Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Мы с вами на прошлом уроке окончательно закрыли наклонения. Открывайте тетрадочку, сейчас очень быстро пробежимся по ним глазоньками.
Значит, три типа наклонений: изъявительное, повелительное, сослагательное. В изъявительном все понятно, мы его даже сейчас не трогаем. Повелительное вместо действия выражает побуждение к нему, то есть приказ, просьбу, совет и т.д. Строится достаточно просто: на первое место предложения ставится глагол, нужный по смыслу, в своей первой форме. Проще не бывает: «Help him», «Show him», «Give me» и пошло, и пошло. Для усиления добавляют do: «Do help him!», «Do give me!». Отрицание строится через don’t: «Don’t help him», «Don’t give him». Наклонение к первому и третьему лицу строится через let: «Let us\Let’s go there – Давайте пойдем туда». Вы скажете: «А где здесь повеление?». Да, это 100% повеление, потому что это побуждение к действию.
(Ст.) Там где-то было «Do it for me – Сделай это для меня». А если нам надо усилить – «Do do it»?
(Пр.) Нет, так говорить не будут, по самой логике. Они это сделают по-другому. Сегодня мы будем проходить усилители. Do – это только одна из форм усиления момента, а у них их десяток.
Итак, вот оно английское повелительное наклонение. К нему отнеситесь со всей возможной серьезностью, потому что огромная часть разговорной практики вашей будет идти через повелительное наклонение, вопросы и повелительное наклонение. «Где мне это взять?», «Как мне туда пройти?» - это вопросы. «С кем ты живешь?», «Сколько тебе лет?», «Сколько ты зарабатываешь?». А второе главное – повелительное наклонение: «Помоги мне, пожалуйста», «Расскажите мне», «Объясните мне», «Дайте мне ключ от комнаты» - что угодно, их сотни в день будут у вас.
Последнее, третье наклонение – сослагательное. Мы сказали, что когда человек применяет грамматику сослагательных наклонений, он тем самым показывает, что действие, которое он описывает, для него не является абсолютно реальным. Может являться возможным, желательным, но должны быть какие-то условия выполнены, чтобы оно реализовалось. «Вот если завтра погода будет хорошая, то поедем купаться» - вот это сослагательное наклонение.
Причем, мы сказали, что сослагательное наклонение состоит из двух комнаток. В одной комнатке, маленькой написано «Лозунговые фразы»: «Long live the king – Да здравствует король», «God bless me – Помилуй меня Господи» - это не повелительное и это не сослагательность в чистом виде, тем не менее, занесено сюда.
А вот основная комната – это то, на дверях чего написано «условные английские предложения». И вот они как раз за все за это отвечают. И мы сказали, что будем их называть типами: № 1, 2, 3, 4, 5. Мы это сделали не так как в книгах, во втором уровне вы это все увидите. Они делают по-своему, я – по-своему, в большинстве случаев мы совпадаем, просто я делаю более подробно. Чтобы это было легче для головы.
Первый тип мы назвали «поезд не ушел» - If + Past Indefinite Tense, should\would\could + Present Indefinite Tense: «Если бы ты мне помог (сейчас), мы бы с тобой успели на поезд».
Второй тип напрямую вытекает из первого, но у него изменена грамматика – у него Indefinite меняются на Perfect’ы. Соответственно Past Indefinite на Past Perfect Tense, а Present Indefinite на Present Perfect Tense. И в результате мы получаем второй тип условных предложений, который весь обращен в прошлое, а раз в прошлое, то мы назвали ситуацию «поезд ушел»: «Если бы ты ко мне пришел, мы бы с тобой это сделали» - но это было вчера, ты не пришел, значит, о чем говорить.
Третий тип с глаголом wish. Тоже он делится на две вариации: wish + Past Indefinite, wish + Past Perfect. И мы переводили «wish – хотеть\желать» - он один из ментальных глаголов. Но когда он описывает ситуацию «поезд не ушел». Он с ней по телефону разговаривает и говорит: «I wish you were here – Хотел бы я, чтобы ты была здесь». Он рассматривает это как возможный вариант, она может сказать: «Ну, хорошо, я сейчас приду, у меня есть время». И по-русски мы так и переводим «хотел бы я». Если же мы wish ставим с Past Perfect’ом, то есть ситуация ушла, можно по-прежнему переводить «Хотел бы я, чтобы ты был вчера здесь на моем месте, ты бы со стыда сгорел». Можно смело, никаких проблем. Но можно переводить более профессионально: «Жаль, что тебя не было здесь вчера». Получается, как бы от обратно. «Хотел бы я, чтобы ты был здесь» когда такое говорят? Когда выражают сожаление, что тебя здесь не было. И вот это «Жаль, что тебя здесь не было вчера» можно перевести по-английски другой законной моделью «It’s a pity you weren’t…». Мы ее записали и давайте сравним. Переводы абсолютно одинаковые на русский язык, но во фразе «It’s a pity…» будет обязательно английское not, потому что по-русски «жаль, что тебя НЕ было». И они скажут: «It’s a pity you were not here». Совпадают они полностью, причем, идет это только через Past Indefinite. А вот этот же вариант «Жаль, что тебя вчера здесь не было» через wish будет «I wish you had been here». В чем отличие? Во-первых, отрицание исчезло, оно в слово wish как бы вошло. Во-вторых, это идет через Past Perfect. «It’s a pity…» работает с Past Indefinite, «I wish» работает с Past Perfect’ом.
(Ст.) «Жаль, что тебя сейчас здесь нет» - это поезд еще не ушел, то есть, он может здесь быть. А если такая ситуация, что он где-то далеко, он не может здесь быть. Он сейчас с ним разговаривает по телефону и говорит: «Жаль, что тебя здесь нет». И ясно, что он здесь не может быть в кратчайшее время.
(Пр.) Вопрос правильный, но английская грамматика подходит достаточно формально к этому. Если это не вчерашний момент, который 100% не реализовывается, вот тогда это «поезд ушел» и соответствующая грамматика, а если даже ты за сотню километров отсюда, даже вот фраза: «I wish it were summer now – Жаль, что сейчас не лето». Ясно, что лето в Январе ну никак не может быть, но говорящий должен поставить это все равно через Past Indefinite, то есть, через ситуацию «поезд не ушел», потому что он надеется… сейчас не лето – да, но оно все равно будет. Через Past Perfect, через «поезд ушел» рассматриваются ситуации, которые физически невозможно восстановить из прошлого, это все, когда про прошлое только. А всё, что про настоящее и про будущее, это все идет в оптимистическом ключе грамматики.
А потом там был еще тип с as if, as though (как если бы). Потом у нас были условно-временные, эти when, if, after, before. Потом у нас там было «It’s important that…», «It’s necessary that…» + к этому мы написали lest. Все они закрываются через should + Present Indefinite. Это понятно, потому что should это в любом случае Present, Present Indefinite или Perfect, потому что фактически это инфинитив. Ну и всё.
Вот теперь, после этого, как мы все восстановили, есть вопросы по этой тематике? Она очень серьезная грамматика. Ее нельзя через тьфу.
(Ст.) А вот если такое предложение «Жаль, что ты завтра не придешь» в будущем?
(Пр.) «It’s a pity you will not be here tomorrow» - это не сослагательность, дети. Хороший вопрос, давайте разберем. «Жаль, что ты завтра сюда не придешь». Как рассматривать это предложение? Как сослагательность? Нет. Ведь сослагательность это ситуация, это действие, которое говорящий рассматривает как непонятно что, а здесь-то он с уверенностью об этом говорит, он знает, что он не придет. Он просто выражает свое сожаление. Вот если бы это предложение было бы переделано в другую конструкцию – «Хотел бы я, чтобы ты все-таки завтра пришел» - вот это была бы сослагательность. А «Жаль, что тебя завтра не будет» - это констатация, это изъявительное наклонение.
Лекция 39 - Часть 1 - Английские ежедневные фразы | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 39 - Часть 3 - Инфинитив в английском языке |
Похожие статьи: | Изъявительное наклонение (The Indicative mood) | |
Повелительное наклонение в английском (The Imperative mood) | Сослагательное наклонение в английском (The Subjunctive Mood) | Наклонения в английском языке (повтор пройденного материала) |
Условные предложения в английском языке (Conditional Sentences) |
|
|