Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Читаем книжку «The Sign of Four».
«The Dog That Loved Creosote – [ðə dɒɡ ðət lʌvd ˈkrɪəsəʊt] – Собака, которая любила креозот».
«‘The police don’t want my help, Watson,’ said Holmes, as soon as the Inspector had gone – [ðə pəˈli:s dəʊnt wɒnt maɪ help, ˈwɑ:tsən, ˈsed həʊmz, əz su:n əz ði ɪnˈspektə həd ɡɒn] – Полиция не хочет моей помощи, Ватсон, - сказал Холмс, как только Инспектор ушел».
«‘Inspector Jones thinks he has solved the crime and caught the murderer – [ɪnˈspektə jones ˈθɪŋks hi həz sɒlvd ðə kraɪm ənd ˈkɔ:t ðə ˈmɜ:dərə] – Инспектор Джонс думает, что раскрыл это преступление и поймал убийцу».
«But they have arrested the wrong man.’ – [bət ˈðeɪ həv əˈrestɪd ðə rɒŋ mæn] – Но они арестовали не того человека».
«I agreed with Holmes – [ˈaɪ əˈɡri:d wɪð həʊmz] – Я согласился с Холмсом».
«I was sure that Thaddeus Sholto was not the murderer – [ˈaɪ wəz ʃʊə ðət ˈθædiəs ˈʃoltəʊ wəz nɒt ðə ˈmɜ:dərə] – Я был уверен, что Тадеус Шолто не был\не является убийцей».
«‘We must be quick, Watson,’ said Holmes – [wi məst bi kwɪk, ˈwɑ:tsən, ˈsed həʊmz] – Мы должны поторопиться, Ватсон, - сказал Холмс».
«‘I want you to do two things – [ˈaɪ wɒnt ju tə də tu: ˈθɪŋz] – Я хочу, чтобы вы сделали два дела». Между прочим, это одно из применений инфинитива. И в чем тут суть? Что инфинитив to do переводится на русский язык глаголом прошедшего времени.
«First, take Miss Morstan home – [ˈfɜ:st, teɪk mɪs <morstan>həʊm] – Во-первых, отвезите мисс Морстон домой».
«Second, go to this address – 3 Pinchin Lane – [ˈsekənd, ɡəʊ tə ðɪs əˈdres – θri: <pinchin>leɪn] – Во-вторых, поезжайте по этому адресу – третий дом по Пинчин Лэйн».
«Ask for Mr Sherman – [ɑ:sk fə ˈmɪstə ˈʃɜ:mən] – Спросите мистера Шермана».
«He has an old dog called Toby – [hi həz ən əʊld dɒɡ kɔ:ld ˈtəʊbi] – У него есть старая собака по имени Тоби».
«I want you to bring Toby here – [ˈaɪ wɒnt ju tə brɪŋ ˈtəʊbi hɪə] – Я хочу, чтобы вы привели Тоби сюда». Опять же, «to bring – привели» - прошедшее время.
«Meet me here in two hours’ time.’ – [mi:t mi: hɪər ɪn tu: ˈaʊəz ˈtaɪm] – Встретимся здесь через два часа». Обратите еще раз внимание на последнюю конструкцию (in two hours’ time). Мы привыкли просто говорить «in two hours», но у нас уже в «Черной кошке» была такая конструкция. И я вам там говорил, что «Я жду тебя с обеда» - русский скажет «… since dinner», а правильнее сказать «… since dinner time» - не с обеда вы ждете, а с того времени, как был обед. Здесь та же логика. Не два часа, а время двухчасовое.
«I took Miss Morstan home in Thaddeus Sholto’s cab – [ˈaɪ tʊk mɪs <morstan>həʊm ɪn ˈθædiəs ˈʃoltəʊz kæb] – Я отвез мисс Морстон домой в экипаже Тадеуса Шолто».
«She was very upset by what had happened and spoke very little – [ʃi wəz ˈveri ˌʌpˈset baɪ ˈwɒt həd ˈhæpənd ənd spəʊk ˈveri ˈlɪtl̩] – Она была очень огорчена тем, что произошло, и говорила мало».
«I promised that I would visit her the next day – [ˈaɪ ˈprɒmɪst ðət ˈaɪ wʊd ˈvɪzɪt hə ðə nekst deɪ] – Я пообещал, что я посещу ее на следующий день».
«Then I went to the address which Holmes had given me – [ðen ˈaɪ ˈwent tə ði əˈdres wɪtʃ həʊmz həd ɡɪvn̩ mi:] – Затем я отправился по адресу, который мне дал Холмс».
«It was the middle of the night, and the streets of London were black and silent – [ɪt wəz ðə ˈmɪdl̩ əv ðə naɪt, ənd ðə stri:ts əv ˈlʌndən wə blæk ənd ˈsaɪlənt] – Была уже середина ночи, улицы Лондона были уже темными и молчаливые\тихие».
«As the cab went along, I thought about everything that had happened – [əz ðə kæb ˈwent əˈlɒŋ, ˈaɪ ˈθɔ:t əˈbaʊt ˈevrɪθɪŋ ðət həd ˈhæpənd] – И пока экипаж ехал\двигался, я думал обо всем, что произошло».
«We had discovered the truth about some things – the death of Captain Morstan, the sending of the pearls to Miss Morstan, the advertisement, the letter – [wi həd dɪˈskʌvəd ðə tru:θ əˈbaʊt səm ˈθɪŋz – ðə deθ əv ˈkæptɪn <morstan>, ðə ˈsendɪŋ əv ðə pɜ:lz tə mɪs <morstan>, ði ədˈvɜ:tɪsmənt, ðə ˈletə] – Мы раскрыли\обнаружили правду по некоторым моментам – смерть Капитана Морстона, посылка жемчужин мисс Морстон, объявление, то письмо».
«All these things were clear – [ɔ:l ði:z ˈθɪŋz wə klɪə] – Все это было теперь уже ясно».
«Now there were other mysteries which we had to solve – [naʊ ðə wər ˈʌðə ˈmɪstərɪz wɪtʃ wi həd tə sɒlv] – Но сейчас были еще другие загадки, которые мы должны были решить».
«Where was the Indian treasure? – [weə wəz ði ˈɪndɪən ˈtreʒə] – Где находилось индийское сокровище?».
«What was the plan found in Morstan’s luggage? – [ˈwɒt wəz ðə plæn faʊnd ɪn <morstan>z ˈlʌɡɪdʒ] – Что это был за план, найденный в багаже Морстона?».
«Who wanted Bartholomew Sholto to die? – [hu: ˈwɒntɪd bɑ:ˈθɒləmju: ˈʃoltəʊ tə daɪ] – Кто хотел, чтобы Бартоломью Шолто умер?». Опять, «to die – умер» - прошедшее время.
«Where were the pygmy and the wooden-legged man? – [weə wə ðə ˈpɪɡmi ənd ðə ˈwʊdn̩ ˈleɡɪd mæn] – Где находились пигмей и деревянноногий человек?».
«What did all these things mean? – [ˈwɒt dɪd ɔ:l ði:z ˈθɪŋz mi:n] – Что вообще все это значило?».
«And what was the mysterious Sign of Four? – [ənd ˈwɒt wəz ðə mɪˈstɪərɪəs saɪn əv fɔ:] – И что это был за загадочный Знак четырех?».
«I hoped that Sherlock Holmes would discover the answer to these questions – [ˈaɪ həʊpt ðət ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz wʊd dɪˈskʌvə ði ˈɑ:nsə tə ði:z ˈkwestʃənz] – Я надеялся, что Шерлок Холмс раскроет\обнаружит\найдет ответы на эти вопросы». Обведите «to these questions». Русская логика не готова к этим предлогам. Значит, их надо по факту запоминать.
«Soon I arrived in Pinchin Lane – the address where Holmes had sent me – [su:n ˈaɪ əˈraɪvd ɪn <pinchin>leɪn – ði əˈdres weə həʊmz həd sent mi:] – Вскоре я прибыл на Пинчин Лэйн – адрес, куда меня послал Холмс».
«It was a very poor street and the houses were old and dirty – [ɪt wəz ə ˈveri pʊə stri:t ənd ðə ˈhaʊzɪz wər əʊld ənd ˈdɜ:ti – Это была очень бедная улица и дома были старые и грязные».
«I found house number three and knocked on the door – [ˈaɪ faʊnd ˈhaʊs ˈnʌmbə θri: ənd nɒkt ɒn ðə dɔ:] – Я нашел дом под номером три и постучал в дверь».
«After some time, a face looked out from a window above – [ˈɑ:ftə səm ˈtaɪm, ə feɪs lʊkt aʊt frəm ə ˈwɪndəʊ əˈbʌv] – Спустя какое-то время из окошка сверху выглянуло какое-то лицо».
«It was not a friendly face – [ɪt wəz nɒt ə ˈfrendli feɪs] – Это было не очень дружелюбное лицо».
«‘Who are you?’ said the face angrily – [hu: ə ju? ˈsed ðə feɪs anɡrəli] – Ты кто? – спросило лицо сердито».
«‘What do you want?’ – [ˈwɒt də ju wɒnt] – И что тебе надо?».
«‘Come down and open the door,’ I said – [kʌm daʊn ənd ˈəʊpən ðə dɔ: ˈaɪ ˈsed] – Спуститесь и отройте дверь, - сказал я».
«‘I have something to ask you.’ – [ˈaɪ həv ˈsʌmθɪŋ tu ɑ:sk ju] – Мне надо вас кое о чем спросить». Кстати, там, в оригинале еще и другое: «Иди отсюда, сволочь, а то я на тебя собак спущу». Ватсон: «Да мне только одна нужна». Под дурачка косил. Только когда тот сказал, что я на тебя сейчас выкину змею ядовитую, тот сообразил сказать, что он от Шерлока Холмса.
«‘Go away at once,’ said the face – [ɡəʊ əˈweɪ ət wʌns, ˈsed ðə feɪs] – Убирайся немедленно, - сказало лицо».
«‘If you don’t, I’ll let out fifty dogs upon you.’ – [ɪf ju dəʊnt, aɪl let aʊt ˈfɪfti dɒɡz əˈpɒn ju] – Если не уберешься, я выпущу на тебя пятьдесят собак».
«‘My friend, Mr Sherlock Holmes …’ I began – [maɪ ˈfrend, ˈmɪstə ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz … ˈaɪ bɪˈɡæn] – Мой друг, мистер Шерлок Холмс, - начал я».
«At these words, the window suddenly shut and a few minutes later the door opened – [ət ði:z ˈwɜ:dz, ðə ˈwɪndəʊ sʌdn̩li ʃʌt ənd ə fju: ˈmɪnɪts ˈleɪtə ðə dɔ: ˈəʊpənd] – При этих словах окно неожиданно захлопнулось и спустя несколько минут дверь открылась». А почему shut стоит в первой форме? Это же прошедшее время – Past нужен.
(Ст.) Это и есть вторая форма, у shut все три одинаковые (shut (shut, shut) – [ʃʌt (ʃʌt, ʃʌt)] – закрывать).
(Пр.) Конечно. И здесь 100% вторая форма shut.
«I saw an old man with grey hair and a beard, holding a candle in his hand – [ˈaɪ ˈsɔ: ən əʊld mæn wɪð ɡreɪ heər ənd ə bɪəd, ˈhəʊldɪŋ ə ˈkændl̩ ɪn ɪz hænd] – Я увидел старика с седыми волосами и бородой, державшего в руке свечу».
«‘Come in, sir,’ he said – [kʌm ɪn, sɜ:, hi ˈsed] – Входите, сэр, - сказал он».
«‘I’m Mr Sherman – [aɪm ˈmɪstə ˈʃɜ:mən] – Я – мистер Шерман».
«I’m sorry that I was rude – [aɪm ˈsɒri ðət ˈaɪ wəz ru:d] – Я сожалею, что я был груб».
«I didn’t know that you were a friend of Sherlock Holmes.’ – [ˈaɪ ˈdɪdnt nəʊ ðət ju wər ə ˈfrend əv ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz] – Я не знал, что вы друг Шерлока Холмса».
«I went into the small dirty house and stopped in astonishment – [ˈaɪ ˈwent ˈɪntə ðə smɔ:l ˈdɜ:ti ˈhaʊs ənd stɒpt ɪn əˈstɒnɪʃmənt] – Я вошел в маленький грязный домик и остановился в изумлении».
«There were cages everywhere I looked – [ðə wə ˈkeɪdʒɪz ˈevrɪweər ˈaɪ lʊkt] – Везде, куда я глядел, стояли клетки».
«All the cages contained different kinds of animals – [ɔ:l ðə ˈkeɪdʒɪz kənˈteɪnd ˈdɪfrənt kaɪndz əv ˈænɪml̩z] – Во всех клетках находились различные виды животных».
«I could see their eyes shining in the candlelight – [ˈaɪ kəd ˈsi: ðeər aɪz ˈʃaɪnɪŋ ɪn ðə ˈkændl laɪt] – Я видел, как их глаза сияют в свете свечи».
«‘What does Mr Holmes want?’ asked the old man – [ˈwɒt dəz ˈmɪstə həʊmz wɒnt? ˈɑ:skt ði əʊld mæn] – Что хочет\Что нужно мистеру Холмсу? – спросил старик».
«‘A dog called Toby,’ I answered – [ə dɒɡ kɔ:ld ˈtəʊbi, ˈaɪ ˈɑ:nsəd] – Собаку по имени Тоби, - ответил я».
«‘Toby is my best dog,’ said Mr Sherman – [ˈtəʊbi z maɪ best dɒɡ, ˈsed ˈmɪstə ˈʃɜ:mən] – Тоби – мой лучший пес, - сказал мистер Шерман».
«‘He loves to follow strong smells – [hi lʌvz tə ˈfɒləʊ strɒŋ smelz] – Он любит следовать за сильными запахами».
«Especially the smell of creosote – [ɪˈspeʃəli ðə smel əv ˈkrɪəsəʊt] – Особенно за запахом креозота».
«That’s his favourite.’ – [ðæts ɪz ˈfeɪvərɪt] – Он у него любимый».
«‘That’s why Mr Holmes wants him,’ I said – [ðæts waɪ ˈmɪstə həʊmz wɒnts ɪm, ˈaɪ ˈsed] – Вот почему он Холмсу и нужен, - сказал я».
«‘Wait here – [weɪt hɪə] – Подождите здесь».
«I’ll go and get him.’ – [aɪl ɡəʊ ənd ˈɡet ɪm] – Я пройду и приведу его».
«The old man came back after a few minutes – [ði əʊld mæn keɪm ˈbæk ˈɑ:ftər ə fju: ˈmɪnɪts] – Старик вернулся через несколько минут».
«He was pulling a dog on a lead – [hi wəz ˈpʊlɪŋ ə dɒɡ ɒn ə li:d] – Он тащил на поводке собаку».
«The dog looked very strange – [ðə dɒɡ lʊkt ˈveri streɪndʒ] – Собака выглядела очень странно».
«It had very long ears and very short legs and its eyes were large and sad – [ɪt həd ˈveri ˈlɒŋ ɪəz ənd ˈveri ʃɔ:t leɡz ənd ɪts aɪz wə lɑ:dʒ ənd sæd] – У нее были очень длинные уши и короткие ножки, а глаза были большие и печальные».
«‘This is Toby,’ said Mr Sherman – [ðɪs ɪz ˈtəʊbi, ˈsed ˈmɪstə ˈʃɜ:mən] – Вот он Тоби, - сказал мистер Шерман».
«‘He’ll go with you – [hil ɡəʊ wɪð ju] – Он с вами пойдет».
«He’s a friendly dog.’ – [hiz ə ˈfrendli dɒɡ] – Он дружелюбный пес». Видите, он его называет he, потому что он всю жизнь занимается с животными и они для него как члены семьи.
«The dog licked my hand and wagged its tail – [ðə dɒɡ lɪkt maɪ hænd ənd wæɡd ɪts teɪl] – Пес лизнул мою руку и повилял хвостиком».
«I put some money into Mr Sherman’s hand and the old man gave me Toby’s lead – [ˈaɪ ˈpʊt səm ˈmʌni ˈɪntə ˈmɪstə ˈʃɜ:mənz hænd ənd ði əʊld mæn ɡeɪv mi: ˈtəʊbiz li:d] – Я положил в руку мистера Шермана какие-то там деньги и старик подал мне поводок Тоби».
«When I got back to Pondicherry Lodge – [wen ˈaɪ ˈɡɒt ˈbæk tə <pondicherry> lɒdʒ] – Когда я вернулся в Пондишери Лодж».
«I found Sherlock Holmes standing outside the door – [ˈaɪ faʊnd ˌʃɜ:lɒk ˈhəʊmz ˈstændɪŋ ˌaʊtˈsaɪd ðə dɔ:] – Я обнаружил Шерлока Холмса, стоящего снаружи дома».
«He was smoking his pipe – [hi wəz ˈsməʊkɪŋ ɪz paɪp] – Он покуривал свою трубочку».
«‘Excellent, Watson!’ he cried when he saw me – [ˈeksələnt, ˈwɑ:tsən! hi kraɪd wen hi ˈsɔ: mi:] – Прекрасно, Ватсон, - вскричал он, когда увидел меня».
«‘You have done well. Good dog, Toby! Come here! Good dog!’ – [ju həv dʌn wel. ɡʊd dɒɡ, ˈtəʊbi! kʌm hɪə! ɡʊd dɒɡ] – Вы молодец\Вы хорошо сработали. Хороший пес, Тоби. Подойди сюда. Хороший пес».
«Holmes took a handkerchief out of his pocket and gave it to Toby to smell – [həʊmz tʊk ə ˈhæŋkətʃɪf aʊt əv ɪz ˈpɒkɪt ənd ɡeɪv ɪt tə ˈtəʊbi tə smel] – Холмс достал из своего кармана платок и дал его Тоби понюхать».
«The handkerchief was covered with creosote – [ðə ˈhæŋkətʃɪf wəz ˈkʌvəd wɪð ˈkrɪəsəʊt] – Платок был покрыт креозотом».
«The dog went mad with excitement – [ðə dɒɡ ˈwent mæd wɪð ɪkˈsaɪtmənt] – Пес сошел с ума от взволнованности».
«His sad eyes shone with happiness and his tail wagged – [hɪz sæd aɪz ʃɒn wɪð ˈhæpinəs ənd ɪz teɪl wæɡd] – Его грустные глаза засветились счастьем, а хвост завилял».
«‘See how he loves the smell,’ said Holmes. ‘We won’t have any problems now.’ – [ˈsi: ˈhaʊ hi lʌvz ðə smel, ˈsed həʊmz wi wəʊnt həv ˈeni ˈprɒbləmz naʊ] – Посмотрите, как он любит это запах, - сказал Холмс. – У нас теперь не будет никаких проблем».
«Holmes pointed at a drain-pipe which went down from the roof of the house – [həʊmz ˈpɔɪntɪd ət ə ˈdreɪnpaɪp wɪtʃ ˈwent daʊn frəm ðə ru:f əv ðə ˈhaʊs] – Холмс указал на водосточную трубу, которая шла с крыши дома».
«‘While you were away, Watson,’ he said, ‘I went up onto the roof and discovered how the pygmy climbed up and climbed down again – [waɪl ju wər əˈweɪ, ˈwɑ:tsən, hi ˈsed, ˈaɪ ˈwent ʌp ˈɒntə ðə ru:f ənd dɪˈskʌvəd ˈhaʊ ðə ˈpɪɡmi klaɪmd ʌp ənd klaɪmd daʊn əˈɡen] – Пока вы отсутствовали, Ватсон, - сказал он, - я поднялся на крышу и обнаружил, как пигмей вскарабкался вверх и снова спустился вниз».
«He used that drain-pipe.’ – [hi ˈju:zd ðət ˈdreɪnpaɪp] – Он пользовался этой водосточной трубой».
«The drain-pipe ran all the way down from the roof to the garden below – [ðə ˈdreɪnpaɪp ræn ɔ:l ðə ˈweɪ daʊn frəm ðə ru:f tə ðə ˈɡɑ:dn̩ bɪˈləʊ] – Водосточная труба шла весь путь от крыши до сада внизу».
«There was a large barrel full of the water under the end of the drain-pipe – [ðə wəz ə lɑ:dʒ ˈbærəl fʊl əv ðə ˈwɔ:tər ˈʌndə ði end əv ðə ˈdreɪnpaɪp] – И под концом этой водосточной трубы была большая бочка полная воды».
«‘He climbed down that drain-pipe and onto the barrel beneath,’ said Holmes – [hi klaɪmd daʊn ðət ˈdreɪnpaɪp ənd ˈɒntə ðə ˈbærəl bɪˈni:θ, ˈsed həʊmz] – Он вскарабкался вниз по этой водосточной трубе и наступил на эту бочку под ней, - сказал Холмс».
«‘It was very easy to follow his trail – [ɪt wəz ˈveri ˈi:zi tə ˈfɒləʊ ɪz treɪl] – Очень легко было проследовать за его путем».
«He left marks everywhere – [hi left mɑ:ks ˈevrɪweə] – Он везде оставлял отпечатки».
«He also dropped this.’ – [hi ˈɔ:lsəʊ drɒpt ðɪs] – И кроме того, он выронил это».
«Holmes put his hand in his pocket and took out a small bag made of dried grass – [həʊmz ˈpʊt ɪz hænd ɪn ɪz ˈpɒkɪt ənd tʊk aʊt ə smɔ:l bæɡ ˈmeɪd əv draɪd ɡrɑ:s] – Холмс положил руку в карман и вытащил оттуда маленький пакетик, сделанный из сушеной травы».
«I looked inside – [ˈaɪ lʊkt ɪnˈsaɪd] – Я заглянул внутрь».
«To my horror, I saw five or six long dark thorns – [tə maɪ ˈhɒrə, ˈaɪ ˈsɔ: faɪv ɔ: sɪks ˈlɒŋ dɑ:k θɔ:nz] – К моему ужасу я увидел пять или шесть длинных темных шипов».
«They were the same as the one which killed Bartholomew Sholto – [ˈðeɪ wə ðə seɪm əz ðə wʌn wɪtʃ kɪld bɑ:ˈθɒləmju: ˈʃoltəʊ] – Они были таким же, как тот, который убил Бартоломью Шолто».
«‘The murderer has lost these,’ said Holmes – [ðə ˈmɜ:dərə həz lɒst ði:z, ˈsed həʊmz] – Убийца потерял это, - сказал Холмс».
«‘Let’s hope that he doesn’t have any more – [lets həʊp ðət hi ˈdʌznt həv ˈeni mɔ:] – Будем надеяться, что у него больше их нету».
«Don’t touch them, Watson – [dəʊnt tʌtʃ ðəm, ˈwɑ:tsən] – Не трогайте их, Ватсон».
«They are poisoned – [ˈðeɪ ə ˈpɔɪzn̩d] – Они отравлены».
«But come. Where’s Toby? We must begin.’ – [bət kʌm. weəz ˈtəʊbi? wi məst bɪˈɡɪn] – Ну, пошли. Где же Тоби? Мы должны начинать».
«Holmes took Toby’s lead and pulled the dog to the bottom of the water barrel – [həʊmz tʊk ˈtəʊbiz li:d ənd pʊld ðə dɒɡ tə ðə ˈbɒtəm əv ðə ˈwɔ:tə ˈbærəl] – Холмс взял поводок Тоби и потянул пса к основанию\низу\днищу бочки с водой».
«Toby smelled all round carefully – [ˈtəʊbi smeld ɔ:l ˈraʊnd ˈkeəfəli] – Тоби обнюхал тщательно все вокруг».
«Suddenly, he began to bark excitedly – [sʌdn̩li, hi bɪˈɡæn tə bɑ:k ɪkˈsaɪtɪdli] – Неожиданно он начал отчаянно\взволнованно лаять».
«He had found his favourite smell – the smell of creosote – [hi həd faʊnd ɪz ˈfeɪvərɪt smel – ðə smel əv ˈkrɪəsəʊt] – Он нашел свой любимый запах – запах креозота».
«Then he started to pull at his lead – [ðen hi ˈstɑ:tɪd tə pʊl ət ɪz li:d] – Он потянул свой поводок».
«‘He’s on the trail!’ cried Holmes. ‘Let’s go!’ – [hiz ɒn ðə treɪl! kraɪd həʊmz. lets ɡəʊ] – Он на пути!/Он взял след, - вскричал Холмс. – Пошли!».
Часть 1 - Английские фразы на каждый день | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 3 - The Sign of Four – Глава 10 |