Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

- Yes, you’re right. And the small points are villages.

- And what are these lines?

- These lines are roads and railways.

Which are roads?

- The black lines are roads.

Да, вы правы. А маленькие точки – это деревни.

А это что за линии?

Эти линии – это дороги и железные дороги.

Какие (линии) означают дороги (или являются дорогами?).

Черные линии – это дороги (обозначают дороги).

Правильно ли мы сделали, что интонацией ударили на слово black? Да, потом что там черные, синие и красные линии. Так вот, которые из этих линий железнодорожные дороги – black. Теперь обведите на строчку выше слово which. И скажите мне, пожалуйста, как его в русском перевели? «Какие»? Вообще говоря, нам следует здесь объясниться друг дружке. Ведь мы когда учились строить special questions (специальные вопросы) и писали в столбик вопросительные слова (who, when, where, how) и мы писали what и подписывали ему перевод «какой/какая/какое/какие плюс вопросительное что?». Так если слово what переводится на русский язык «какие», то почему which наши засунули тоже в «какие»? Кто же прав?

(Ст.) Все правы.

(Пр.) По большому счету, да.

(Ст.) Я просто не знала что ответить.

(Пр.) Твоя реакция на происходящее сейчас с тобой абсолютно нормальна. Это нормальная реакция нормального организма на то, что информация поступает в бешеном ритме. Главное в этой ситуации два момента: не растеряться, не начать считать, что я полная дура и ничего не успеваю; и второе – находить в этом удовольствие. Представьте себе, к нему подошел один человек и дал ему пять рублей. Он обрадовался. К нему подошли 10 человек, дали 10 рублей каждый. Он опять обрадовался. А к нему пошло миллионы и все суют к нему миллион. Вообще он имеет полное право вроде как растеряться. За что это всё. Я же ничего хорошего вроде бы еще не сделал. Так вот вы не должны никогда переживать, когда вам дают деньги. Хоть рубль, хоть два, хоть миллион – берите и скажите: «Большое вам спасибо, я применю их для добрых дел». Ваша реакция такой должна быть и никакой другой. Здесь то же самое. Бери, запасай, даже если что-то непонятно, складывай в коробочки, над коробочками надписывай «вот это Александр тогда сказал», «вот это тогда сказал». Постепенно придет время – переваришь.

(Ст.) Так этот which надо писать к этим вопросительным словам?

(Пр.) Обязательно нужно. Но сейчас мы попробуем разобраться какой же из них правильный. 

 (Ст.) А дальше перед словами артикли не стоят. Почему? Сначала начинаются артикли, а потом их не ставят. Почему?

(Пр.) Тебя напрягло, что в предложении «And the small points are villages» перед villages не стоит артикль?  Ответ такой же. A не поставили потому что villages несколько, а the не поставлено, потому что деревни просто названы своим именем – это просто деревни, так же как box, как men и women.

(Ст.) То есть, определенности нет?

(Пр.) Да, они просто поименованы кто они такие, но они не конкретизированы никак. 

Friends, любой нормальный человек имеет полное право всё, что я сказал, перевернуть по-своему. И в чем-то это вроде даже не плохо. Но не в тех ситуациях, которые надо запомнить дословно, как я вам говорю. Поверить буквально на слово. Потому что все остальное будет не так удачно, как то, как я вам это сказал. Потому что я сам это всё так же как вы выдергивал. Как я мучился! Я бошкой бился во все стены. У меня уходило время влет. Мне через две недели, уже через десять, уже через пять дней ехать на комиссию, а там сидят такие сволочи вообще, им завалить мужика из провинции – это восторг души. Зачем ему вообще из Новосибирска ехать, когда их там из Москвы как собак нерезаных. И я так дергался, так переживал. Вы не видели этого. Хотелось бы, чтобы вы посмотрели. Вы бы тогда поняли, что сейчас у вас вообще восторг души и именины сердца, то, что здесь происходит. Ни грамма ни вру. Воспринимайте так, как я вас прошу. Вы посмотрите, что через три-четыре месяца вы не узнаете себя.

(Ст.) А как определить где имя? Деревня это имя, бутылка это имя, а книга почему не имя, почему мы ставим артикль?

(Пр.) Какой артикль мы ставили к книге?

(Ст.) А.

(Пр.) Мы и к box поставили a. Мы и к одной village поставим a, если она одна. Мы здесь перед villages не поставили a, потому что их несколько. Молодец что спросила. Мне приятно. Потому что, значит, мозги у вас начинают работать в нужно направлении. Вы видите, как это трудно раскручиваются мозги, которые уже закостенели в русском варианте языка. Учить во взрослом возрасте язык – нелегкая задача. Даже при такой идеальной раскладке. 

Внимание. Итак, два вопросительный слова: what и which. Как они связаны, чем они похожи. И чем же они отличаются, почему мы их применяем по-разному. 

К одной подружке пришла другая подружка. Сидят они на диване, и одна другой задает ужасно важный вопрос: «What hats do you like? – Тебе какие шляпки нравятся?». Мы поставили what, перевели его русским словом «какие». Знаете почему? Потому что в данном случае ее спросившую интересуют вообще общая информация, вообще какие по типу, большие или маленькие, с перышками или без перышек, с дыркой в центре, чтоб заливалось или без дырки в центре, чтоб не заливалось. Вообще какие. Поэтому what. И всегда так. Так говорит: «Ну, мне нравится, чтобы спереди было побольше, сзади чтобы было поменьше, чтобы было несколько перышек, но обязательно, чтобы они были вот с этой стороны. Когда они с другой, как-то меня это стесняет». Так говорит: «Вау. Слушай. Вот сегодня утром точно такие шляпки, как ты сейчас сказала, привезли в сельпо. Побежали покупать». Они с этого дивана соскочили. Прибегают в сельпо. Действительно висят такие: спереди больше, сзади меньше и все перышки собраны слева. И та, которая ее привела, инициатор этого всего дела, говорит: «Well, which of them do you like? – Ну, какие из них тебе нравятся?». Вы понимаете что произошло? Which переводит по-прежнему русское слово «какие», но уже из конкретного чего-то выбора. Вот их тут семь шляпок висит. Представляете, сколько много завезли. Целых семь. Было девять, две купили. Так вот, слово what применяется, чтобы перевести русское «какие», когда просто сидят и обсуждают (какие тебе нравятся книжки; какие тебе нравятся шляпки), слово which заменяет нам наше what, когда уже имеется что-то у нас перед глазами, и «какие» вот из этих перед глазами. При чем, вот это of them… я специально написал, чтобы вы окончательно ситуацию поняли. Но когда их нет, ведь здесь (Which are roads? ) их нет, а ситуация та же самая. То есть, можно which of them, можно просто which, а смысл остается один и тот же – «какие из них».

(Ст.) Which, как правило, без существительного употребляется?

(Пр.) Хороший вопрос задала. Я никогда над этим не задумывался. Секунду, дай мне подумать (let me think). Да, похоже, что да. Я не могу сейчас влет придумать предложение, которое бы противоречило сказанному тобой.

(Ст.) То есть, я не могу сказать «which hats do you like?»?

(Пр.) Так не скажут. What hats do you like? (Какие шляпки вообще тебе нравятся). Всегда будет hats. Кстати, они могу сказать и вот еще как: «What hats do you like more?» или «What hats do you like most of all (больше всех)?». И в любом из этих случаев будет стоять what

Вернулись к Retman’ну.

- So the red lines are railways.

- That’s right.

- And the blue lines are rivers.

- Yes, rivers and canals. 

- Is it your camera?

- Yes, it is. Why?

(Поэтому) красные линии – это железные дороги.

Правильно.

А голубые линии – это реки.

Да, реки и каналы.

Это ваш фотоаппарат?

Да. А что?

Я жду от вас вопроса. Почему вы мне его не задаете? А вопрос я бы хотел от вас услышать такой: «А почему, извиняемся, перед  camera ни стоит ни a ни the?». Your стоит. Вот одно из проявлений закона №2, когда артикль перед существительным не ставится, тогда когда идет перед существительным притяжательное местоимение, в данном случае your. Значит, вы можете увидеть текст, где написано «a pen – ручка какая-то», можете увидеть текст, в котором стоит «the pen – она уже какая-то конкретная» и можете увидеть текст, где стоит «my pen».

(Ст.) А можно сказать «the your pen»?

(Пр.) Если ты так спросишь, тебя депортируют из Англии с характеристикой «надругательство над национальным языком», вышлют.

(Ст.) Можно сначала извиниться.

(Пр.) А зачем извиняться и после этого делать неправильно, когда можно не извиняться и делать правильно? И они же тебе еще и ручку поцелуют.

- Is it Polish or foreign? 

Он польский или заграничный?

Почему перед Polish и foreign не стоит артикль? Прилагательные. А перед прилагательными a не ставится. А если вы где-то увидели «an old man», так мы писали, что оно стоит перед old, а завязано на man.

- It’s an English camera. 

Это английский фотоаппарат.

Question: «Почему вдруг an, а не a? Потому что гласная буква. Тогда я задам вам еще более интимный вопрос. Я такой, свободный в восприятии этих дел человек. Ведь camera только что была поименована, она сейчас поименована вторично?

(Ст.) Одна из английских каких-то камер.

(Пр.) Золото бриллиантовое. Умничка. Она сказала следующее… Я сейчас еще раз переведу тебя на русский язык, потому мы то с ней, два профессионала, друг друга с полу слова поняла, а вам нужно понять больше. До сих пор она была названа просто одной из камер, из всех фотокамер мира, а теперь мы ее перевели в другое множество «английских фотокамер», и там она одна из них, так же как «длинная палка», так же как «длинная деревянная палка». Запоминайте. Это не трудно запомнить.

- Is the camera good? 

Это хороший фотоаппарат?

Уже the. Потому что всё, уже отступать некуда. Она уже конкретная, a уже не поставишь. А просто без ничего – нельзя. Значит the.

- Yes, it’s good.

- Is it expensive? 

- No, it isn’t expensive.

It’s cheap.  

- I paid three thousands American dollars only.

Да, он хороший.

Он дорогой?

Нет, он не дорогой.

Он дешевый.

Я заплатил всего 3 000 долларов.

Вы улыбаетесь? Лично собственными глазаньками в городе Далласе видел магазин для миллионеров, в котором носовой платочек, лежащий в подарочной коробочке, стоимостью 1200 долларов. Обычный, сшитый, ну, конечно, ручная отделка, там бахрома такая, кружевца. Но там приложен сертификат, где фирма гарантирует, что второго такого платка нет в мире. И когда им уже нечего дарить, они начинают вот так вот выдрючиваться. Это еще ладно. Это еще мелочи жизни. Если вы помните, была история, она попала даже в художественный фильм потом, но эта история – истинная правда. Одному американскому южному наркобарону был день рожденья. Приходит в его дворец его такие же собраться. Один без подарка, второй без подарка, третий… Этот балдеет, ничего понять не может: «Ну, ладно. Пошли за стол». Они: «Погоди, мы же тебе подарок не подарили». Он: «А где ваши подарки, я что-то не понял». Они говорят: «Иди сюда», - подводят его к окошку его собственного дома, а там парк, а между домом и парком такая асфальтовая дорожка и по ней тягач тащит, зацепленный крюком, реактивный самолет. На кабине водителя огромный красный бант подарочный. Порядка 17 миллионов долларов такие штуки стоят. От 10 до 17.

Пошли дальше.

- Is it old or new? 

- It’s new.

- I bought it three days ago. 

Это новый или старый фотоаппарат?

Новый.

Я купил его три дня назад. 

В каком времени я построил это предложение? В Past Indefinite Tense. Чем докажем? Во-первых, намякивает нам на это ago (тому назад), а главный намек глагол buy, который я применил во второй форме, он неправильный, у него вторая форма bought. 

- Whose books are these?

Чьи эти книги?

Все почти слова длинно звучат.

- These are my books.

- What books are they? 

Это мои книги.

Что это за книги?

Почему они здесь взяли what? Потому что можно применить слово «что за», то есть «какие по факту»: хорошие/плохие, толстые/тонкие, романы/стихи.

- They are novels and plays.

Это романы и пьесы.

В этом предложении сразу два слова из списка ложных друзей переводчика. Сразу оба и novels и plays. Слово plays русская логика так и норовит перевести «игры». Нифига подобного. Play – это всегда то, что играется со сцены, то есть спектакль. А игры спортивные я вам уже говорил, это либо game, либо set, либо match.

Слово novels так и хочется перевести его «новеллы». Тоже нифига подобного. Novel – это роман, а новелла так и будет novella.

- Are they English books? 

- They’re English and American books.

- Is this also your book?

- Yes, it is.

- I think, it’s a novel.

- Yes, you’re right.

- It’s my favorite book.

- What’s its title?

- “A Farewell to Arms”.

- Who’s the author?

- Ernest Hemingway. 

Это английские книги?

Это английские и американские книги.

Это тоже ваша книга?

Да.

Это наверное роман.

Да, вы правы.

Это моя любимая книга.

Какое заглавие у этой книги?

«Прощай, оружие».

Кто автор?

Эрнест Хемингуэй.

Почему перед author стоит the [ði]. Ну, почему i], а не [ðə] понятно - гласная. Потому что у конкретной книги, автор по определению конкретен и поэтому сразу с первого упоминания о нем, он идет с артиклем the. Кстати (by the way), вы имеете первую в своей жизни возможность легонечно поучить kicking’ам (пинаниям) того мужика или ту тетку российского происхождения, которая «A Farewell to Arms» перевела на русский язык «Прощай, оружие» - перевод неправильный, грешащий против того как сказал автор. Кто скажет мне?

(Ст.) Прощай, армия?

(Пр.) Нет. Arm – это и «рука», и «оружие», а чтобы это стало «армия» (army) должна добавиться русская у в конце.  

(Ст.) Прощание с оружием.

(Пр.) Умничка. Дело не в to, а дело в a. Раз перед словом farewell стоит артикль a, значит, это никак не может быть глаголом, это может быть только существительным. А слово farewell конверсионное, оно работает и глаголом «прощай» и может быть существительным. А здесь оно 100% существительное, потому что хозяин поставил a. И этот бегемот, который переводил, он просто не знал, что когда-то произойдет такое, как мы сейчас с вами сидим и разбираем. Правильный перевод – «Прощание с оружием». Вы скажете: «Ну, какая большая разница». Большой разницы нет, но для нас важно это видеть, что мы можем переводить и переводить лучше этих бегемотов.

- Is the novel good?

- Yes, it is, its story is interesting. 

- Is the novel long or short?

- It isn’t very long.

- Are its style and language difficult?

- No, not at all. They’re fine, but they are simple and easy.  

- Is Hemingway an American writer?

Это хороший роман?

Да, его фабула очень интересная.

Это длинный или короткий роман?

Не очень длинный.

Трудные ли стиль и язык этого романа?

Совсем не трудные. Стиль и язык красивые, простые и легкие.

Хемингуэй американский писатель? 

Почему an, ведь он конкретный? Да, он то конкретный, но он же один из американских писателей, как одна из палок.

- Yes, he is. 

- Is he old or young?

Да.

Он молодой или старый?

Вы согласны, что это вопрос альтернативный? Вы помните, как они строятся? Вы помните, чем они отличают от general’ов? Or и ответить нельзя «да» или «нет».

- He’s rather old and he’s very famous.

Он довольно старый и очень известный.

Обведите слово rather в английском тексте, очень нужное слово. Где оно у русских? «Довольно». Но «довольно» не в смысле улыбнулся, довольно покушав и отпив водочки, а довольно в смысле достаточно. Теперь слово famous подчеркните и найдите, как его перевели на русский? Опять же «известный». Вот подтверждение того, что мы правильно тогда писали. Мы же писали степени. Я извиняюсь, конечно, может для него, того кто это писал, Эрнест Хемингуэй и просто известный, но для меня, неграмотного, он всё-таки лауреат Нобелевской премии по литературе, а таких в истории человечества было раз, два и обчелся. Он не известный, он знаменитый. Таких очень мало, единицы на белый свет. 

- So I think his books are popular here.

- They’re popular not only here but everywhere.

- Are you British or American?

Так что, кажется, его книги тут популярны.

Они популярны не только тут, но и везде.

Вы британская или американская гражданка?

Видите, они British и American применили без слова man/woman. Мы так с вами и сказали: America и American. И про слово American мы сказали, что это и просто прилагательное «американское там не знаю кто» и может быть американец/американка. Ну, они перевели британская и американская гражданка, это всё равно одно и то же.

- I’m British. 

Британская.

Конкретизирует вопрос:

- English, Scottish, Irish or Walsh?

- English. My mother’s English too.

But my father’s Scottish.

Вы англичанка, шотландка, ирландка или валийка?

Англичанка. Моя мать тоже англичанка.

Но мой отец шотландец.

Обратите attention. В Англии, как и в большинстве стран, национальность человека определяется по матери. Это у нас по отцу, у них по матери. Причем строго.

(Ст.) А почему без артикля?

(Пр.) Потому что на русский это перевелось как «гражданка», а само слово British и т.д. – это прилагательные, просто их заставили сработать под существительное, но они от этого существительными не стали.

(Ст.) А почему перевели как «гражданка», может там имелся в виду «гражданин»?

(Пр.) А это право переводчика. Впрочем, вы коснулись очень важного интересного вопроса. Посадите в разные три комнаты трех супер переводчиков, скажем, с английского на русский. Супер, которые всю жизнь там работают, перед ними все кланяются, они действительно грамотные. И дайте им один и тот же текст. Потом заберите и сравните. Все три будут друг от друга немножко отличаться. Гарантированно будут отличаться. Потому что вступает в дело вкусовой принцип перевода. Потому что одно и то же английское слово можно увидеть и так и так. Порядок слов можно поставить и так и так из одного и того же английского предложения. И человек уже действует, опираясь на свои чувства, на свои пристрастия и на свой вкус. Вспомните фильм «Рембо 2» как его перевел урод, когда в конце фильма он все-таки вытащил всех своих друзей раненых? Говорит: «Я знаю, что ты знаешь, где они. Иди и найди или я приду за тобой снова» - это ладно, тут они как-то немножко перевели, хотя тоже дебильно. Он перестрелял всю эту аппаратуру, выходит злобный, как не знаю кто, и его дружок полковник спрашивает его (так как я английский текст слышу): «Как же ты будешь жить с этой ненавистью?». А Сильвестр отвечает: «Day by day (день за днем)» и пошел. Этот урод переводит эту фразу полковника как «У меня камень с души свалился» и Сильвестр ему отвечает «Вам легче, полковник». Где он это взял? Где? 

Вы имеете полное право считать, что вы хорошо будете знать язык. Кстати, мы будем с вами практиковать. Я буду выдавать вам английские, американские фильмы, к которым идет подстрочник английский. Да вы и сами можете сейчас эти варианты, они же все переключают язык. И берите себе такую версию: английский звук и английские субтитры. И когда идет английский язык там и английский перевод строчкой – это очень хорошая практика для языка. Но не сейчас. Вам пока это не нужно, рано.

- And you husband?

- My crocodile Irish. Aren’t your English?

- I’m Australian.

- But your wife isn’t Australian.

 She’s Canadian, I think.

- No, she’s neither Canadian nor Australian.

- But her English is so good.

А ваш муж?

Мой крокодил ирландец. А вы разве не англичанин?

Нет, я австралиец.

Но ваша жена не австралийка.

Она, наверное, канадка.

Нет, она не канадка, ни австралийка.

Но она так хорошо говорит по-английски  (досл: Но ее английский так хорош).

- Yes, her English isn’t bad, but she’s Swiss.

- What’s your name, please?

- My name’s Charles Wood.

- What’s your profession?

- I’m an engineer. 

- What’s your nationality?

- I’m British.

- What’s your age?

- I’m thirty-two.  

Да, она неплохо говорит по английски, но она швейцарка.

Скажите, пожалуйста, как ваша фамилия?

Моя фамилия Чарльз Вуд.

Какая ваша профессия?

Я – инженер.

Какое у вас гражданство?

Я – британский гражданин.

Ваш возраст?

Мне 32 года.

Придя домой и накатив 150 грамм, то есть расслабившись, подумайте над предложением «No, she’s neither Canadian nor Australian» и ответьте на вопрос: «Почему в одном предложении сразу целых три отрицания, хотя мы говорили, что в английском предложении может стоять всего одно?». И на следующем уроке я вас послушаю и дам окончательный ответ.

(Ст.) «What’s your name, please?» – почему перевод стоит «фамилия»?

(Пр.) А потому что слово name для них формально и имя, и второе имя, если оно есть, и фамилия. Всё под ним. Поэтому, когда вас спросят «What’s your name?», ты можешь ответить «My name is Maria», а можешь ответить «I’m Maria Ivanovna Kulikova» - всё что хочешь.

(Ст.) Есть такая фраза «быть вооруженным» - «to be armed with a gun» я могу сказать? А если я слово with поменяю на by, изменится ли что-то?

(Пр.) Нет, by просто не используется. Они его не применят.

(Ст.) А как сказать «я под прицелом оружия»?

(Пр.) Under.

(Ст.) I’m under a gun?

(Пр.) С предлогами будем работать.

 Лекция 10 - Часть 7 - Слова town, city, country, village; особенности down

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 11 - Часть 1 - Английские поговорки