Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Есть еще повод оторваться на секунду от текста. У англичан есть несколько слов, которые надо запоминать блоком: town, city, country, village.
(Ст.) А есть еще county?
(Пр.) Это уже «графство». Их полно, слов дополнительных. Но без них ты проживешь, уверяю тебя, а вот без этих – нет.
Итак, слово town – город. Рядом со словом city перевод тоже «город». Тогда в чем difference? Difference в одном. Town, практически всегда, это маленький город, а city всегда большой город. Значит, в наших условиях town, скажем, Брест, а city – Новосибирск. Кстати, сейчас они всё чаще и активнее используют не просто «I live in Novosibirsk» или «I live in London» - это сейчас уже немножко ушедшие версии, они скажут так: «I live in city of London» и «I live in city of Novosibirsk». И поэтому, когда в 30-х годах в Россию-матушку привезли фильм Чаплина «The lights of the city», умный человек правильно перевел в русский кинематограф как «Огни большого города». Ему можно сказать «спасибо», он думал головой, когда писал.
(Ст.) А «Я живу в городе Новосибирске», перед city артикль какой?
(Пр.) The city of Novosibirsk.
Идем дальше. Country. Одно значение этого слова мы уже знаем из темы «Национальность» - страна. Помните, мы говорили: «What country are you from?». Но в данном случае мы дадим совсем другое значение – сельская местность (как что-то противоположное town’у и city). Отсюда country music – огромное музыкальное направление в Америке (музыка в стиле кантри). Банджи, гитара, ударные, гармошка, то, что можно собрать в деревне. Скрипочка.
Village – дословный перевод «деревня». Ну, такого понятия «деревня» у них нет. В общем, village – это населенный пункт в country. Со своим названием.
(Ст.) Вилла.
(Пр.) А вот насчет того, что как это связано с «вилла». Честно скажу, что сомневаюсь, что есть какая-то связь. Игра букв скорее всего. Потому что слово «вилла» пришло из итальянских. Я лично не вижу общей связи вместе с ними. То есть, общей семантики я лично не вижу.
Как сказать с русского на английский «В прошлый уикенд мы ездили за город/в деревню»? We went down to the countryside last weekend»? К слову country добавили еще side (сторона) – получилась «деревенская сторона».
Down – дословно «вниз». Но в данном случае оно имеет очень хитрый смысл. Здесь начинает работать что-то вроде социальной лестницы. То есть, те, кто живут в городе – они повыше, те, кто живет в деревне – они пониже. Поэтому они как бы down. Поэтому уехать из города в деревню – это down. Уехать из большого города в маленький город – это down. А если наоборот – up не применяется. Но я другое вам скажу. Здесь может быть и не надо так объяснять, хотя это работающая гипотеза, я подтверждение ее слышал от самих буржуев. Дело в том, что down – это вообще хитрое слово, это предлог. Например, «мы идем по улице», они скажут: «we are going down the street», хотя улица может быть абсолютно плоская и никуда «вниз» вы не идете. Какой смысл они вкладывают в этот образ down? У меня ощущение, что они и сами этого не знают, а мы уж и тем более. Но они применяют, и мы будем применять вслед за ними. Ведь закон нашей работы с языком очень простой – то, что мы можем ответить сами себе – запомнили и применяем осознанно, а то, что мы не можем понять, мы знаем, что это так (закон because), мы будем применять так, как применяют маленькие дети. В три годика он же тоже ничего не понимает, но скажет «go down».
(Ст.) Down-town – это же жители центрального города?
(Пр.) Действительно, в подавляющем большинстве крупных американских миллионных городов, есть понятие down-town (дословно «нижний город), при этом под down-town всегда понимают самый центр города. Я никогда не забуду: самолет делал круг около Далласа, там такая роскошная природа, там всё насажено, хотя это и пустыня, но все облагорожено, бассейны видны возле домов, а в центре чуть ли не под крыло самолета огромный черный небоскреб. И сосед, который со мной сидел (я сидел у иллюминатора), он меня так в бок толкнул: «Down-town». И когда я приехал, я первым делом у своего, который меня встретил, спросил: «Слушай, ты мне объясни. Я вроде бы понимаю, но мне хотелось бы убедиться в том, что это истинно правильно. Почему down-town называют down-town’ом?». Он объяснил и я согласен с этим объяснением. Центр города всегда исторически застраивался первым. И там открылись такие малюсенькие домики, салуны всякие одноэтажные и так далее. Потом вокруг них начали строиться уже большие дома, а это как бы не трогали, потому что оно служило своим функциями, выполняло их. И те дома уже строили больше, и он становился нижним, и они его называли down-town. Но постепенно все как один потом они были срыты и уже на их месте стали стоять окончательно большие огромные дома. А название осталось down-town.
(Ст.) А up-town – это пригород?
(Пр.) Я вообще такого слова не знаю.
(Ст.) Есть такая песня «Up-town girl – Девочка из пригорода».
(Пр.) Мне не стыдно признаться, что я песню про up-town girl не слышал. Второе, что я могу сказать тебе: я не очень уверен в том, что перевод, который ты мне процитировала, он правильный. Даже если это кто-то перевел…
(Ст.) А это английская группа…
(Пр.) Нет, в том, что английская группа поет по-английски, я согласен. Кто тебе сказал, что это «девочка из пригорода» перевод? Где ты это прочитала? Сама перевела или кто-то подсказал? Где-то прочитала. Так вот, у меня нет абсолютной уверенности, что это правильно. И наконец, третье…
(Ст.) А какой правильный перевод будет?
(Пр.) Надо думать. Надо смотреть контекст всей песни.
(Ст.) А по названию…
(Пр.) По названию – невозможно. Очень часто невозможно. Мы с вами пели 28-ую песню «I do, I do, I do, I do». Можете ли вы, не читая текста, сказать, что она там I do делает? Нет. Здесь такая же ситуация.
(Ст.) А если найду, можно будет потом сказать?
(Пр.) Принеси и посмотрим с удовольствием (with my pleasure). Why not?
Все, пошли дальше.
Лекция 10 - Часть 6 - Песня, практика по артиклям в уроке Retman’а | Лекция 10 - Часть 8 - Продолжение разбора урока Retman’а, особенности what и which |