Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
1. «Вы знаете мистера Роберта? – Do you know Mr. Roberts? – [də ju nəʊ ˈmɪstə ˈrɑ:bərts?]».
«Да, он интереснейший человек»
(Ст.) «Yes, I know\I do, he is the most interesting man».
(Пр.) То есть, ты поддерживаешь то, что написано на оборотной стороне? A, конечно (Yes, I know\I do, he is a most interesting man – [jes, ˈaɪ nəʊ ˈaɪ du: hi z ə məʊst ˈɪntrəstɪŋ mæn]). Он интереснейший, но не самый интересный. Интереснейший это то же самое, что и очень интересный. Он станет интереснейшим, если мы скажем «интереснейший из всех», вот тогда он станет в чистом виде интереснейшим.
(Ст.) А здесь к man’у не относится артикль?
(Пр.) А при чем здесь артикль к man’у? Здесь же обыгрывается слово most. А по нему у нас на 46 и 47 страницах специальный раздел. Его надо слушать.
2. «Какая самая интересная книга, которую вы читали в этом году?».
(Ст.) «What is the most interesting book you read this year?».
(Пр.) Может быть, здесь имеет смысл сделать Present Perfect Tense? «… you have read…», конечно. Уже прочитали, а год еще идет, мы еще внутри этого отрезка времени.
(Ст.) А почему have, а не had?
(Пр.) А почему ты решил, что это Past Perfect Tense, когда год еще продолжается, и мы внутри этого года. Для нас же это еще Present.
3. «В сегодняшней газете есть очень интересная статья».
(Ст.) «There is the most interesting article in today’s newspaper».
(Пр.) На обратной стороне стоит «There is very interesting article in today’s newspaper – [ðə z ˈveri ˈɪntrəstɪŋ ˈɑ:tɪkl̩ ɪn təˈdeɪz ˈnju:speɪpə]». Согласен с этой версией?
(Ст.) Вроде как правильно, но тут же надо с most делать.
(Пр.) Давай сейчас разберемся с very, представим, что нам сейчас не нужен most. В предложении «There is very interesting article in today’s newspaper» все правильно?
(Ст.) A.
(Пр.) «… a very…». Всё, разобрались. А теперь ты прав. Они поставили very, не послушав most. А нам нужно most. Так что ты поставил? Нужно «… a most…». Если ты решил в предложении своем на английском языке поставить слово most, ты обязан перед ним поставить не the, а a.
(Ст.) Так ‘today’s newspaper’?
(Пр.) И что?
(Ст.) Значит, самая интересная в ней.
(Пр.) По-русски как написано? «В сегодняшней газете есть очень интересная статья». «… очень интересная…» - где там написано «самая»? Нигде не написано. Что ж ты делаешь? Конечно «There is a most interesting article in today’s newspaper – [ðə z ə məʊst ˈɪntrəstɪŋ ˈɑ:tɪkl̩ ɪn təˈdeɪz ˈnju:speɪpə]».
4. «Он весьма нетерпеливый человек».
(Ст.) «He is a most impatient person\man – [hi z ə məʊst ɪmˈpeɪʃnt ˈpɜ:sn̩ mæn]».
(Пр.) Они взяли rather (He is rather impatient person\man – [hi z ˈrɑ:ðər ɪmˈpeɪʃnt ˈpɜ:sn̩ mæn]). Rather – нормальное слово и оно здесь подходит. Но поскольку нас просили с most, надо сделать с most.
5. «Он самый нетерпеливый человек»
(Ст.) «He is the most inpatient person\man – [hi z ðə məʊst ˈɪnˌpeʃənt ˈpɜ:sn̩ mæn]».
(Пр.) Почему the most?
(Ст.) Потому что «самый».
(Пр.) Да, не один из, а самый.
6. «Петя очень любопытный ребенок».
(Ст.) «Peter is a most curious boy\kid – [ˈpi:tə z ə məʊst ˈkjʊərɪəs ˌbɔɪ kɪd]».
7. «Джон самый любопытный ребенок из всех – John is the most curious boy\kid of all – [dʒɒn z ðə məʊst ˈkjʊərɪəs ˌbɔɪ kɪd əv ɔ:l]».
(Пр.) The most – потому что «из всех».
8. «Это труднейшая книга».
(Ст.) «It is a most difficult book – [ɪt s ə məʊst ˈdɪfɪkəlt bʊk]».
(Пр.) Хотя по-русски «труднейшая», но она допускает трактование, как одна из труднейших.
(Ст.) Но здесь же превосходная степень?
(Пр.) Это у русских так. Но и русский тоже скажет «труднейшая из всех» или «наитруднейшая», поэтому, конечно, a.
(Ст.) А почему в пятом предложении (Он самый нетерпеливый человек – He is the most inpatient person\man – [hi z ðə məʊst ˈɪnˌpeʃənt ˈpɜ:sn̩ mæn]) the most?
(Пр.) Потому что там стоит в русском слово «самый».
(Ст.) А чем тогда отличается пятое от четвертого (Он весьма нетерпеливый человек – He is a most impatient person\man – [hi z ə məʊst ɪmˈpeɪʃnt ˈpɜ:sn̩ mæn])?
(Пр.) В четвертом у русских «весьма», а в пятом у русских «самый». Ты разницу между словами «весьма» и «самый» понимаешь по-русски?
(Ст.) По-русски понимаю разницу. По-английски не могу понять.
(Пр.) А по-английски точно так же. «Весьма» - значит, есть и другие такие же. «Самый» - это уже один такой.
(Ст.) Тогда я вообще не понимаю, почему на 48-й странице в 8 предложении (A most interesting question was raised at yesterday’s meeting – [ə məʊst ˈɪntrəstɪŋ ˈkwestʃən wəz reɪzd ət ˈjestərˌdez ˈmi:tɪŋ]) решили, что там ‘A most…’.
(Пр.) А почему ты за него зацепилась? Ты как его на русский перевела? «На вчерашней встрече был поднят …».
(Ст.) «… самый интересный…».
(Пр.) Нету слова «самый» в английском тексте.
(Ст.) А ‘most’ это не то?
(Пр.) Что ты прицепилась? Мы же сказали, что если ты поставишь the, то ты тоже права, но тогда и русский переведут его «самый интересный из всех», поймет по слову the. Ты же уже спрашивала, что если ты поставишь артикль нужный мне, так они додумают за тебя или нет. А я тебе сказал, что они поймут, но зачем их напрягать. И на этом мы с тобой расстались друзьями, а ты опять к этому вернулась.
Поняли, о чем мы сейчас говорили? Мы вернулись к 48-ой странице, упражнение B и в нем восьмое предложение «… most interesting question was raised at … yesterday’s meeting». ‘A most interesting question…’ или ‘The most interesting question…’. Английский текст предполагает здесь a, потому что нет «из всех, которые до сих пор поднимались» - вот этого образа нет. Но если она поставит the, то они это додумают за нее. Но раз этого нет, зачем нам самим это придумывать? Ставьте так, как из контекста вытекает. А из контекста вытекает «a most».
А на 50-странице, в пятом предложении «Он самый нетерпеливый человек – He is the most inpatient person\man – [hi z ðə məʊst ˈɪnˌpeʃənt ˈpɜ:sn̩ mæn]», там уже стоит слово «самый». Там вам уже не нужно напрягать мозги, там уже стоит это слово «самый». Так раз оно стоит, его нужно отработать. А в английском предложении (… most interesting question was raised at … yesterday’s meeting) слова «самый» нету, там есть пропуск, и под этот пропуск вы должны поставить либо a, либо the. Правильно поставить a, потому что в английском тексте больше ничего нету, кроме как под a работа. Но, если ты поставишь the, они за тебя додумают. Но зачем их заставлять напрягать мозги.
(Ст.) Я вообще не понимаю, зачем там most стоит в таком предложении, если это не самый интересный вопрос.
(Пр.) Открой 47-ю страницу…
(Ст.) Я читала ее уже пять раз.
(Пр.) Шестой раз прочитай. Если нужно седьмой. Если ты пять раз прочитала, ты с ними не согласна. Ну, как тогда поступать? Ну, поступай так, как тебе подсказывает твоя логика. Где-то ты попадешь в точку, они тебя поймут. Где-то они тебя поправят. И через какое-то время оно само придет к тебе.
Часть 7 - Вставьте пропущенные артикли | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 9 - Переведите предложения |