The Peacock and the Crane
ðə ˈpi:kɒk ənd ðə kreɪn

4) peacock – [ˈpi:kɒk] – павлин
3) crane – [kreɪn] – журавль


A Peacock taunted a Crane with the dullness of her plumage.
ə ˈpi:kɒk ˈtɔ:ntɪd ə kreɪn wɪð ðə ˈdʌlnəs ɒv hɜ: ˈplu:mɪdʒ

4) peacock – [ˈpi:kɒk] – павлин
4) taunt – [ˈtɔ:nt] – насмехаться; подтрунивать
3) crane – [kreɪn] – журавль
3) dullness – [ˈdʌlnəs] – серость; тусклость
4) plumage – [ˈplu:mɪdʒ] – оперение
 
"Look at my brilliant colours," said she, "and see how much finer they are than your poor feathers."
lʊk ət maɪ ˈbrɪlɪənt ˈkʌləz, ˈsed ʃi, ənd ˈsi: ˈhaʊ ˈmʌtʃ ˈfaɪnə ˈðeɪ ɑ: ðən jɔ: pʊə ˈfeðəz

1) look at – [ˈlʊk ət] – смотреть на
2) brilliant – brɪlɪənt] – великолепный; блестящий
2) colour – [ˈkʌlə] – цвет
1) say (said; said) – seɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить
1) see (saw; seen) – [ˈsi: (ˈsɔ:, ˈsi:n)] – видеть
1) how much – haʊ ˈmʌtʃ] – насколько
2) finer – [ˈfaɪnə] – краше
1) poor – [pʊə] – бедный; жалкий
3) feather –feðə] – перо

"I am not denying," replied the Crane, "that yours are far gayer than mine; but when it comes to flying I can soar into the clouds, whereas you are confined to the earth like any dunghill cock."
ˈaɪ əm nɒt dɪˈnaɪɪŋ, rɪˈplaɪd ðə kreɪn, ðət jɔ:z ɑ: fɑ: ˈɡeɪə ðən maɪn bʌt wen ɪt kʌmz tu ˈflaɪɪŋ ˈaɪ kən sɔ: ˈɪntu ðə klaʊdz, ˌweəˈræz ju ɑ: kənˈfaɪnd tu ði ɜ:θ ˈlaɪk ˈeni ˈdʌŋhɪl ˈkɒk

2) deny – [dɪˈnaɪ] – отрицать
2) reply – [rɪˈplaɪ] – отвечать
3) crane – [kreɪn] – журавль
1) far – fɑ:] – намного
2) gayer – [ˈɡeɪə] – ярче; пестрее; наряднее (устаревшие значения)
1) when it comes to – [wen ɪt kʌmz tu:] – когда дело касается
2) flying – [ˈflaɪɪŋ] – летание; полёт
1) can (could) – [kən (kʊd)] – мочь
4) soar – [sɔ:] – парить; взлетать; подниматься ввысь
3) cloud – [klaʊd] – облако
2) whereas – [weˈræz] – тогда как; в то время как
2) confined – [kənˈfaɪnd] – привязанный
2) Earth – [ɜ:θ] – Земля
1) like – [ˈlaɪk] – как
5) dunghill cock –dʌŋhɪl ˈkɒk] – домашний петух
5) dunghill –dʌŋhɪl] – гадкий; мерзкий