Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Поем песню «Bobby McFerrin – Don’t worry, be happy». А теперь берем книжку «The Sign of Four». 

(Ст.) А что такое ain’t?

(Пр.) Это то, что они называют «non-common English – неформальный\нелитературный английский». Ain’t – это are not, is not, am not. Разговорный, быстрый вариант.

(Ст.) Вы такого не говорили.

(Пр.) Когда мы пели песню «Road to hell», там это aitn’t было. И вы ко мне подходили, я вам на доске расписывал. Отложили на время базовый, берем «Знак четырех». 

«A Terrible Murder – [ə ˈterəbl̩ ˈmɜ:də] – Ужасное убийство». 

«Thaddeus Sholto began to shake with fear – θædiəs ˈʃoltəʊ bɪˈɡæn tə ʃk wɪð fɪə] – Тадеус Шолто начал трястись от страха». 

«His face was very white – [z feɪs z ˈveri waɪt] – Его лицо было очень белым\бледным». 

«‘What do you mean?’ he asked the housekeeper – t ju mi:n? hi ˈɑ:skt ðə ˈhaʊki:pə] – Что вы хотите этим сказать? – спросил он домработницу». 

«‘What is the matter with my brother?’ – [ˈwɒt s ðə ˈmætə wɪð maɪ ˈbrʌðə] – Что там с моим братом?». 

«‘He locked himself in his room – [hi lɒkt hɪmˈself ɪn ɪz ru:m] – Он запер себя\заперся в своей комнате». 

«He was there all day – [hi wəz ðər ɔ:l deɪ] – Он был там весь день». 

«When I knocked on the door he would not answer me,’ she said – [wen ˈaɪ nɒkt ɒn ðə dɔ: hi wʊd nɒt ˈɑ:nsə mi:, ʃi ˈsed] – Когда я стучала в дверь, он не отвечал мне, - сказала она». Как вы думаете, что здесь делает would? Когда мы проходили в первом уровне урок под названием «Все значения should, would, shall, will», одно из назначений would мы четко записали: описывает что-то, что происходило в прошлом неоднократно. Этим would’ом во фразе она показала, что она неоднократно к нему стучалась, и он ни разу ей не ответил, много раз не ответил. 

«‘I knew that something must be wrong – nju: ðət ˈmθɪŋ st bi rɒŋ] – Я знала, что здесь что-то не так». 

«A short time ago, I went upstairs – [ə ʃɔ:t ˈtaɪm əˈɡəʊ, ˈaɪ ˈwent ˌʌsteəz] – Недавно\Только что я поднималась наверх». 

«I looked through the keyhole of the door of his room – kt θru: ðə ˈki:həʊl əv ðə dɔ: əv ɪz ru:m] – Я поглядела сквозь замочную скважину двери его комнату». 

«I saw your brother’s face, Mr Thaddeus – aɪ ˈsɔ: jə ˈbrəðərz feɪs, ˈstə ˈθædiəs] – Я увидела лицо вашего брата, мистер Тадеус». 

«It looks terrible – t ks ˈterəbl̩] – Оно выглядит страшно». 

«You must go up Mr Thaddeus and see for yourself.’ – [ju st ɡəʊ ʌp ˈstə ˈθædiəs ənd ˈsi: jɔ:ˈself] – Вы должны подняться наверх, мистер Тадеус, и посмотреть сами». 

«The housekeeper started to cry again – [ðə ˈhaʊki:pə ˈstɑ:d kraɪ əˈɡen] – Экономка начала снова плакать». 

«‘You must all go upstairs,’ said Miss Morstan – [ju st ɔ:l ɡəʊ ˌʌsteəz, ˈsed s <morstan>] – Вы должны все пойти наверх, - сказала мисс Морстон». 

«‘I’ll stay here and look after this poor woman.’ – [l steɪ hɪər ənd k ˈɑ:ftə ðɪs pʊə ˈn] – А я останусь здесь и пригляжу за этой бедной женщиной». 

«We left the two women – Miss Morstan and the housekeeper – downstairs – [wi left ðə tu: ˈn – s <morstan> ənd ðə ˈhaʊki:pə – ˌdaʊsteəz] – Мы оставили двух женщин – мисс Морстон и экономку – внизу лестницы». 

«Holmes took the lamp and led the way – [həʊmz k ðə mp ənd led ðə ˈweɪ] – Холмс взял лампу и возглавил путь\пошел первым». «Lead (led, led) – [li:d (led, led)] – вести»  – отсюда «лидер». 

«Thaddeus Sholto and I followed him – [ˈθædiəs ˈʃoltəʊ ənd ˈaɪ ˈfɒləʊd ɪm] – Тадеус Шолто и я последовали за ним». 

«We climbed up the stairs – [wi klaɪmd ʌp ðə steəz] – Мы взобрались по лестнице». 

«There was a passage at the top of the stairs – [ðə wəz ə ˈpæsɪdʒ ət ðə tɒp əv ðə steəz] – На вершине лестницы был коридор\проход». 

«At the end of the passage was a door – [ət ði end əv ðə ˈpæsɪdʒ wəz ə dɔ:] – В конце коридора была дверь». 

«Thaddeus Sholto pointed to this door – [ˈθædiəs ˈʃoltəʊ ˈpɔɪntɪd tə ðɪs dɔ:] – Тадеус Шолто показал (пальцем или рукой) на нее». 

«‘That’s the door of my brother’s room,’ he whispered – [ðæts ðə dɔ: əv maɪ ˈbrəðərz ru:m, hi ˈwɪspəd] – Это дверь комнаты моего брата, - прошептал он». 

«We hurried forwards – [wi ˈhʌrɪd ˈfɔ:wədz] – Мы поспешили вперед». 

«Holmes turned the handle but the door was locked – [həʊmz tɜ:nd ðə ˈhændl̩ bət ðə dɔ: wəz lɒkt] – Холмс подергал дверную ручку, но дверь была заперта». 

«Then he bent down and looked through the keyhole – [ðen hi bent daʊn ənd lʊkt θru: ðə ˈki:həʊl] – Тогда он нагнулся и поглядел в замочную скважину». 

«He stood up again quickly – [hi stʊd ʌp əˈɡen ˈkwɪkli] – И быстро распрямился». 

«‘My God!’ he cried – [maɪ ɡɒd! hi kraɪd] – О, Господи! – вскричал он». 

«‘It’s the work of the Devil!’ – [ɪts ðə ˈwɜ:k əv ðə ˈdevl̩] – Это работа Дьявола». 

«I bent down and put my eye to the keyhole – [ˈaɪ bent daʊn ənd ˈpʊt maɪ aɪ tə ðə ˈki:həʊl] – Я нагнулся и приложил глаз к замочной скважине». 

«I felt very sick and afraid – [ˈaɪ felt ˈveri sɪk ənd əˈfreɪd] – Я почувствовал сильную тошноту и испуг». 

«The bright moonlight was shining into the room – [ðə braɪt ˈmu:nlaɪt wəz ˈʃaɪnɪŋ ˈɪntə ðə ru:m] – Яркий лунный свет светил в комнату». 

«I could clearly see a face – [ˈaɪ kəd ˈklɪəli ˈsi: ə feɪs] – Я отчетливо видел лицо». 

«This face was looking straight at me – [ðɪs feɪs wəz ˈlʊkɪŋ streɪt ət mi:] – Оно смотрело прямо на меня». 

«It did not move – [ɪt dɪd nɒt mu:v] – Я не двигался». 

«There was a horrible smile on the face – [ðə wəz ə ˈhɒrəbl̩ smaɪl ɒn ðə feɪs] – На его лице была страшная улыбка\оскал». 

«‘This is terrible,’ I said to Holmes – [ðɪs ɪz ˈterəbl̩, ˈaɪ ˈsed tə həʊmz] – Это ужасно, - сказал я Холмсу». 

«‘What shall we do?’ – [ˈwɒt ʃə wi du:] – Что делать будем?». 

«‘We must break down the door,’ he replied – [wi məst breɪk daʊn ðə dɔ:, hi rɪˈplaɪd] – Мы должны взломать дверь, - ответил он». 

«We threw ourselves at the door and it broke with a sudden crack – [wi θru: aʊəˈselvz ət ðə dɔ: ənd ɪt brəʊk wɪð ə ˈsʌdn̩ kræk] – Мы бросили себя (дословно) на дверь и она сломалась с неожиданным шумом\треском». 

«We were inside Bartholomew Sholto’s room – [wi wər ɪnˈsaɪd bɑ:ˈθɒləmju: ˈʃoltəʊz ru:m] – Мы были внутри комнаты Бартоломью Шолто». 

«Bartholomew Sholto was dead – [bɑ:ˈθɒləmju: ˈʃoltəʊ wəz ded] – Бартоломью Шолто был мертв». 

«He was sitting in a chair by a table – [hi wəz ˈsɪtɪŋ ɪn ə tʃeə baɪ ə ˈteɪbl̩] – Он сидел на стуле около стола». 

«His body was stiff and cold – [hɪz ˈbɒdi wəz stɪf ənd kəʊld] – Его тело было окаменевшим и холодным». 

«I could see that he had been dead for many hours – [ˈaɪ kəd ˈsi: ðət hi həd bi:n ded fə ˈmeni ˈaʊəz] – Я видел, что он мертвый уже много часов». 

«The dead man’s body was twisted with pain – [ðə ded mænz ˈbɒdi wəz ˈtwɪstɪd wɪð peɪn] – Тело мертвеца было скручено болью». 

«There was a horrible smile on his face – [ðə wəz ə ˈhɒrəbl̩ smaɪl ɒn ɪz feɪs] – На лице была страшная улыбка». 

«There was a piece of paper on the body – [ðə wəz ə pi:s əv ˈpeɪpər ɒn ðə ˈbɒdi] – На теле был клочок бумажки». 

«Holmes picked it up and read it – [həʊmz pɪkt ɪt ʌp ənd rɛd ɪt] – Холмс поднял ее и прочитал». 

«‘Look,’ he said – [k, hi ˈsed] – Посмотри, - сказал он». 

«In the light of the lamp, I read with horror – “The Sign of Four” – n ðə laɪt əv ðə mp, ˈd wɪð ˈrə – ðə saɪn əv fɔ:] – При свете лампы я прочитал с ужасом ‘Знак четырех’». 

«‘What does it mean?’ I asked – [ˈwɒt dəz ɪt mi:n? ˈaɪ ˈɑ:skt] – Что это значит? – спросил я». 

«‘It means murder,’ Holmes replied – t mi:nz ˈmɜ:də, həʊmz rɪˈplaɪd] – Это значит убийство, - ответил Холмс». 

«He pointed to Bartholomew Sholto’s ear. ‘Look.’ – [hi ˈpɔɪntɪd tə bɑ:ˈθɒləmju: ˈʃoltəʊz ɪə lʊk] – И он указал на ухо Бартоломью Шолто. – Поглядите». 

«I looked. I saw something sticking in the dead man’s skin near his ear – [ˈaɪ lʊkt ˈaɪ ˈsɔ: ˈsʌmθɪŋ ˈstɪkɪŋ ɪn ðə ded mænz skɪn nɪər ɪz ɪə] – Я поглядел. Я увидел что-то воткнутое в кожу мертвеца рядом с его ухом». 

«‘It looks like a thorn,’ I said – t ks ˈlaɪk ə θɔ:n, ˈaɪ ˈsed] – Похоже на шип, - сказал я». 

«‘It is a thorn,’ said Holmes – [ɪt s ə θɔ:n, ˈsed həʊmz] – Это и есть шип, - сказал Холмс». 

«‘You can take it out – [ju kən teɪk ɪt aʊt] – Вы можете его вытащить». 

«But be careful – [bət bi ˈkeəfʊl] – Но будьте осторожны». 

«It is poisoned.’ – [ɪt s ˈpɔɪzn̩d] – Он отравлен». 

«I took the thorn between my finger and thumb – [ˈaɪ tʊk ðə θɔ:n bɪˈtwi:n maɪ ˈfɪŋɡər ənd θʌm] – Я взял этот шип пальцами\между пальцем и большим пальцем». 

«I pulled it away easily from the dead man’s skin – [ˈaɪ pʊld ɪt əˈweɪ ˈi:zəli frəm ðə ded mænz skɪn] – Я потянул его легко из кожи мертвеца». 

«I looked at it – [ˈaɪ lʊkt ət ɪt] – Я поглядел на него». 

«It was hard and sharp – [ɪt wəz hɑ:d ənd ʃɑ:p] – Он был твердый и острый». 

«I saw that it had poison on it – [ˈaɪ ˈsɔ: ðət ɪt həd ˈpɔɪzn̩ ɒn ɪt] – Я увидел, что на нем есть яд». 

«‘So this is how Bartholomew Sholto died,’ I said – [ˈsəʊ ðɪs ɪz ˈhaʊ bɑ:ˈθɒləmju: ˈʃoltəʊ daɪd, ˈaɪ ˈsed] – Итак, вот как Бартоломью Шолто умер, - сказал я». 

«‘What a terrible death – [ˈwɒt ə ˈterəbl̩ deθ] – Какая страшная смерть». 

«But who killed him? – [bət hu: kɪld ɪm] – Но кто его убил?». 

«And why?’ – [ənd waɪ] – И зачем?». 

«We had forgotten about Thaddeus Sholto – [wi həd fəˈɡɒtn̩ əˈbaʊt ˈθædiəs ˈʃoltəʊ] – Мы забыли про Тадеуса Шолто». 

«He was still standing in the doorway – [hi wəz stɪl ˈstændɪŋ ɪn ðə ˈdɔ:weɪ] – Он все еще стоял в дверях». 

«Suddenly he gave a cry – [sʌdn̩li hi ɡeɪv ə kraɪ] – Неожиданно он издал крик». 

«‘The treasure has gone!’ he cried – [ðə ˈtreʒə həz ɡɒn! hi kraɪd] – Сокровище исчезло! – прокричал он». 

«‘They have stolen the treasure. Look – [ˈðeɪ həv ˈstəʊlən ðə ˈtreʒə lʊk] – Они украли сокровище. Посмотрите». 

«Do you see that hole in the ceiling? – [də ju ˈsi: ðət həʊl ɪn ðə ˈsi:lɪŋ] – Видите вон ту дыру в потолке?». 

«We lowered the treasure down through that hole last night – [wi ˈləʊəd ðə ˈtreʒə daʊn θru: ðət həʊl lɑ:st naɪt] – Мы спустили сокровище вниз через эту дыру прошлым вечером». 

«After I had helped my brother with the treasure, I left him here in this room – [ˈɑ:ftə ˈaɪ həd helpt maɪ ˈbrʌðə wɪð ðə ˈtreʒə, ˈaɪ left ɪm hɪər ɪn ðɪs ru:m] – После того, как я помог моему брату с сокровищем, я оставил его в этой комнате». 

«I was the last person to see my brother alive – [ˈaɪ wəz ðə lɑ:st ˈpɜ:sn̩ tə ˈsi: maɪ ˈbrʌðər əˈlaɪv] – Я был последним, кто его видел живым». 

«I heard him lock the door as I came downstairs.’ – [ˈaɪ hɜ:d ɪm lɒk ðə dɔ: əz ˈaɪ keɪm ˌdaʊnˈsteəz] – Я слышал, как он запер дверь, когда я спускался вниз». Кстати, вот это «I heard him lock» - это все то, что мы сегодня писали на доске. Lock здесь инфинитив. To lock. To убрано за счет heard (глагол из списка чувств). 

«‘What time was that?’ asked Holmes – [ˈwɒt ˈtaɪm wəz ðæt? ˈɑ:skt həʊmz] – Какое время это было? – спросил Холмс». 

«‘It was ten o’clock – t z ten əˈklɒk] – Это было десять часов». 

«And now my brother, Bartholomew, is dead and the Great Agra Treasure has gone!’. – nd naʊ maɪ ˈbrʌðə, bɑ:ˈθɒmju:, ɪz d ənd ðə ˈɡreɪt ˈɑ:ɡrə ˈtreʒə z ɡɒn] – А теперь мой брат, Бартоломью, мертв и Великое Сокровище Агры исчезло».

Часть 4 - Перевести с русского на английский 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 6 - The Sign of Four – Глава 7