Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Берем доску.
Первая фраза: The surest way to be late is to have plenty of time.
Перевод: «Самый надежный способ опаздывать – это иметь много времени».
Это чисто по-нашему тоже. Вот утром встаешь и думаешь: «Боже милостивый, что сделать надо за день?» И идешь и делаешь, как сволочь. И ты успеешь и всё сделаешь. И вечером придешь и бревном падаешь.
И другой вариант. Утром просыпаешься, говоришь: «Так, сегодня эта встреча отменена, ехать туда прохладно, будет потеплее, поеду и всё успею». Ни фига уже не успеешь. То есть, когда у тебя много времени, ты начинаешь четко опаздывать. Ты расслабляешься.
Это и про нас. Вы думаете, я вас так люблю и обожаю? Я в своем институте, где мне преподаватели говорят: «Александр Николаевич, ну опять 4-ы курс ничего не делает!». Я говорю: «Собирайте мне их в аудиторию. Сейчас чайку попью и им объясню откуда у них ноги растут». Захожу и говорю: «Что вы сволочи делаете?». И это еще самое мягкое обращение. «Вы хотите, чтобы я вас сегодня отчислил? Я вас отчислю без разговоров». И говорю: «Вы что думаете своими головами, что завтра вы станете на день старше и умнее? Ничего подобного! Вы завтра станете всего-навсего на день старее. Если вы сегодня ничего не сделаете (потеряете день), завтра вы тем более ничего не успеете. Всё. И посмейте, чтоб еще раз на вас мне преподаватели пожаловались. Убью!». Потом неделю ходят от меня другими этажами.
Вторая фраза обалденно умная для нас с вами. The will to win is not nearly as important as a will to prepare to win.
Перевод дословный: (вообще will – это воля, но я переведу как желание) «Желание победить даже близко не так важно как желание приготовиться победить».
Это истинно так. То есть у одного есть желание победить. Они сидит на диване и говорит: «Хочу победить, хочу победить, хочу победить». А другой в это время желания победить не имеет, а имеет желание подготовиться победить. И он встает с чемоданчиком и идет на английский. Он готовится победить, а тот только хочет.
Вот эта фраза принадлежит великому древнему римлянину. Одному из последних сильных личностей до установления империи.
Anyone can hold the helm when the sea is calm (в последнем слове буква l полностью немая, не звучит).
Перевод: «Каждый может (т.е. любой) держать штурвал, когда море спокойное».
То есть, в легкой ситуации себя считать героем еще рано, несмотря на то, что ты руль уже держишь.
Следующая фраза обалденно умная. Это сказал один из средневековых англичан.
You are as old as your doubt (буква b немая в этом случае), as young as your faith; as old as your fear, as young as your self-confidence; as old as your despair and as young as your trust in God.
Перевод: «Ты настолько стар сколько в тебе сомнений (я чуть-чуть по-русски перевожу, здесь немного по-другому, но нам важен смысл), ты настолько молод сколько в тебе веры (faith это даже не вера, а доверие судьбе); ты настолько стар сколько в тебе страхов, ты настолько молод сколько в тебе уверенности в себе; ты настолько стар сколько в тебе отчаяния и настолько молод сколько в тебе веры в Бога».
А теперь это же самое переведите по-русски: «Хочешь быть молодым – перестань бояться, начни верить в Бога; перестань отчаиваться, доверяй судьбе и т.д.».
Лекция 7 - Часть 1 - Песни | Лекция 7 - Часть 3 - Retman. Второй урок. |