Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Начну вам читать O. Henry – The Ransom of Red Chief, сколько хватит времени, а на следующем уроке мы с вами его продолжим. 

«I am going to tell you a story about how we tried to kidnap a child – aɪ əm ˈɡəʊɪŋ tel ju ə ˈstɔ:ri əˈbaʊt ˈhaʊ wi traɪd tə ˈdnæp ə ld] – Я собираюсь рассказать вам историю о том, как мы пытались похитить ребенка». Кстати, запомните, глагол kidnap и сейчас у них работает, более того, он теперь распространяется на похищение любого человека, не зависимо от возраста. Здесь kid-nap – действительно «kid – ребенок», но сейчас и взрослого похитить все равно будет kidnap

 

«Bill and I were in a small town in the state of Alabama when the idea of kidnapping came to us – [l ənd ˈr ɪn ə smɔ:l taʊn ɪn ðə steɪt əv ˌæləˈwen ði aɪˈdɪər əv ˈdnæpɪŋ keɪm tu əz] – Билл и я находились в маленьком городке в штате Алабама, когда идея похищения (герундий здесь) пришла к нам». 

«We needed money – [wi ˈni:d ˈni] – Нам были нужны деньги». 

«Kidnapping seemed to us the best way to get a lot of money – dnæpɪŋ si:md tu əz ðə best ˈweɪ tə ˈɡet ə t əv ˈni] – Похищение казалось нам лучшим способом получить много денег». 

«It did not take us long to select a child for kidnapping – t d t teɪk əz ˈlɒŋ sɪˈlekt ə ld fə ˈdnæpɪŋ] – У нас не отняло много времени выбрать ребенка для похищения» - это безличное предложение, поэтому it переводить на русский язык нельзя. 

«We selected (отсюда, кстати, русские селекционеры) the only child of a rich man named Ebenezer Dorset – [wi sɪˈlektɪd ði ˈəʊnli ld əv ə n ˈneɪmd ˌebəˈni:zə ˈdɔ:t] – Мы выбрали единственного ребенка богатого человека по имени Эбенезер Дорсет». 

«The kid was a boy of ten, with a face full of freckles – [ðə d z ə ˌbɔɪ əv ten, wɪð ə feɪs l əv ˈfrekl̩z] – Это ребенок был мальчишка десяти лет с лицом полным веснушек»

«His hair was red, in fact it was bright red – [z heə z red, ɪn kt ɪt z braɪt red] – Волосы у него были рыжие, на самом деле они были ярко рыжие». Что здесь it? «Волосы». Потому что «волосы» у них единственного числа, хоть один, хоть вся шевелюра. 

«We hoped that Ebenezer would be glad to give us a ransom of two thousand dollars for his son – [wi həʊpt ðət ˌebəˈni:d bi ɡd tə ɡɪv əz ə ˈnsəm əv tu: ˈθaʊzn̩d ˈz r ɪz n] – Мы надеялись, что Эбенезер будет рад (здесь Sequence – Future in the Past) дать нам выкуп в 2 000 долларов за своего сына». 

«But wait till I tell you the story – [t weɪt l ˈtel ju ðə ˈstɔ:ri] – Но подождите, пока я расскажу вам всю историю». 

«About two miles from the town there was a little mountain covered with a thick wood – [əˈbaʊt tu: maɪlz frəm ðə taʊn ðə z ə ˈtl̩ ˈmaʊntɪn ˈd wɪð ə θɪk d] – Приблизительно в двух милях от города находилась маленькая гора, покрытая густым лесом». 

«There was a cave in the mountain – [ðə z ə keɪv ɪn ðə ˈmaʊntɪn] – В этой горе была пещера» - это конструкция there is \ there are

«We kept our food and things in the cave – [wi kept ˈaʊə fu:d ənd ˈθɪŋz ɪn ðə keɪv] – Мы держали в пещере продукты и другие вещи». 

«One evening we drove in a buggy past Ebenezer’s house – [n ˈi:vn̩ɪŋ wi drəʊv ɪn ə ˈbʌɡi pɑ:st ˌebəˈni:z ˈhaʊs] – Одним вечером мы подъехали в повозке «на зады» дома Эбенезера». 

«The kid was in the street – [ðə kɪd wəz ɪn ðə stri:t] – Ребенок была на улице». 

«He was throwing stones at a cat – [hi wəz ˈθrəʊɪŋ stəʊnz ət ə kæt] – Он швырял камнями в кошку».

«“Hey, little boy,” said Bill, “would you like to have a bag of candy and a nice ride?” – [heɪ, ˈlɪtl̩ ˌbɔɪ, ˈsed bɪl, wʊd ju ˈlaɪk tə həv ə bæɡ əv ˈkændi ənd ə naɪs raɪd] – Эй, малыш, - сказал Билл, - не желаешь ли поиметь мешочек конфет и приятную прогулку?». 

«The boy threw a stone at Bill and hit him straight in the eye – [ðə ˌbɔɪ θru: ə stəʊn ət bɪl ənd hɪt ɪm streɪt ɪn ði aɪ] – Мальчишка швырнул камнем в Билла и попал ему точно в глаз». 

«“Old Ebenezer will have to pay an extra five hundred dollars for this,” said Bill, getting out of the buggy – [əʊld ˌebəˈni:zə wl̩ həv tə peɪ ən ˈekstrə faɪv ˈhʌndrəd ˈdɒləz fə ðɪs, ˈsed bɪl, ˈɡetɪŋ aʊt əv ðə ˈbʌɡi] – Старина Эбенезер вынужден будет заплатить дополнительные 500 долларов за это, - сказал Билл, вылезая из повозки». 

«It took Bill some time to catch the boy and drag him into the buggy – [ɪt tʊk bɪl səm ˈtaɪm tə kætʃ ðə ˌbɔɪ ənd dræɡ ɪm ˈɪntə ðə ˈbʌɡi] – У Билла отняло какое-то время поймать мальчишку и заволочь его в повозку». Кстати, этот глагол drag русским известен. Есть такой способ очень варварский, сейчас он запрещен, ловли рыбы. Называется драговый. Кидают сеть с камнями и волокут по дну моря, и все что туда попадает, поднимают. Что не нужно – выкидывают (кораллы, там, и прочее). После этого остается пустыня на дне. Собирали таким образом ракушки, морскую капусту. 

«The boy fought like a bear – [ðə ˌbɔɪ ˈfɔ:t ˈlaɪk ə beə] – Мальчишка дрался как медведь». 

«At last we drove away – [ət lɑ:st wi drəʊv əˈweɪ] – Наконец мы уехали прочь». 

«We took him up to the cave – [wi tʊk ɪm ʌp tə ðə keɪv] – Мы отвезли его вверх в пещеру». 

«When it became dark I drove to the little village, three miles away, where we had hired the buggy and left it there – [wen ɪt bɪˈkeɪm dɑ:k ˈaɪ drəʊv tə ðə ˈlɪtl̩ ˈvɪlɪdʒ, θri: maɪlz əˈweɪ, weə wi həd ˈhaɪəd ðə ˈbʌɡi ənd left ɪt ðeə] – Когда стало темно я поехал в маленькую деревню в трех милях оттуда, где мы наняли эту повозку и оставил ее там». 

«Then I walked back to the cave in the mountain – [ðen ˈaɪ ˈwɔ:kt ˈbæk tə ðə keɪv ɪn ðə ˈmaʊntɪn] – Затем я пошел пешком обратно к пещере в горе». 

«When I came up Bill was sitting near the fire at the entrance of the cave – [wen ˈaɪ keɪm ʌp bɪl wəz ˈsɪtɪŋ nɪə ðə ˈfaɪər ət ði ɪnˈtrɑ:ns əv ðə keɪv] – Когда я подошел Билл сидел возле костра у входа в пещеру». 

«He was putting plaster on the scratches on his face and arms – [hi wəz ˈpʊtɪŋ ˈplɑ:stər ɒn ðə ˈskrætʃɪz ɒn ɪz feɪs ənd ɑ:mz] – Он накладывал пластыри на царапины на лице и руках». 

«The boy was watching the fire – [ðə ˌbɔɪ wəz ˈwɒtʃɪŋ ðə ˈfaɪə] – Мальчишка поддерживал костер\Мальчишка смотрел на огонь\костер». 

«He had two bird feathers in his red hair – [hi həd tu: bɜ:d ˈfeðəz ɪn ɪz red heə] – В его рыжих волосах он имел (дословно) два птичьих пера». 

«When I came up he raised the stick he was holding and cried: “Ha! You wicked pale-face – [wen ˈaɪ keɪm ʌp hi reɪzd ðə stɪk hi wəz ˈhəʊldɪŋ ənd kraɪd hɑ: ju ˈwɪkɪd ˈpeɪlfeɪs] – Когда я подошел он поднял палку, которую он держал, и закричал: «Ах, ты, проклятый бледнолицый»»! 

«Do you dare to enter the camp of Red Chief, the terror of the land?” – [də ju deə tu ˈentə ðə kæmp əv red tʃi:f, ðə ˈterər əv ðə lænd] – Ты смеешь входить в лагерь Вождя Краснокожих, ужаса этих мест?». 

«“He’s all right now,” said Bill, who was examining the scratches on his legs – [hiz ɔ:l raɪt naʊ, ˈsed bɪl, hu: wəz ɪɡˈzæmɪnɪŋ ðə ˈskrætʃɪz ɒn ɪz leɡz] – Сейчас-то он ничего, - сказал Билл, который обследовл царапины на своих ногах». 

«“We are playing Indian – [wi ə ˈpleɪɪŋ ˈɪndɪən] – Мы играем в индейцев». 

«He is Red Chief and I am his prisoner – [hi z red tʃi:f ənd ˈaɪ əm ɪz ˈprɪznə] – Он Красный Вождь а я его пленник». 

«Tomorrow at sunrise he is going to scalp me – [təˈmɒrəʊ ət ˈsʌnraɪz hi z ˈɡəʊɪŋ tə skælp mi:] – Завтра на рассвете\восходе солнца он собирается снять с меня скальп». 

«By God, that kid can kick hard!” – [baɪ ɡɒd, ðət kɪd kən kɪk hɑ:d] – Ей-Богу, этот ребенок пинается будь здоров!». 

«The boy was having a good time – [ðə ˌbɔɪ wəz ˈhævɪŋ ə ɡʊd ˈtaɪm] – Мальчишка имел прекрасное провождение времени». 

«He liked our cave very much – [hi ˈlaɪkt ˈaʊə keɪv ˈveri ˈmʌtʃ] – Ему наша пещера очень понравилась». 

«And he liked to play Indian and to be Red Chief – [ənd hi ˈlaɪkt tə pleɪ ˈɪndɪən ənd tə bi red tʃi:f] – И ему понравилось играть в индейцев и быть вождем краснокожих». Вот здесь, кстати, дважды стоит инфинитивная частица to. Я вам говорил, что можно и так, и так. 

«He forgot that he was a prisoner himself – [hi fəˈɡɒt ðət hi z ə ˈprɪznə self] – Он забыл, что он сам является пленником». 

«He gave me the name of Snake-eye, The Spy – [hi ɡv mi: ðə ˈneɪm əv sneɪk aɪ, ðə ˈspaɪ] – Он дал мне кличку Змеиный глаз - Шпион». 

«He told me that he was going to burn me in the fire at sunrise – [hi təʊld mi: ðət hi z ˈɡəʊɪŋ bɜ:n mi: ɪn ðə ˈfaɪər ət ˈnraɪz] – Он сказал мне, что собирается сжечь меня на костре на восходе солнца». 

«Then we had supper – [ðen wi həd ˈsʌpə] – Затем мы имели ужин». 

«The boy’s mouth was full of bacon and bread but he began to talk – [ðə ˌbɔɪz maʊθ wəz fʊl əv ˈbeɪkən ənd bred bət hi bɪˈɡæn tə ˈtɔ:k] – Рот мальчишки был забит беконом и хлебом, но он начал говорить». 

«He made a long dinner speech – [hi ˈmeɪd ə ˈlɒŋ ˈdɪnə spi:tʃ] – Он произнес длинную застольную речь». 

«It was something like this: – [ɪt wəz ˈsʌmθɪŋ ˈlaɪk ðɪs] – Это было нечто вроде:» 

«“I like this very much – [ˈaɪ ˈlaɪk ðɪs ˈveri ˈmʌtʃ] – Мне это очень нравится». 

«I never camped before – aɪ ˈnevə mpt bɪˈfɔ:] – Я никогда не бывал в лагерях раньше».

«I hate to go to school – [ˈaɪ heɪt tə ɡəʊ tə sku:l] – Ненавижу ходить в школу». 

«Are there any real Indians in these woods? – [ə ðər ˈeni rɪəl ˈɪndɪənz ɪn ði:z wʊdz] – А в этих лесах есть настоящие индейцы?». 

«I want some more bacon – [ˈaɪ wɒnt səm mɔ: ˈbeɪkən] – Я еще бекона хочу». 

«We have two dogs – [wi həv tu: dɒɡz] – У нас две собаки». 

«Are the stars hot? – [ə ðə stɑ:z hɒt] – А звезды горячие?». 

«I don’t like girls – [ˈaɪ dəʊnt ˈlaɪk ɡɜ:lz] – Не люблю девчонок». 

«My father has a lot of money – [maɪ ˈfɑ:ðə həz ə lɒt əv ˈmʌni] – У моего папашки куча денег». 

«A parrot can talk but a fish can’t – [ə ˈpærət kən ˈtɔ:k bət ə fɪʃ kɑ:nt] – Вот попугай умеет говорить, а рыбы – нет». 

«Have you beds to sleep on in this cave? – [həv ju ˈbedz tə sli:p ɒn ɪn ðɪs keɪv] – А у вас есть кровати, на которых спать в этой пещере?». 

«What makes your nose so red, Snake-eye?” – [ˈwɒt ˈmeɪks jə nəʊz ˈsəʊ red, sneɪk aɪ] – А чего делает твой нос таким красным, Змеиный Глаз?». 

«Every few minutes he remembered that he was Red Chief, so he got up and ran to the entrance of the cave to see if there were any pale-face spies hiding there – [ˈevri fju: ˈmɪnɪts hi rɪˈmembəd ðət hi wəz red tʃi:f, ˈsəʊ hi ˈɡɒt ʌp ənd ræn tə ði ɪnˈtrɑ:ns əv ðə keɪv tə ˈsi: ɪf ðə wər ˈeni ˈpeɪlfeɪs spaɪz ˈhaɪdɪŋ ðeə] – Каждые несколько минут он вспоминал, что он Вождь краснокожих, поэтому он вскакивал и бежал к входу в пещеру поглядеть нет ли там каких-нибудь прячущихся шпионов бледнолицых». 

«Now and then he gave a loud war-cry and Bill shivered – [naʊ ənd ðen hi ɡeɪv ə laʊd ˈwɔ: kraɪ ənd bɪl ˈʃɪvəd] – То и дело он издавал воинственный вопль, а Билл вздрагивал». 

«That boy terrorized Bill from the very beginning – [ðæt ˌbɔɪ ˈterəraɪzd bɪl frəm ðə ˈveri bɪˈɡɪnɪŋ] – Этот мальчишка затерроризировал Билла с самого начала». 

Дальше попробуйте сами. Хотя бы до конца 46-ой page. Подписывайте слова, работайте с текстом. А сейчас споем 51-ую песню «Simon & Garfunkel - El Condor Pasa».

 Часть 10 - Разговорные модели instead of, offer и hate

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 4 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день