Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Идем дальше, friends. Мы на прошлом уроке с вами остановились на глаголах движения. Давайте их закончим. А глаголы речи мы уже записали.
Мы остановились на глаголе to rove (бродить, скитаться, слоняться, часто без цели). И поэтому вот это land rover, помните, я вам писал, «земной бродяга, земной скиталец». Они очень любят подобные поэтические названия для чего-то серьезного. Они космические корабли очень красиво свои называют (Voyager).
Идем к следующему глаголу. To ride – ездить верхом на лошади, мотоцикле, иногда на велосипеде (обычно to go by bicycle). Отсюда у них слово rider – наездник. Причем обычно такой лихой.
To drive, следующий глагол. И знаете, почему я сегодня немножко напрягся из-за того, что вы не все вовремя пришли? Потому что закон наш должен быть очень простой. Мы от урока к уроку должны наращивать темп, иначе не успеваем. To drive, очень интересный перевод у глагола. «Ехать на машине» то же самое, что to go by car (как правило, речь идет о водителе, то есть том кто ведет, он drive делает).
Поэтому driver – водитель. Постоянно в фильмах и со Шварцем, и со Сильвестром Сталлоне, видишь, как они прыгают в машину и оторопевшему, выпучившему глаза водителю, показывают на дорогу и говорят: «Drive!» (Ты машину то веди, не на меня смотри. Ехай, короче).
Но, сразу запомните, в современном английском/американском языке глагол drive немножко шире начинает пониматься. А именно, вот мы едем вдвоем с ним, он ведет, а я пассажир. Но про нас обоих скажут drive уже. По-другому не скажешь. Understand me?
Следующий глагол движения to move. Хороший глагол. Переводим его «двигаться» (все возможные варианты). Поэтому вы наверняка слышали. Полицейский загоняет в угол бандитто, наводит на него пистолетто и говорит: «Don’t move!» (Не шевелись, не двигайся). Кстати (by the way), если этот бандит его достал уже до печенок, ему надоело за ним бегать, он скажет ему хуже фразу одним словом «Freeze!» (дословно «замерзни», то есть «замри»). Это строже чем don’t move.
Помните знаменитый фильм «Mask» (Маска). Помните сцену в парке, как он ей там про любовь говорит, а эти два гада выскакивают из кустов, он раз взлетел улетать. А они ему говорят: «Freeze!». Что он сделал? Сосульками замерз. Он выполнил дословно.
Кстати, freeze мы прекрасно знаем. В машину что заливают зимой? Антифриз. Мы же все в русском языке пользуемся английским языком.
От глагола move есть существительное movement (движение). Тоже любое движение. И движение народных масс, и движение воздуха и молекул. Движение за мир. Это всё movement. У нас, у русских, так же и у них так же.
(Ст.) А автомобильное движение?
(Пр.) Да, скорее всего да. Но там они скажут traffic.
(Ст.) Слово movie не относится к этому?
(Пр.) Относится. Умничка! Конечно. Англичане скажут по-французски cinema, а американцы скажут movie theater, дословно театр движения (кинотеатр). Корень тот же самый. Только так американцы скажут, cinema не скажут никогда.
(Ст.) А movie это просто кино?
(Пр.) Да. Ну, вообще, просто кино это film.
Идем дальше. Следующий глагол движения to jump (прыгать). Оно же является конверсионным. И само существительное тоже, jump (прыжок). Соответственно, кто такой jumper? Прыгун.
И вот это тоже jumper (толстовка, куртка, рубаха, кофта) на нем. Это англичане придумали название. Потому что они вязали себе удобные кофты, которые теплые, воздухом дышит тело. У них же зима, прямо скажем, грустная, хоть и не минус, а все равно проскваживает насквозь, а они прыгать привыкли, вот и jumper (прыгунчики), или как я не знаю по-другому.
Еще несколько слов напрямую к глаголам движения не относятся, но больше их некуда записать, а они нужны.
To stand (стоять). А to stand up (встать из положения сидя). У нас хоть «с постели встать», хоть «со стула встать», один глагол. У них разные для этого глаголы. Сидеть на стуле и встать это stand up.
(Ст.) А из положения лёжа?
(Пр.) Проснуться (to wake), и встать с постели (to wake up). Иногда из положения лежа могут применить to get up. Можно считать, что это почти одно и то же. Пока можно считать, потом мы маленькие деталюшечки введем.
Ну, и, пожалуй, последний, пока хватит. To sit (сидеть). Соответственно, to sit down (сесть на стул или на что-то из положения стоя).
(Ст.) У них, как правило, говорят take a seat.
(Пр.) Сейчас всё скажу.
Отсюда две фразы повелительного наклонения. К вам пришли гости. Вы можете так и сказать: «Sit down, please» (Садитесь, пожалуйста). А можно сказать: «Take a seat», дословно «возьмите место». Это синонимично. Хоть так скажите, хоть так, результат один.
(Ст.) Это видимо, вы на прошлом уроке рассказывали про give me a kiss. Это видимо оттуда же пошло?
(Пр.) Не исключаю, что это оттуда.
Ну, раз уж мы вот про эту ситуацию заговорили, давайте сразу запишем маленький кусочек реальной жизни английской/американской.
Вы подходите к сидениям. В ряд, скажем, сидения стоят. Вы хотите сесть. Но вы не уверены, свободны они или нет. Спросить можете так: «Is it taken or free?» (Здесь занято или свободно?)
Я помню мужик эту фразу четко сказал. В Денвере в американском аэропорту я сидел. И он у тетеньки, которая через четыре места от меня сидела, с той стороны подошел и говорит: «Is it taken or free?» (Тут у вас занято или свободно?), дословно «Это взято или свободно?». Хороший вариант, четкий, всем понятный.
Надо сказать: «Free. Take a seat».
(Ст.) А как сказать «Это занято»?
(Пр.) Хороший вопрос. Либо по прежнему «It’s taken» (Здесь занято). Между прочим, обязательно, если они культурные, они добавят «It’s taken, sorry». Либо вместо taken, могут поставить другое слово «occupied», «It’s occupied, sorry». Отсюда, кстати, слово оккупация (occupation).
(Ст.) А я вот случайно встретил, в старой-старой книге по английскому читал, что это будет «It’s full».
(Пр.) Не работает это сейчас. Нет.
Итак, friends. Мы с вами глаголы движения, глаголы речи записали. Пожалуйста, выписывайте их, мой личный вам совет, на отдельные карточки. Везде носите их с собою в сумочках, карманах. Появилось три секунды свободного времени, найдите любую карточку и поглядите лишний раз. Не будет плохо, только на пользу. Себя лично так учил.
Когда я уже был вроде как пропущен на Лондон, нас собрали в Подмосковье. Есть там такой центр по подготовке на заграницу. Тогда, по крайней мере, он там был. И нас там этим английским мутызгали с 8 утра до 9 вечера. Ужас, кошмар был. И спасало только одно. Достаточно часто нас вызывали в Москву в Министерство. Анкеты заполнять, полно всякой дребедени было. И у меня был пиджак такой. Я в нем своей строгой мужской рукой сделал вот такой карман мешочного типа и в него засунул тетрадку. До сих пор она у меня хранится. Историческая реликвия. И вот в электричку садишься. А мы жили в Подмосковье, есть такое место Зеленоград, слышали наверняка. Там еще деревня знаменитая Крюково, где взвод погибал. Вот то самое место. Садимся в электричку и едем в Москву. И вот пока я в электричке еду, я эту книжку листаю. Я до сих пор зрительно помню места, как там у меня всё записано. Это очень полезно. И еще раз говорю! Пришли сюда, всё личное забыли. И только язык. Только язык. Причем, поймите! С желанием. Не бывает без желания английского. Ни разу через мои руки не прошел человек, который с ненавистью к языку и выучил его. Не было. Клянусь. Правду говорю. А были люди, ну совершенно мертвые на язык. Вот парень, он уехал в NHL, он был на язык мертвый. Ну, бывает. За мою жизнь таких человек было максимум десять. Бывает так, что совсем другой склад у человека. У подавляющего большинства всё нормально. Ну, бывает. У него на что-то другое там мгновенная реакция. И, тем не менее, он выучил язык. Всё равно выучил, потому что он хотел. Сделайте и вы, если хотите.
Так. С этим закрыто.
Ну, а теперь friends, мы начинаем то, об чём я вам на прошлом уроке говорил. То есть, начинаем суть языка брать. Я вам советую тетрадку развернуть длинной стороной горизонтально.
Лекция 5 - Часть 2 - Английские фразы | Лекция 5 - Часть 4 - Зачем нужна английская грамматика? |
Похожие статьи: | ||
|
|
|
|
|
|