Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Две фразы объединены равенством, потому что почти одинаково переведутся. Они любят такие дела – с разных сторон одну и ту же ситуацию освещать. Это и правильно. Легче с ними нам работать будет. 

 

«Don’t make a noise». Дословный перевод: «не делай шума», то есть «не шумите».

«Keep quiet». Дословно: «храните тишину», то же «не шумите».

Обе фразы можно перевести одинаково: «Тихо!» или «Не шумите». 

«Keep quiet» очень любят американцы. Во всех фильмах, где только можно «keep quiet». 

Следующая очень хорошая фраза, в ней hardly – серьезное слово. Мы его с вами еще не встречали. «I need hardly mention you that …». Hardly – это наречие, и дословно переводится «вряд ли». Поэтому перевод становится понятен: «Вряд ли мне нужно напоминать тебе, что…». Но поскольку hardly несет в себе отрицательный заряд, вы можете это же предложение перевести на русский и отрицательно: «Я надеюсь, мне не нужно напоминать тебе, что…». Почему нужно это помнить? Потому что из русского, когда вы пойдете, вы и то и другое русское, которые я сейчас сказал, оба приведете сюда и будете правы.

(Ст.) В песне «Lady in red» он поет « I hardly know this beauty by my side».

(Пр.) Именно. Там перевод чуть-чуть другой, как бы «я вряд ли узнаю», но мы по-русски так не оставим, получается как раз отрицательный вариант: «я не узнаю» или «мне трудно узнать». Потому что оно произошло от слова «hard – трудный, тяжелый, жесткий».

(Ст.) А «тяжело» можно перевести?

(Пр.) Нет, у слова «тяжело» есть другие образы. Лучше оставить так, как мы закрыли сейчас. Потому что «тяжело» у них просто hard будет работать. Мы будем еще говорить про наречия. У них там фокусов дофига. 

«I don’t mind the noise». В этой фразе подчеркнут основной кусок, основной смысл фразы «I don’t mind» - это одна из самых употребляемых английских фраз. И дословный перевод «I don’t mind – Я не возражаю». Вспомните, знаменитый фильм Уолта Диснея «Бэмби». Когда этот олененок начинает знакомиться с миром. Ну и, естественно, еще совсем маленький. Летит бабочка, он ее называет совсем по-другому. А зайчик ему говорит: «Это бабочка (butterfly)». Бэмби видит цветок и говорит: «Это butterfly?». Зайчик: «Нет, это flower». И вылезает бурундучок из земли, и Бэмби говори: «Flower!». И тут все захохотали, а бурундучок даже смутился и сказал: «Let him do that. I don’t mind. – Пусть называет. Я не возражаю». 

Так вот здесь, когда к этой фразе что-то добавляется, перевод чуть-чуть другой. «I don’t mind the noise – Этот шум мне не мешает». 

Следующие две фразы опять соединены равенством. Потому что образ один.

«It’s constantly in my mind – Это постоянно находится у меня в голове\памяти». Перевод русский можно сделать такой: «Не могу забыть, все время об этом думаю». И американцы так и сделали: «I can’t stop thinking about it – Не могу прекратить думанье об этом (дословно)», thinking – здесь герундий

Кстати, если вы помните фильм «Кудряшка Сью». Вот я оттуда эту фразу взял. Сидят женщина и ее противный дружок в ресторане фешенебельном. Она такая грустная, печальная, она вспоминает про эту девчонку, которая без дома, без ничего. И тот ей говорит: «Ну чего ты?». И она ему говорит: «I can’t stop thinking about that little girl». Наши перевели «Я все время думаю о…» - допустимый перевод. 

«You are missing the point». Здесь вот какой перевод. Кто-то кому-то что-то говорит, а тот отвечает невпопад, то есть, отвечает явно, не врубившись в ситуацию. И первый ему говорит: «You are missing the point – Ты суть не схватываешь\Ты не понимаешь сути разговора», то есть, ты вообще не понимаешь о чем речь идет. 

«Do you mind if I smoke here? – Вы не возражаете, если я здесь закурю?». И вот это «Do you mind if I… ?» - опять-таки, это ключевой образ, а к нему можете довешивать что хотите, хоть smoke, хоть drink, хоть sleep, хоть dance. Все работает. 

«Watch the steps» = «Mind the steps» - перевод одинаковый: «Осторожно, ступеньки», то есть, смотри, куда ступаешь.

(Ст.) Mind - это глагол здесь?

(Пр.) Да, и там и тут глагол. То есть вот тут (Do you mind if I smoke here?) – глагол, а вот тут (It’s constantly in my mind) – существительное. То есть, mind – пример нашей любимой конверсии, да еще классической, чистой ее версии, когда слово вообще не изменилось ни на грамм, ни записью, ни произношением. 

«May I borrow your pen, please. – Могу я одолжить у вас ручку». Borrow – брать на время. 

«You won’t regret that… - Ты не пожалеешь, что… ». А дальше скажете «что»: «что помог мне», «что присоединился к нам», «что женился на мне». 

 Лекция 29 - Часть 1 - Песня

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 29 - Часть 3 - Урок Retman’а