Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
«The Tiny Footprints – [ðə ˈtaɪni ˈfʊtprɪnts] – Крошечные следы\отпечатки ног».
«‘Go to the police station, Mr Sholto,’ said Holmes – [ɡəʊ tə ðə pəˈli:s ˈsteɪʃn̩, ˈmɪstə ˈʃoltəʊ, ˈsed həʊmz] – Идите в полицию, мистер Шолто, - сказал Холмс».
«‘Ask the police to come quickly – [ɑ:sk ðə pəˈli:s tə kʌm ˈkwɪkli] – Попросите полицию прийти сюда быстро».
«Doctor Watson and I will wait here.’ – [ˈdɒktə ˈwɑ:tsən ənd ˈaɪ wl̩ weɪt hɪə] – Доктор Ватсон и я подождем здесь».
«Thaddeus Sholto turned away – [ˈθædiəs ˈʃoltəʊ tɜ:nd əˈweɪ] – Тадеус Шолто развернулся».
«We heard him going downstairs – [wi hɜ:d ɪm ˈɡəʊɪŋ ˌdaʊnˈsteəz] – Мы слышали, как он спускался по лестнице». Это то же самое, что мы сегодня писали.
«‘Now, Watson,’ said Holmes – [naʊ, ˈwɑ:tsən, ˈsed həʊmz] – А теперь, Ватсон, - сказал Холмс».
«‘We have some work to do before the police arrive – [wi həv səm ˈwɜ:k tə də bɪˈfɔ: ðə pəˈli:s əˈraɪv] – У нас есть кое-какая работа, которую мы должны сделать до того, как полиция прибудет».
«We must find out how the murderer got into the room – [wi məst faɪnd aʊt ˈhaʊ ðə ˈmɜ:dərə ˈɡɒt ˈɪntə ðə ru:m] – Мы должны выяснить, как убийца проник в комнату».
«The door was locked – [ðə dɔ: wəz lɒkt] – Дверь была заперта».
«But what about the window?’ – [bət ˈwɒt əˈbaʊt ðə ˈwɪndəʊ] – А что насчет окна?».
«He carried the lamp to the window and examined the window-sill carefully – [hi ˈkærɪd ðə læmp tə ðə ˈwɪndəʊ ənd ɪɡˈzæmɪnd ðə ˈwɪndəʊsɪl ˈkeəfəli] – Он поднес лампу к подоконнику и тщательно его изучил».
«‘Look,’ he said – [lʊk, hi ˈsed] – Посмотрите, - сказал он».
«‘Someone has come in by the window – [ˈsʌmwʌn həz kʌm ɪn baɪ ðə ˈwɪndəʊ] – Кто-то вошел внутрь через это окно».
«Here is the print of a foot on the window-sill – [hɪə z ðə prɪnt əv ə fʊt ɒn ðə ˈwɪndəʊsɪl] – Вот отпечаток ноги на подоконнике».
«And here is a round mark – [ənd hɪə z ə ˈraʊnd mɑ:k] – А вот круглая отметина».
«And look on the floor – here is another footprint and another mark – [ənd lʊk ɒn ðə flɔ: – hɪə z əˈnʌðə ˈfʊtprɪnt ənd əˈnʌðə mɑ:k] – И посмотрите на пол – еще отпечаток ноги и еще отметина».
«And again by the table – [ənd əˈɡen baɪ ðə ˈteɪbl̩] – И вот еще у стола».
«See, here, Watson.’ – [ˈsi:, hɪə, ˈwɑ:tsən] – Видите, здесь, Ватсон».
«I looked at the marks – [ˈaɪ lʊkt ət ðə mɑ:ks] – Я посмотрел на отпечатки».
«Some were footprints, but some were in the shape of small circles – [səm wə ˈfʊtprɪnts, bət səm wər ɪn ðə ʃeɪp əv smɔ:l ˈsɜ:kl̩z] – Часть из них была отпечатками ног, а часть из них была в форме маленьких кружочков».
«‘Those are not footprints,’ I said – [ðəʊz ə nɒt ˈfʊtprɪnts, ˈaɪ ˈsed] – Это же не отпечатки ног, - сказал я».
«‘No,’ replied Holmes – [nəʊ, rɪˈplaɪd həʊmz] – Нет, - ответил Холмс».
«‘They are the marks made by someone with a wooden leg.’ – [ˈðeɪ ə ðə mɑ:ks ˈmeɪd baɪ ˈsʌmwʌn wɪð ə ˈwʊdn̩ leɡ] – Это отпечатки, сделанные кем-то на деревянной ноге».
«‘Someone with a wooden leg?’ I said – [ˈsʌmwʌn wɪð ə ˈwʊdn̩ leɡ? ˈaɪ ˈsed] – Кто-то с деревянной ногой? – сказал я».
«‘Holmes! Thaddeus Sholto told us that his father was afraid of a man with a wooden leg.’ – [həʊmz! ˈθædiəs ˈʃoltəʊ təʊld əz ðət ɪz ˈfɑ:ðə wəz əˈfreɪd əv ə mæn wɪð ə ˈwʊdn̩ leɡ] – Холмс! Тадеус Шолто сказал нам, что его отец боялся человека на деревянной ноге».
«‘Yes,’ said Holmes – [jes, ˈsed həʊmz] – Да, - сказал Холмс».
«‘But the wooden-legged man was not alone – [bət ðə ˈwʊdn̩ ˈleɡɪd mæn wəz nɒt əˈləʊn] – Но деревянноногий человек не был один».
«Someone else has been here too. Look outside.’ – [ˈsʌmwʌn els həz bi:n hɪə tu: lʊk ˌaʊtˈsaɪd] – Кто-то здесь был еще. Посмотрите наружу».
«We both went to the window and looked down – [wi bəʊθ ˈwent tə ðə ˈwɪndəʊ ənd lʊkt daʊn] – Мы оба подошли к окну и выглянули вниз».
«‘We are very high up,’ said Holmes – [wi ə ˈveri haɪ ʌp, ˈsed həʊmz] – Здесь очень высоко, - сказал Холмс».
«‘A man with a wooden leg would not be able to climb here by himself – [ə mæn wɪð ə ˈwʊdn̩ leɡ wʊd nɒt bi ˈeɪbl̩ tə klaɪm hɪə baɪ hɪmˈself] – Человек на деревянной ноге не мог бы подняться сюда сам».
«Two people came into this room – [tu: ˈpi:pl̩ keɪm ˈɪntə ðɪs ru:m] – Два человека пришли в эту комнату».
«We will call them Number One and Number Two – [wi wl̩ kɔ:l ðəm ˈnʌmbə wʌn ənd ˈnʌmbə tu:] – Мы назовем их ‘Номер один’ и ‘Номер два’».
«Number Two is the wooden-legged man – [ˈnʌmbə tu: z ðə ˈwʊdn̩ ˈleɡɪd mæn] – ‘Номер два’ – деревянноногий человек».
«But who is Number One? – [bət hu: z ˈnʌmbə wʌn] – А кто ж тогда ‘Номер Один’?».
«And how did he get in?’ – [ənd ˈhaʊ dɪd hi ˈɡet ɪn] – И как он проник внутрь?».
«I looked round the room – [ˈaɪ lʊkt ˈraʊnd ðə ru:m] – Я оглядел комнату».
«I thought quickly – [ˈaɪ ˈθɔ:t ˈkwɪkli] – Я думал быстро».
«Then suddenly I knew the answer – [ðen sʌdn̩li ˈaɪ nju: ði ˈɑ:nsə] – Затем неожиданно я узнал ответ».
«In the ceiling of the room was a hole – [ɪn ðə ˈsi:lɪŋ əv ðə ru:m wəz ə həʊl] – В потолке комнаты была дыра».
«Thaddeus Sholto had told us that his brother had made this hole – [ˈθædiəs ˈʃoltəʊ həd təʊld əz ðət ɪz ˈbrʌðə həd ˈmeɪd ðɪs həʊl] – Тадеус Шолто рассказал нам, что его брат сделал эту дыру».
«The Agra Treasure had been hidden in the secret room above – [ði ˈɑ:ɡrə ˈtreʒə həd bi:n ˈhɪdn̩ ɪn ðə ˈsi:krɪt ru:m əˈbʌv] – Сокровище Агры было спрятано в секретной комнате сверху».
«The two Sholto brothers had lowered the treasure chest through this hole the night before – [ðə tu: ˈʃoltəʊ ˈbrʌðəz həd ˈləʊəd ðə ˈtreʒə tʃest θru: ðɪs həʊl ðə naɪt bɪˈfɔ:] – Два брата Шолто спустили сундук с сокровищами через эту дыру прошлой ночью».
«A set of steps was standing beneath the hole – [ə set əv steps wəz ˈstændɪŋ bɪˈni:θ ðə həʊl] – Цепочка следов находилась под этой дырой».
«On the floor by the set of steps was a rope – [ɒn ðə flɔ: baɪ ðə set əv steps wəz ə rəʊp] – На полу рядом с цепочкой следов лежала веревка».
«‘Number One must have looked through the hole in the ceiling,’ I said – [ˈnʌmbə wʌn məst həv lʊkt θru: ðə həʊl ɪn ðə ˈsi:lɪŋ, ˈaɪ ˈsed] – ‘Номер один’ должно быть заглянул сквозь дыру в потолке, - сказал я». Что здесь делает must? Предположение.
«‘He saw Bartholomew Sholto sitting on the chair below him – [hi ˈsɔ: bɑ:ˈθɒləmju: ˈʃoltəʊ ˈsɪtɪŋ ɒn ðə tʃeə bɪˈləʊ ɪm] – Он увидел Бартоломью Шолто сидящим на стуле под ним».
«He killed Sholto with a poisoned thorn – [hi kɪld ˈʃoltəʊ wɪð ə ˈpɔɪzn̩d θɔ:n] – Он убил Шолто отравленным шипом».
«Then he must have taken the rope, opened the window and thrown the end of the rope down into the garden – [ðen hi məst həv ˈteɪkən ðə rəʊp, ˈəʊpənd ðə ˈwɪndəʊ ənd ˈθrəʊn ði end əv ðə rəʊp daʊn ˈɪntə ðə ˈɡɑ:dn̩] – Затем он должно быть взял веревку, открыл окошко и выбросил конец веревки вниз в сад».
«His friend, Number Two, the wooden-legged man, must have been waiting below – [hɪz ˈfrend, ˈnʌmbə tu:, ðə ˈwʊdn̩ ˈleɡɪd mæn, məst həv bi:n ˈweɪtɪŋ bɪˈləʊ] – Его друг, ‘Номер два’, деревянноногий человек должно быть ждал его внизу».
«Number Two climbed up the rope with the help of Number One – [ˈnʌmbə tu: klaɪmd ʌp ðə rəʊp wɪð ðə help əv ˈnʌmbə wʌn] – ‘Номер два’ вскарабкался вверх с помощь веревки и с помощью ‘Номер один’».
«The murderers then lowered the treasure chest to the ground with the rope – [ðə ˈmɜ:dərəz ðen ˈləʊəd ðə ˈtreʒə tʃest tə ðə ɡraʊnd wɪð ðə rəʊp] – Убийцы затем опустили сундук с сокровищем на землю с помощью этой же веревки».
«Number Two climbed down the rope – [ˈnʌmbə tu: klaɪmd daʊn ðə rəʊp] – ‘Номер два’ спустился вниз по веревке».
«Number One got out of the room through the hole in the ceiling.’ – [ˈnʌmbə wʌn ˈɡɒt aʊt əv ðə ru:m θru: ðə həʊl ɪn ðə ˈsi:lɪŋ] – А ‘Номер один’ выбрался из комнаты через отверстие в потолке».
«‘Excellent, Watson,’ said Holmes – [ˈeksələnt, ˈwɑ:tsən, ˈsed həʊmz] – Прекрасно, Ватсон, - сказал Холмс».
«‘We shall now go up and have a look at the secret room – [wi ʃə naʊ ɡəʊ ʌp ənd həv ə lʊk ət ðə ˈsi:krɪt ru:m] – Теперь мы поднимемся наверх и осмотрим\поимеем взгляд на секретную комнату».
«Perhaps we can find out more information about Number One.’ – [pəˈhæps wi kən faɪnd aʊt mɔ: ˌɪnfəˈmeɪʃn̩ əˈbaʊt ˈnʌmbə wʌn] – Возможно мы выясним больше информации о ‘Номере один’».
«We climbed the steps and found ourselves in a small dark room without any windows – [wi klaɪmd ðə steps ənd faʊnd aʊəˈselvz ɪn ə smɔ:l dɑ:k ru:m wɪðˈaʊt ˈeni ˈwɪndəʊz] – Мы вскарабкались по ступенькам и обнаружили себя\очутились в маленькой темной комнатке без каких-бы то ни было окон».
«There as thick dust on the floor – [ðər əz θɪk dʌst ɒn ðə flɔ:] – На полу лежал толстый слой пыли».
«It was here that the treasure had been hidden for so many years – [ɪt wəz hɪə ðət ðə ˈtreʒə həd bi:n ˈhɪdn̩ fə ˈsəʊ ˈmeni ˈjiəz] – Вот здесь сокровища были спрятаны в течение многих лет».
«‘Look,’ said Holmes – [lʊk, ˈsed həʊmz] – Посмотрите, - сказал Холмс».
«‘There is a small door in the roof – [ðə z ə smɔ:l dɔ: ɪn ðə ru:f] – В крыше есть маленькая дверь».
«That is how Number One got in.’ – [ðət s ˈhaʊ ˈnʌmbə wʌn ˈɡɒt ɪn] – Вот как ‘Номер один’ попал внутрь». То есть, он вскарабкался на крышу, открыл дверцу и проник внутрь.
«Then Holmes shone the lamp down at the floor – [ðen həʊmz ʃɒn ðə læmp daʊn ət ðə flɔ:] – Затем Холмс посветил лампой на пол».
«By the light of the lamp, I saw that the floor was covered with many footprints – [baɪ ðə laɪt əv ðə læmp, ˈaɪ ˈsɔ: ðət ðə flɔ: wəz ˈkʌvəd wɪð ˈmeni ˈfʊtprɪnts] – При свете лампы я увидел, что пол покрыт многими отпечатками ног».
«They showed very clearly in the thick dust – [ˈðeɪ ʃəʊd ˈveri ˈklɪəli ɪn ðə θɪk dʌst] – Они были видны очень отчетливо на толстой пыли».
«They were the prints of bare feet – [ˈðeɪ wə ðə prɪnts əv beə fi:t] – Это были отпечатки босой ноги».
«But they were not the footprints of an ordinary man – [bət ˈðeɪ wə nɒt ðə ˈfʊtprɪnts əv ən ˈɔ:dɪnri mæn] – Но это был отпечатки не обычного человека».
«They were extremely small – [ˈðeɪ wər ɪkˈstri:mli smɔ:l] – Они были ужасно маленькими».
«Suddenly, a horrible thought came into my mind – [sʌdn̩li, ə ˈhɒrəbl̩ ˈθɔ:t keɪm ˈɪntə maɪ maɪnd] – Неожиданно страшная мысль вошла мне в голову».
«‘Holmes!’ I whispered – [həʊmz! ˈaɪ ˈwɪspəd] – Холмс, - прошептал я».
«‘A child has done this terrible thing.’ – [ə tʃaɪld həz dʌn ðɪs ˈterəbl̩ ˈθɪŋ] – Ребенок сделал эту страшную вещь».
«Holmes did not answer – [həʊmz dɪd nɒt ˈɑ:nsə] – Холмс не ответил».
«He was still studying the tiny footprints – [hi wəz stɪl ˈstʌdɪɪŋ ðə ˈtaɪni ˈfʊtprɪnts] – Он все еще изучал крошечные отпечатки ног».
«Finally he spoke – [ˈfaɪnəli hi spəʊk] – Наконец он заговорил».
«‘No,’ he said slowly – [nəʊ, hi ˈsed ˈsləʊli] – Нет, - сказал он медленно».
«‘I don’t think it was a child – [ˈaɪ dəʊnt ˈθɪŋk ɪt wəz ə tʃaɪld] – Я не думаю, что это был ребенок».
«Look at this footprint – [lʊk ət ðɪs ˈfʊtprɪnt] – Посмотрите на этот отпечаток».
«Look at the marks of the toes – [lʊk ət ðə mɑ:ks əv ðə təʊz] – Посмотрите на отпечатки пальцев ног».
«They are very wide apart – [ˈðeɪ ə ˈveri waɪd əˈpɑ:t] – Они очень растопырены».
«It is not a child’s footprint – [ɪt s nɒt ə tʃaɪldz ˈfʊtprɪnt] – Это не отпечаток ноги ребенка».
«It is a man’s – [ɪt s ə mænz] – Это человек».
«They are the prints of a tiny man.’ – [ˈðeɪ ə ðə prɪnts əv ə ˈtaɪni mæn] – Это отпечатки крошечного человека».
«‘Do you mean a dwarf?’ I asked in surprise – [də ju mi:n ə dwɔ:f? ˈaɪ ˈɑ:skt ɪn səˈpraɪz] – Вы имеете в виду карлика? – спросил я с удивлением».
«‘I will show you,’ replied Holmes – [ˈaɪ wl̩ ʃəʊ ju, rɪˈplaɪd həʊmz] – Я вам сейчас покажу, - ответил Холмс».
«‘Let’s go into the room again – [lets ɡəʊ ˈɪntə ðə ru:m əˈɡen] – Пойдемте снова в комнату».
«Let’s examine once more the poisoned thorn which killed Bartholomew Sholto.’ – [lets ɪɡˈzæmɪn wʌns mɔ: ðə ˈpɔɪzn̩d θɔ:n wɪtʃ kɪld bɑ:ˈθɒləmju: ˈʃoltəʊ] – Давайте исследуем еще раз отравленный шип, который убил Бартоломью Шолто».
«In the room below, I picked up the thorn – [ɪn ðə ru:m bɪˈləʊ, ˈaɪ pɪkt ʌp ðə θɔ:n] – В комнате внизу я поднял этот шип».
«I held it carefully between my fingers – [ˈaɪ held ɪt ˈkeəfəli bɪˈtwi:n maɪ ˈfɪŋɡəz] – Я держал его аккуратно между пальцами».
«I felt afraid – [ˈaɪ felt əˈfreɪd] – Я боялся».
«It was long and sharp – [ɪt wəz ˈlɒŋ ənd ʃɑ:p] – Он был длинный и острый».
«‘Now then,’ said Holmes – [naʊ ðen, ˈsed həʊmz] – Ну, а теперь, - сказал Холмс».
«‘What do you think about this thorn? – [ˈwɒt də ju ˈθɪŋk əˈbaʊt ðɪs θɔ:n] – Что вы думаете об этом шипе?».
«Is it an English thorn?’ – [ɪz ɪt ən ˈɪŋɡlɪʃ θɔ:n] – Это английский шип?». То есть, шип какого-то английского растения.
«‘No,’ I said – [nəʊ, ˈaɪ ˈsed] – Нет, - сказал я».
«‘It certainly is not.’ – [ɪt ˈsɜ:tnli z nɒt] – Конечно же, нет».
«‘You see,’ said Holmes, ‘already we begin to know many things about murderer Number One – [ju ˈsi:, ˈsed həʊmz, ɔ:lˈredi wi bɪˈɡɪn tə nəʊ ˈmeni ˈθɪŋz əˈbaʊt ˈmɜ:dərə ˈnʌmbə wʌn] – Понимаете\Видите, - сказал Холмс, - теперь мы начинаем знать много вещей об убийце ‘Номер один’».
«‘He is a very small man – in other words, a pygmy – from some foreign land – [hi z ə ˈveri smɔ:l mæn – ɪn ˈʌðə ˈwɜ:dz, ə ˈpɪɡmi – frəm səm ˈfɒrən lænd] – Это очень маленький человек – другими словами пигмей – из какой-то иностранной земли».
«He is very strong and can climb great heights easily – [hi z ˈveri strɒŋ ənd kən klaɪm ˈɡreɪt haɪts ˈi:zəli] – Он очень сильный и может карабкаться на огромные высоты легко».
«He is also extremely dangerous – [hi z ˈɔ:lsəʊ ɪkˈstri:mli ˈdeɪndʒərəs] – И он ужасно опасен».
«He kills people by shooting them with poisoned thorns.’ – [hi kɪlz ˈpi:pl̩ baɪ ˈʃu:tɪŋ ðəm wɪð ˈpɔɪzn̩d θɔ:nz] – Он убивает людей выстреливанием в них отравленными шипами».
Часть 5 - The Sign of Four – Глава 6 | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 7 - The Sign of Four – Глава 8 |