Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

1. «План уже обсудили? - Has the plan been discussed yet? – [həz ðə plæn bi:n dɪˈskʌst jet]». 

«Не знаю I don’t know – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ]». 

«Когда я ушел, его еще обсуждали – When I went it was being still discussed – [wen ˈaɪ ˈwent ɪt wəz ˈbi:ɪŋ stɪl dɪˈskʌst]».

(Пр.) Всё ты сделала правильно, и даже то, что там already стояло (Has the plan been discussed already?), а ты его заменила на yet, ты сделала правильно. Русское слово «уже» в вопросах с Present Perfect Tense правильнее закрывать не словом already, а словом yet. И во второй части ты сделала все правильно (It was being discussed yet when I went), ты убрала yet, который был там неправильно, и поставила слово still. Единственное, я бы этот still поставил не туда, а «It was still being discussed yet when I went – [ɪt z stɪl ˈbi:ɪŋ dɪˈskʌst jet wen ˈaɪ ˈwent]».

(Ст.) А я сказала «When I went it was being still discussing».

(Пр.) Это неправильно. Потому что он не сам себя обсуждал и тут нужен Passive Voice.

(Ст.) Нет, ну «… it was being…» - это Passive Voice. Правильно?

(Пр.) Нет, Passive Voice – это discussed, а ‘was being’ – это Past Continuous Tense. Первая часть данной глагольной фразы показывает, в объятиях какого времени находится предложение, а вторая часть (discussed – третья форма глагола) показывает, что это Passive. И такого чтобы ‘was being’ и еще и ‘discussing’ такого у нас нет в английском языке. Двух ing’ов не может быть в одном предложении такого типа. 

2. «К концу года завод построили».

(Ст.) «They had built the plant by the end of the year – [ˈðeɪ həd bɪlt ðə plɑ:nt baɪ ði end əv ðə ˈjiə]».

(Пр.) Ты поставил в Active, в неопределенно-личном предложение, и поставил Past Perfect Tense, потому что есть by. Имеется в виду, что год прошел, и к концу того года это было все закрыто. Все правильно, при условии, что мы не находимся в конце этого же года. Но по тексту это есть так, как ты сказал. А теперь мне наведи порядок в том предложении, которое там написано: «The plant has been built by the end of the year».

(Ст.) Надо «The plant had been built by the end of the year – [ðə plɑ:nt həd bi:n bɪlt baɪ ði end əv ðə ˈjiə]».

(Пр.) Верно, тут надо had

3. «План еще обсуждают».

(Ст.) «They have been still discussing the plan».

(Пр.) Неправильно. Слово still

(Ст.) А «They have still been discussing…».

(Пр.) Грамматика неправильная. Потому что слово still крайне редко употребляется в Perfect’е. Потому что слово still не показывает накопления, а показывает просто процесс. И поэтому чаще всего still работает с Present Continuous Tense или с Past Continuous’ом, как у нас там было «When I went it was being still discussed – [wen ˈaɪ ˈwent ɪt z ˈbi:ɪŋ stɪl dɪˈskʌst]». Что ты его в Perfect повела?

(Ст.) «They have…».

(Пр.) Какое have, если тут нет Perfect’а?

(Ст.) «They is…» тогда получается?

(Пр.) Закусаю тебя за «They is…».

(Ст.) «They are still discussing the plan – [ˈðeɪ ə stɪl dɪˈskʌsɪŋ ðə plæn]».

(Пр.) Ты ушла в Active, в неопределенно-личное. А на обратной стороне как стоит?

(Ст.) Там написано «The plan is still being discussed – [ðə plæn z stɪl ˈbi:ɪŋ dɪˈskʌst]».

(Пр.) Что здесь неправильно? Все здесь правильно. Тот же самый Present Continuous, только в Passive Voice

4. «Я думал, что дом еще строится, но его уже построили – I thought the house was still being built, but it has already built».

(Ст.) «I thought the house was still being built, but it has yet built».

(Пр.) Yet не применяется в повествовательных предложениях. Already. И почему has, если «я думал»? Если в главной части «I thought», в придаточных частях не может быть Present’а. «I thought the house was still being built, but it had already been built –aɪ ˈθɔ:t ðə ˈhaʊs z stɪl ˈbi:ɪŋ lt, t ɪt d ɔ:redi bi:n lt]». То есть, он был построен еще до того, как этот думал. Это второе назначение Past Perfect’а. Два действия в прошлом: я в прошлом думал, и он в прошлом был построен. Но я думал уже потом, не зная, что он уже построен.

(Ст.) А почему been?

(Пр.) Потому что Passive Voice. ‘had been’ – это Past Perfect, ‘built’ – это третья форма глагола Passive’ского. Формула Passive: be + третья форма смыслового глагола. Третья форма смыслового – built, а be превращается в had been

5. «Он сказал, что статья не будет опубликована, если она не понравится мистеру Робертсу».

(Ст.) «He said that the article would not be published if Mr. Roberts didn’t like it – [hi ˈsed ðət ði ˈɑ:tɪkl̩ wʊd nɒt bi ˈpʌblɪʃt ɪf ˈmɪstə ˈrɑ:bərts ˈdɪdnt ˈlaɪk ɪt]».

(Пр.) ‘didn’t like’ можно заменить на одно слово disliked. Это равноценно. И то, и то правильно. 

6. «Он сказал, если все будут критиковать рецензию, ее не напечатают».

(Ст.) «He said that the review would not be published if everybody criticized it – [hi ˈsed ðət ðə rɪˈvju: wʊd nɒt bi ˈpʌblɪʃt ɪf ˈevrɪˌbɒdi ˈkrɪtɪsaɪzd ɪt]».

(Пр.) ‘would not be published’ – Future in the Past

7. «Она сказала, что рассердится, если я не прекращу разговор на эту тему».

(Ст.) «She said that she would be…».

(Пр.) Не ‘would be’, а ‘would get’.

(Ст.) «She said that she would get angry if I didn’t drop that subject – [ʃi ˈsed ðət ʃi wʊd ˈɡet ˈæŋɡri ɪf ˈaɪ ˈdɪdnt drɒp ðət sʌbˈdʒekt]».

(Пр.) «Менять тему – change the subject – [tʃeɪndʒ ðə sʌbˈdʒekt]», «прекращать – stop, но лучше drop». Что это за грамматика? Как все эти три предложения назвать? Сложные сложноподчиненные предложения. А почему? Потому что в них не две части, как всегда в классических, а три части. И они все три подчиняются Sequence’у (согласование времен). 

8. «Он спросил, давно ли она занимается немецким языком».

(Пр.) «He asked if\whether she had studied the German language for a long time\for long – [hi ˈɑ:skt ɪf ˈweðə ʃi həd ˈstʌdɪd ðə ˈdʒɜ:mən ˈlæŋɡwɪdʒ fər ə ˈlɒŋ ˈtaɪm fə ˈlɒŋ]».

(Ст.) А почему здесь if\whether?

(Пр.) Это русское «ли». 

9. «Он не советовал читать книгу, пока я не прочту предисловия».

(Ст.) «He didn’t recommend to read …».

(Пр.) Я думаю, что это какая-то конкретная книга, потому что не каждая книга требует чтения предисловия. Поэтому the.

(Ст.) «He didn’t recommend to read the book when…».

(Пр.) Не when, и не before. Лучше «… until\till I …».

(Ст.) «… should not…».

(Пр.) Никаких «… should not…». «… till I read the preface». Где ты там нашла should в русском тексте?

(Ст.) «… пока я не…».

(Пр.) Это же условие, это же не Future in the Past. До каких пор не читаю книгу? Пока не прочитаю предисловие. И мы меняем за счет этого till ‘will read’ на read, а теперь ‘read – первую форму’ меняем на ‘read – вторую форму’ за счет didn’t. Это та же самая ситуация, подряд идут все сложные сложноподчиненные предложения. Мы их писали уже не раз. Плохо, что вы их не запоминаете. 

10. «Она спросила, где обсуждается пьеса».

(Ст.) «She asked where the play’s discussion took place\was taken place – [ʃi ˈɑ:skt weə ðə ˈpleɪz dɪˈskʌʃn̩ tʊk ˈpleɪs wəz ˈteɪkən ˈpleɪs]».

(Пр.) Можно сделать и по-другому: «She asked where the play was being discussed – [ʃi ˈɑ:skt weə ðə pleɪ wəz ˈbi:ɪŋ dɪˈskʌst]». Кстати, есть еще и третья версия, через they

«Ей сказали, что обсуждение идет в комнате номер четырнадцать She was told that it took place in the room number fourteen – [ʃi wəz təʊld ðət ɪt tʊk ˈpleɪs ɪn ðə ru:m ˈnʌmbə ˌfɔ:ˈti:n]».

(Ст.) Я не понимаю слово.

(Пр.) «Take place - иметь место» - это устойчивая модель. «Происходить – take place». 

11. «Все были удивлены, что Джордж не читал этой статьи о современной Австралии – All were surprised that George hadn’t read this article about modern Australia – [ɔ:l wə səˈpraɪzd ðət dʒɔ:dʒ ˈhædnt red ðɪs ˈɑ:tɪkl̩ əˈbaʊt ˈmɒdn̩ ɒˈstreɪliə]». Удивлялись – в прошлом, а не читал – еще в более глубоком прошлом (Past Perfect). 

12. «Он поинтересовался, смогу ли я узнать эту женщину, если встречу ее еще раз – He wondered if\whether I would be able to recognize that\the woman, if I met her again – [hi ˈndəd ɪf ˈweðə ˈd bi ˈbl̩ tə ˈrekəɡnaɪz ðət ðə ˈn, ɪf ˈmet r əˈɡen]». Это опять сложное сложноподчиненное предложение. Вот первое предложение (He wondered), вот это второе (if\whether I would be able to recognize that\the woman) и вот оно третье (if I met her again). Это три предложения внутри одного. Поэтому оно называется не просто сложноподчиненное, а сложное сложноподчиненное. Но на него распространяются все законы Sequence’а. И в нем, в отличие от сложноподчиненное, есть один момент – в нем, как правило, есть эти условия (when, if, till, until). А они накладывают на этот глагол дополнительным момент грамматический – условие. А раз условие, то из Future они переходят в Present. А потом Present меняют за счет Sequence’а на Past

13. «Сначала я не поверил ему – At first I didn’t believe him – [ət ˈfɜ:st ˈaɪ ˈdɪdnt bɪˈli:v ɪm]». Имеется в виду, что потом поверил, поэтому ставим ‘at first’, а не просто ‘first’. 

«Я знал, что в ноябре не будет никаких экзаменов – I knew that wouldn’t be any exams in November – [ˈaɪ nju: ðət ˈwʊdnt bi ˈeni ɪɡˈzæmz ɪn nəʊˈvembə]». Это обычное сложноподчиненное: вот это главное (I knew), подчинительный союз (that) и пошла подчинительная часть. Это в чистом виде Sequence, случай номер три. Когда в придаточной части действие происходит после этого. «Я знал» - в прошлом, а это произойдет после этого. Вот вам Future in the Past – will меняется на would

14. «Меня спросили, видел ли я первые фильмы Чаплина – They asked me/I was asked if I had seen first Chaplin’s films – [ˈðeɪ ˈɑ:skt mi: ˈz ˈɑ:skt ɪf ˈd ˈsi:n ˈfɜ:st ˈtʃæˌplɪnz lmz]». 

15. «Какие неожиданные новости! – What unexpected news! – [ˈwɒt ˌʌnɪkˈspektɪd nju:z]». 

16. «Говорят, он путешествует по Южной Африке с прошлого года They say he has been travelling around South Africa since last year – [ˈðeɪ ˈseɪ hi z bi:n ˈtrælɪŋ əˈraʊnd saʊθ ˈæfrɪns lɑ:st ˈjiə]». 

17. «Мистер Картер является главой фирмы уже двадцать один год – Mister Carter has been director of the company for twenty one years already –stə ˈkɑ:z bi:n dɪˈrektər əv ðə ˈmpəni fə ˈtwenti n ˈjiəz ɔ:redi]». А почему Present Perfect? А потому что накопление. И вы обратили внимание, что артикль не стоит – одна должность, один человек.

(Ст.) А почему already, а не now?

(Пр.) Now было бы, если бы это был Present Perfect Continuous Tense. А его здесь нет. А, кстати, почему мы его здесь не поставили? А потому что be – он смысловой, а он не идет в Continuous ни под каким соусом. Мы ему говорим: «Так это же не чистый Continuous, это Perfect Continuous». А он: «А мне наплевать. Я все равно не пойду». 

 Часть 8 - Переведите предложения используя most

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 10 - Перевести с русского на английский предложения