psdu.net

psdu.net

steht zum Verkauf!

Möchtest du sofort den Preis wissen? Dann ruf uns an.

089 99 828 8037

oder wende dich an unseren Support in den USA
+1 339-222-5134

Wir können dir den Preis am Telefon mitteilen und dir bei deinem Einkauf helfen. Und wenn du Fragen hast: wir sind für dich da!

Powered by

Preisinfo in weniger als 24 Stunden

Fülle einfach das folgende Formular aus. Einer unserer Experten für Domains wird dir innerhalb von 24 Geschäftsstunden einen Preis nennen.

Durch das Absenden und Klicken auf „Preis anfordern“ stimmst du unseren zu.

|

Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Две фразы объединены равенством, потому что почти одинаково переведутся. Они любят такие дела – с разных сторон одну и ту же ситуацию освещать. Это и правильно. Легче с ними нам работать будет. 

 

«Don’t make a noise». Дословный перевод: «не делай шума», то есть «не шумите».

«Keep quiet». Дословно: «храните тишину», то же «не шумите».

Обе фразы можно перевести одинаково: «Тихо!» или «Не шумите». 

«Keep quiet» очень любят американцы. Во всех фильмах, где только можно «keep quiet». 

Следующая очень хорошая фраза, в ней hardly – серьезное слово. Мы его с вами еще не встречали. «I need hardly mention you that …». Hardly – это наречие, и дословно переводится «вряд ли». Поэтому перевод становится понятен: «Вряд ли мне нужно напоминать тебе, что…». Но поскольку hardly несет в себе отрицательный заряд, вы можете это же предложение перевести на русский и отрицательно: «Я надеюсь, мне не нужно напоминать тебе, что…». Почему нужно это помнить? Потому что из русского, когда вы пойдете, вы и то и другое русское, которые я сейчас сказал, оба приведете сюда и будете правы.

(Ст.) В песне «Lady in red» он поет « I hardly know this beauty by my side».

(Пр.) Именно. Там перевод чуть-чуть другой, как бы «я вряд ли узнаю», но мы по-русски так не оставим, получается как раз отрицательный вариант: «я не узнаю» или «мне трудно узнать». Потому что оно произошло от слова «hard – трудный, тяжелый, жесткий».

(Ст.) А «тяжело» можно перевести?

(Пр.) Нет, у слова «тяжело» есть другие образы. Лучше оставить так, как мы закрыли сейчас. Потому что «тяжело» у них просто hard будет работать. Мы будем еще говорить про наречия. У них там фокусов дофига. 

«I don’t mind the noise». В этой фразе подчеркнут основной кусок, основной смысл фразы «I don’t mind» - это одна из самых употребляемых английских фраз. И дословный перевод «I don’t mind – Я не возражаю». Вспомните, знаменитый фильм Уолта Диснея «Бэмби». Когда этот олененок начинает знакомиться с миром. Ну и, естественно, еще совсем маленький. Летит бабочка, он ее называет совсем по-другому. А зайчик ему говорит: «Это бабочка (butterfly)». Бэмби видит цветок и говорит: «Это butterfly?». Зайчик: «Нет, это flower». И вылезает бурундучок из земли, и Бэмби говори: «Flower!». И тут все захохотали, а бурундучок даже смутился и сказал: «Let him do that. I don’t mind. – Пусть называет. Я не возражаю». 

Так вот здесь, когда к этой фразе что-то добавляется, перевод чуть-чуть другой. «I don’t mind the noise – Этот шум мне не мешает». 

Следующие две фразы опять соединены равенством. Потому что образ один.

«It’s constantly in my mind – Это постоянно находится у меня в голове\памяти». Перевод русский можно сделать такой: «Не могу забыть, все время об этом думаю». И американцы так и сделали: «I can’t stop thinking about it – Не могу прекратить думанье об этом (дословно)», thinking – здесь герундий

Кстати, если вы помните фильм «Кудряшка Сью». Вот я оттуда эту фразу взял. Сидят женщина и ее противный дружок в ресторане фешенебельном. Она такая грустная, печальная, она вспоминает про эту девчонку, которая без дома, без ничего. И тот ей говорит: «Ну чего ты?». И она ему говорит: «I can’t stop thinking about that little girl». Наши перевели «Я все время думаю о…» - допустимый перевод. 

«You are missing the point». Здесь вот какой перевод. Кто-то кому-то что-то говорит, а тот отвечает невпопад, то есть, отвечает явно, не врубившись в ситуацию. И первый ему говорит: «You are missing the point – Ты суть не схватываешь\Ты не понимаешь сути разговора», то есть, ты вообще не понимаешь о чем речь идет. 

«Do you mind if I smoke here? – Вы не возражаете, если я здесь закурю?». И вот это «Do you mind if I… ?» - опять-таки, это ключевой образ, а к нему можете довешивать что хотите, хоть smoke, хоть drink, хоть sleep, хоть dance. Все работает. 

«Watch the steps» = «Mind the steps» - перевод одинаковый: «Осторожно, ступеньки», то есть, смотри, куда ступаешь.

(Ст.) Mind - это глагол здесь?

(Пр.) Да, и там и тут глагол. То есть вот тут (Do you mind if I smoke here?) – глагол, а вот тут (It’s constantly in my mind) – существительное. То есть, mind – пример нашей любимой конверсии, да еще классической, чистой ее версии, когда слово вообще не изменилось ни на грамм, ни записью, ни произношением. 

«May I borrow your pen, please. – Могу я одолжить у вас ручку». Borrow – брать на время. 

«You won’t regret that… - Ты не пожалеешь, что… ». А дальше скажете «что»: «что помог мне», «что присоединился к нам», «что женился на мне». 

 Лекция 29 - Часть 1 - Песня

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 29 - Часть 3 - Урок Retman’а