полку для книг».

(Ст.) «Alex is does…».

(Пр.) Как это is и does? Is и does – это два глагола, им запрещено рядом, нос в нос, стоять. Полицейская грамматика прибежит. «Alex is making a new bookshelf – [ˈæks ɪz ˈmeɪkɪŋ ə nju: ˈelf]» - Present Continuous Tense. Вот сейчас он это делает, а я про это соседу говорю: «Вон, видишь, новую полочку делает». А делать что-то – это make. Do – это другая логика. «Что ты делаешь?» – вот это do.

(Ст.) А «bookshelf» это?

(Пр.) «Полка для книг». Bookshelf – устойчивая модель. Не «shelf for books», а bookshelf. У них же компактно все. 

«Он всю мебель для своей комнаты всегда делает сам».

(Ст.) «He already…».

(Пр.) «He always…». Already – это «уже». «He always …», а вот здесь уже does, но лучше все равно makes: «He always makes all the furniture for his room himself – [hi ˈɔ:lweɪz ˈmeɪks ɔ:l ðə ˈfɜ:nɪtʃə fər ɪz ru:m hɪmˈself]». Максимальная вероятность, что они сами так скажут. Это под их логику уже. 

5. «На ней сегодня шляпа и голубое платье».

(Ст.) «She is dressed…».

(Пр.) Лучше так: «She is wearing a hat and a blue dress today – [ʃi z ˈweərɪŋ ə hæt ənd ə blu: dres təˈdeɪ]». Вообще today может быть и Indefinite, но мы ее видим и говорим об этом. 

6. «Я не могу сейчас дать вам эту книгу, потому что я ее читаю – I can’t give you the book now because I’m reading it – [ˈaɪ kɑ:nt ɡɪv ju ðə bʊk naʊ bɪˈkɒz aɪm ˈri:dɪŋ ɪt]». Все правильно. И the правильно, потому что конкретную, эту книгу, иначе смысл теряется у фразы.

(Ст.) А «не могу не дать» будет «I can’t but give you – [ˈaɪ kɑ:nt bət ɡɪv ju]»?

(Пр.) Да, мы знаем эту модель еще с первого уровня – «не могу не дать». 

7. «Вы много читаете?».

(Ст.) «Do you read much?».

(Пр.) Much – хорошо. Но, думаю, они вместо much скажут a lot: «Do you read a lot? – [də ju ri:d ə lɒt]». Это ближе к их логике. Важно не просто сказать, а по-ихнему сказать. 

«Да, много – Yes, I do – [jes, ˈaɪ du:]». 

«Вы покупаете книги или берете их в библиотеке? – Do you buy books or…».

(Пр.) Можно дальше поставить снова do you, а можно не ставить, потому что buy и следующий глагол – однородные члены предложения.

(Ст.) «Do you buy books or borrow them in the library?».

(Пр.) Обычно from, а не in: «Do you buy books or borrow them from the library? – [də ju baɪ bʊks ɔ: ˈbɒrəʊ ðəm frəm ðə ˈlaɪbrəri]». Это альтернативный вопрос

«Я обычно беру по пять книг в центральной библиотеке и меняю их через месяц».

(Пр.) «I usually borrow five books from the Central Library and change them every other month – [ˈaɪ ˈju:ʒəli ˈbɒrəʊ faɪv bʊks frəm ðə ˈsentrəl ˈlaɪbrəri ənd tʃeɪndʒ ðəm ˈevri ˈʌðə mʌnθ]». «Every other month – через месяц», то есть «каждый второй месяц». «Every other» - модель, которую надо запомнить. «Каждую вторую неделю, каждый второй четверг, каждый что хотите». 

8. «Что вы делаете под столом? – What are you doing under the table? –t ə ju ˈdu:ɪŋ ˈʌndə ðə ˈteɪbl̩]»

«Я ищу иголку – I’m looking for the needle – [aɪm ˈlʊkɪŋ fə ðə ˈni:dl̩]». The здесь правильно, потому что не вообще какую-то, а ту, которую уронила. Какой-то должен быть артикль, либо the, либо a. Но в данном случае, думаю, что the

9. «Что у вас обычно на завтрак? – What do you usually have for breakfast? –t ju ˈju:ʒəli v fə ˈbrekfəst]». 

«Я обычно ем бутерброд и выпиваю чашку кофе – I usually have a sandwich and drink a cup of coffee –aɪ ˈju:ʒəli v ə ˈnwɪdʒ ənd drɪŋk ə p əv ˈfi]».

(Ст.) А вот там, перед breakfast, артикль не надо?

(Пр.) Нет, breakfast идет без артикля. Breakfast, supper, lunch, dinner идут без артикля, по крайней мере, без a. The может стоять. Если вы говорите «Помнишь, тот ужин, на котором…» - the поставят, конкретный ужин. А вообще, как образ, без артикля. 

(Ст.) У меня вопрос. У меня в предыдущем упражнении в предложении «Какое-то судно уплывает в вечернее золото горизонта – A ship is sailing away into the evening gold of the horizon – [ə ʃɪp s ˈseɪlɪŋ əˈweɪ ˈɪntə ði ˈi:vn̩ɪŋ ɡəʊld əv ðə həˈraɪzn̩]» мы взяли предлог into, а вы говорили, что into – это когда внутрь машины, в автобус.

(Пр.) А здесь тоже внутрь золота. Хороший вопрос. In и into оба переводятся на русский ‘в’. Но русское ‘в’ разное. Есть статическое ‘в’: «Уже лежит в кармане» - это in. А вот «Положить в карман», «Ввести куда-то что-то» - into. И тут то же, он входит в золото, он приближается к золоту и входит в него – into.

(Ст.) А to просто нельзя поставить?

(Пр.) Можно, но лучше into. In – будет ошибкой, to – не будет. Но лучше into

10. «Куда ты так бежишь? – Where are you running so fast? – [weər ə ju ˈrʌnɪŋ ˈsəʊ fɑ:st]». Вот это «так бежишь» - понятно, что «так быстро». И они поставят этот fast

«Я бегу на десятичасовую электричку – I’m running to catch the 10 o’clock train – [m ˈnɪŋ tʃ ðə ten əˈklɒk treɪn]». To catchинфинитив. Вот, когда вы берете транспорт, не торопясь - to take; а, когда вы торопитесь\спешите поймать его – to catch (схватить). «The 10 o’clock train – десятичасовую электричку» - у них всегда в таких случаях характеристика вперед идет. У нас, ведь, тоже «десятичасовой поезд» - здесь мы с ними совпадаем. Кстати, train – это вообще поезд, а если вы сильно хотите подчеркнуть, что это электричка, то они скажут «suburban train – пригородный поезд». 

«Я встречаюсь сегодня с Ником».

(Ст.) «I’m meeting with Nick today».

(Пр.) Запишите. И теперь запомните то, что мы подправим капелюшку. У русских «встречать кого-то» - без предлога, «встречаться с кем-то» - у  русских уже с предлогом. Подавляющее количество англичан оба этих случая закрою просто глаголом meet без предлога. Поэтому это with я вам советую поставить в скобочки, а лучше вообще зачеркнуть: «I’m meeting Nick today – [aɪm ˈmi:tɪŋ nɪk təˈdeɪ]». Если оставите, то не страшно, но лучше без него. 

«Он не любит, когда я опаздываю – He doesn’t like it when I’m late – [hi ˈznt ˈlaɪk ɪt wen m leɪt]». У вас, ведь, по-моему, была уже эта моделька в базовом? «I like it when». Базовый читайте близко к наизусть. И тогда вашему языку будут завидовать.

11. «В следующее воскресенье я уезжаю в Данию – I’m leaving for Denmark…». Опять, уже уезжаю, как будто сейчас.

(Ст.) А какое-то исключение было с Данией?

(Пр.) Это была подставка нам. «Дания – Denmark», а «датский – Danish», «датчанин – Dane». А потом, когда мы проходили «Голландия – Holland», оказалось, что прилагательное «Голландский – Dutch». И мы говорили, что так и хочется взять этот Dutch и отдать его датчанам, но это ошибка была бы.

(Ст.) «I’m leaving for Denmark next Sunday – [aɪm ˈli:vɪŋ fə ˈdenmɑ:k nekst ˈsʌndeɪ]». 

На дом из Revision страницы 13-15. Поем 105-ю песню «Steve Wonder - I Just Called You To Say». 

 Часть 9 - Перевести с русского на английский предложения

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 19 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день