Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Ну, ладно. Friends, поем еще одну песню.
(Ст.) А можно вопрос?
(Пр.) Можно.
(Ст.) Можно применять глагол to tell без местоимения?
(Пр.) Я не совсем понял, скажи по-русски, как ты это видишь, я тебе отвечу.
(Ст.) Обычно во всех фразах «tell me», «tell you», «to tell somebody». Можно сказать to tell without anybody? Можно ли так использовать to tell, я просто ни разу не встречал.
(Пр.) Почти не встречается. Я лично, за 30 лет общения с языком, глагол tell без идущего за ним местоимения не встречал. Tell me, tell her, tell he, tell them. Кому-то что-то скажи.
(Ст.) А как переводится way?
(Пр.) Way? Хороший вопрос задал. У англичан есть великое слово way. Три буковки всего. Наши русскоговорящие товарищи многие его знают. Но знают его ужасно однобоко. А именно путь, дорога. Всё.
Мы будем петь с вами песню 107-ую. Это песня Джо Кокера. Он ей там говорит: «Unchain my heart». Дословно «раскуй мое сердце; сними с моего сердца цепи». «Let me go my way» (дай мне идти моей жизнью). То есть, если ты не хочешь со мной вместе идти, давай каждый пойдет своим путем.
Да, вот оно way. Но дело вот в чем. У этого way есть безумно важный перевод, который нам в жизни никто никогда не давал. И смысл этого слова тогда становится вот какой.
Двое на вечеринке приняли на грудь и подрались. Дружки, а подрались. Утром, один другому (может меньше выпивший или может меньше пострадавший) звонит и говорит: «Why did you do that yesterday evening?» (Ты почему это вчера вечером сделал?).
А тот ему отвечает: «’Cause I didn’t’t like the way you talked to me» (Потому что мне не понравилось то как ты разговаривал со мной»).
То есть the way это мощнющий образ. «Что-то как-то делать» это way.
Сын приходит к отцу и говорит: «Не могу сделать!».
Тот говорит: «How did you try?» (А как ты пробовал?).
Сын говорит: «This way!» (Вот так!)
Отец говорит: «No. You should do it that way» (Ты должен это вот так делать).
Поняли, о чем идет речь? Запоминайте way сразу.
(Ст.) Я слышал, что перевод «способ, манера». By this way (таким способом).
(Пр.) Ну, только не манера. Потому что манера у них manner. Это их слово к нам пришло. Мы с тобой одинаково говорим об одном и том же.
(Ст.) Повелительное наклонение, которое часто применялось в примерах «Держи», «Иди», они в английском языка также без местоимения применяется? Не «ты иди», а «иди» и всё.
(Пр.) Дело в том, что мы и по-русски применяем местоимение, если хотим. Слушайте вопрос. Вопрос хороший. Я вам об этом буду намного позже говорить, но раз вопрос возник, я отвечу на него. Мы и по-русски повелительное наклонение можем строить по-разному. Я могу сказать «помоги мне, пожалуйста», я ничего не применил. А могу сказать «ты приходи ко мне сегодня вечерком», я применил «ты». И оба варианта законны у русских. У англичан абсолютно то же самое. Причем, американцы чаще нас применяют вот это местоимение. И они чаще скажут не «help me», а чаще скажут «you help me, please», через you.
Ладно, давайте петь сегодня больше не будем. Your questions? No questions.
Friends, тогда слушайте меня внимательно. Сегодняшним уроком у нас закончился период вхождения в английский язык. Закончился. 4 урока классический случай. Со следующего урока мы начинаем то, ради чего сюда пришли, грамматику. И если до сих пор можно было еще схулиганить, пропустить, то со следующего урока очень нежелательно это делать. Потому что то, как я делаю грамматику, вам вряд ли кто-то ее сделает. Бывает, но редко. Поэтому, пожалуйста, не пропускайте.
Лекция 4 - Часть 9 - Глаголы движения: to come, to run, to fly, to rove | Лекция 5 - Часть 1 - Пара песен. Разница между dear и darling. |