Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Я вам задал с 45-й по 47-ю «O. Henry - The Ransom of Red Chief».
«“Red Chief,” I said to the boy, “do you want to go home?” – [red tʃi:f, ˈaɪ ˈsed tə ðə ˌbɔɪ, də ju wɒnt tə ɡəʊ həʊm] – Красный вождь, - сказал я мальчишке, - а ты хочешь пойти домой?».
«“What for?” he asked – [ˈwɒt fɔ: hi ˈɑ:skt] – Чего ради?\Зачем? – спросил он».
«“I have no fun at home – [ˈaɪ həv nəʊ fʌn ət həʊm] – Дома у меня нету никакого веселья».
«I hate to go to school – [ˈaɪ heɪt tə ɡəʊ tə sku:l] – Ненавижу ходить в школу». Вот здесь смело можно было сделать «I hate going…».
«I like camping here – [ˈaɪ ˈlaɪk ˈkæmpɪŋ hɪə] – Мне нравится «лагерование (дословно)» здесь». Вот здесь он взял герундиально. Глаголы однотипной модели.
«Are you going to take me home, Snake-eye?” – [ə ju ˈɡəʊɪŋ tə teɪk mi: həʊm, sneɪk aɪ] – Ты собираешь отвести меня домой, Змеиный глаз?».
«“Not right away,” I said – [nɒt raɪt əˈweɪ, ˈaɪ ˈsed] – Не прямо сейчас, - сказал я».
«“We’ll stay here in the cave for some time.” – [wil steɪ hɪər ɪn ðə keɪv fə səm ˈtaɪm] – Мы в этой пещере какое-то время побудем».
«“All right,” he said, “that will be fine – [ɔ:l raɪt, hi ˈsed, ðət wl̩ bi faɪn] – Прекрасно, - сказал он, - это будет здорово».
«I never had such fun in all my life.” – [ˈaɪ ˈnevə həd sʌtʃ fʌn ɪn ɔ:l maɪ laɪf] – Я за всю свою жизнь не имел такого веселья».
«We went to bed at about eleven o’clock – [wi ˈwent tə bed ət əˈbaʊt ɪˈlevn̩ əˈklɒk] – Мы легли спать приблизительно в 11 часов».
«We put Red Chief between us – [wi ˈpʊt red tʃi:f bɪˈtwi:n əz] – Мы положили Вождя Краснокожих между нами».
«We were not afraid he would run away – [wi wə nɒt əˈfreɪd hi wʊd rʌn əˈweɪ] – Мы не боялись, что он убежит прочь» - sequence of tenses. Would – это Future in the Past.
«But for three hours we could not fall asleep – [bət fə θri: ˈaʊəz wi kəd nɒt fɔ:l əˈsli:p] – Но в течение трех часов мы не могли заснуть».
«Every now and then Red Chief jumped up and shouted in Bill’s ear or mine – [ˈevri naʊ ənd ðen red tʃi:f dʒʌmpt ʌp ənd ˈʃaʊtɪd ɪn ˈbɪlz ɪər ɔ: maɪn] – То и дело Вождь Краснокожих вскакивал и орал Биллу в ухо или мне»:
«“Somebody is coming – [ˈsʌmbədi z ˈkʌmɪŋ] – Кто-то идет».
«Who is there?” – [hu: z ðeə] – Кто там?».
«At last I fell asleep – [ət lɑ:st ˈaɪ fel əˈsli:p] – Наконец я уснул».
«I dreamed that I had been kidnapped and tied to a tree by a pirate with red hair – [ˈaɪ dri:md ðət ˈaɪ həd bi:n ˈkɪdnæpt ənd taɪd tu ə tri: baɪ ə ˈpaɪrət wɪð red heə] – Мне снилось, что я похищен и привязан к дереву пиратом с рыжими волосами».
«Early in the morning I was awakened by terrible screams – [ˈɜ:li ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ ˈaɪ wəz əˈweɪkənd baɪ ˈterəbl̩ skri:mz] – Рано утром я был разбужен (passive voice) страшными воплями».
«They came from Bill – [ˈðeɪ keɪm frəm bɪl] – Они шли от Билла».
«I jumped up to see what had happened – [ˈaɪ dʒʌmpt ʌp tə ˈsi: ˈwɒt həd ˈhæpənd] – Я вскочил посмотреть что произошло».
«Red Chief was sitting on Bill’s chest – [red tʃi:f wəz ˈsɪtɪŋ ɒn ˈbɪlz tʃest] – Вождь Краснокожих сидел на груди Билла».
«With one hand he was holding Bill’s hair – [wɪð wʌn hænd hi wəz ˈhəʊldɪŋ ˈbɪlz heə] – Одной рукой он держал Билла за волосы».
«In the other he had the knife which we used for cutting bacon – [ɪn ði ˈʌðə hi həd ðə naɪf wɪtʃ wi ˈju:zd fə ˈkʌtɪŋ ˈbeɪkən] – А в другой у него был нож, который мы применяли для нарезания бекона».
«He was trying to take Bill’s scalp, according to his promise the evening before – [hi wəz ˈtraɪɪŋ tə teɪk ˈbɪlz skælp, əˈkɔ:dɪŋ tu ɪz ˈprɒmɪs ði ˈi:vn̩ɪŋ bɪˈfɔ:] – Он пытался снять с Билла скальп в соответствии со своим обещанием прошлого вечера».
«I took the knife away from the kid and told him to go back to sleep – [ˈaɪ tʊk ðə naɪf əˈweɪ frəm ðə kɪd ənd təʊld ɪm tə ɡəʊ ˈbæk tə sli:p] – Я отобрал нож у мальчишки и велел ему пойти снова спать».
«He did so – [hi dɪd ˈsəʊ] – Он так и сделал».
«But from that moment on Bill knew no peace – [bət frəm ðət ˈməʊmənt ɒn bɪl nju: nəʊ pi:s] – Но с этого момента впредь Билл не знал покоя».
«He did not close his eyes in sleep as long as that boy was with us – [hi dɪd nɒt kləʊz ɪz aɪz ɪn sli:p əz ˈlɒŋ əz ðæt ˌbɔɪ wəz wɪð əz] – Он не сомкнул глаз во сне до тех пор пока мальчишка был с нами».
«I could not sleep myself – [ˈaɪ kəd nɒt sli:p maɪˈself] – Я и сам не мог заснуть».
«I remembered that Red Chief had promised to burn me in the fire at sunrise – [ˈaɪ rɪˈmembəd ðət red tʃi:f həd ˈprɒmɪst tə bɜ:n mi: ɪn ðə ˈfaɪər ət ˈsʌnraɪz] – Я вспомнил, что Красный Вождь обещал меня сжечь в костре на рассвете».
«I wasn’t nervous or afraid but I could not sleep – [ˈaɪ ˈwɒznt ˈnɜ:vəs ɔ:r əˈfreɪd bət ˈaɪ kəd nɒt sli:p] – Я не был нервным или пуганным, но спать я не мог».
«So I sat up and smoked my pipe – [ˈsəʊ ˈaɪ sæt ʌp ənd sməʊkt maɪ paɪp] – Поэтому я сел и закурил трубочку».
«“Why are you getting up so early, Sam?” asked Bill – [waɪ ə ju ˈɡetɪŋ ʌp ˈsəʊ ˈɜ:li, sæm ˈɑ:skt bɪl] – Ты что это встал так рано, Сэм? – спросил Билл».
«“Oh, I want a smoke,” said I, “that’s all!” – [əʊ, ˈaɪ wɒnt ə sməʊk, ˈsed ˈaɪ, ðæts ɔ:l] – А, я просто хочу покурить, - сказал я, - вот и все».
«“You lie,” said Bill – [ju laɪ, ˈsed bɪl] – Ты врешь, - сказал Билл».
«“You are afraid! – [ju ər əˈfreɪd] – Ты боишься».
«He said he would burn you at sunrise – [hi ˈsed hi wʊd bɜ:n ju ət ˈsʌnraɪz] – Он сказал, что он сожжет тебя на рассвете».
«And you are afraid he will do it – [ənd ju ər əˈfreɪd hi wl̩ də ɪt] – И ты боишься, что он это сделает».
«And he will if he finds a match – [ənd hi wl̩ ɪf hi faɪndz ə mætʃ] – И он это сделает, если только найдет спички».
«What shall we do, Sam? – [ˈwɒt ʃə wi du: sæm] – Что будем делать, Сэм?».
«Do you think anybody will pay us money to have this little devil back home?” – [də ju ˈθɪŋk ˈenibɒdi wl̩ peɪ əz ˈmʌni tə həv ðɪs ˈlɪtl̩ ˈdevl̩ ˈbæk həʊm] – Ты что правда веришь, что кто-нибудь заплатит нам деньги, чтобы заиметь этого маленького дьяволенка обратно домой?».
«“Of course,” I said, “parents love their kids even if they are little devils – [əv kɔ:s, ˈaɪ ˈsed, ˈpeərənts lʌv ðeə kɪdz ˈi:vn̩ ɪf ˈðeɪ ə ˈlɪtl̩ ˈdevl̩z] – Да, конечно, - сказал я, - родители любят своих детей даже если они маленькие дьяволята».
«Now, Bill, you and the Chief get up and cook some breakfast – [naʊ, bɪl, ju ənd ðə tʃi:f ˈɡet ʌp ənd kʊk səm ˈbrekfəst] – А теперь Билл, ты и Вождь, поднимайтесь и приготовьте какой-нибудь завтрак».
«I’ll go up to the top of the mountain to look around.” – [aɪl ɡəʊ ʌp tə ðə tɒp əv ðə ˈmaʊntɪn tə lʊk əˈraʊnd] – А я поднимусь наверх на вершину горы осмотреться».
«From the top of the mountain I looked down at the town – [frəm ðə tɒp əv ðə ˈmaʊntɪn ˈaɪ lʊkt daʊn ət ðə taʊn] – С вершины горы я поглядел вниз на город».
«I saw the streets very clearly – [ˈaɪ ˈsɔ: ðə stri:ts ˈveri ˈklɪəli] – Я улицы видел совершенно отчетливо».
«They were very quiet – [ˈðeɪ wə ˈveri ˈkwaɪət] – Они были совершенно тихими».
«I did not see any parents running around, looking for their son – [ˈaɪ dɪd nɒt ˈsi: ˈeni ˈpeərənts ˈrʌnɪŋ əˈraʊnd, ˈlʊkɪŋ fə ðeə sʌn] – Я не видел никаких родителей, бегающих вокруг и ищущих своего сына».
«And I did not see any policemen arresting anybody for kidnapping a kid – [ənd ˈaɪ dɪd nɒt ˈsi: ˈeni pəˈli:smən əˈrestɪŋ ˈenibɒdi fə ˈkɪdnæpɪŋ ə kɪd] – И я не видел никаких полицейских, арестовывающих кого-либо за похищение ребенка».
«Everything was quiet – [ˈevrɪθɪŋ wəz ˈkwaɪət] – Все было тихо».
«Maybe, I said to myself, they have not yet discovered that the boy has been kidnapped – [ˈmeɪbi: ˈaɪ ˈsed tə maɪˈself, ˈðeɪ həv nɒt jet dɪˈskʌvəd ðət ðə ˌbɔɪ həz bi:n ˈkɪdnæpt] – Может быть, подумал я сам про себя, они еще не обнаружили, что мальчишка похищен». Вот посмотрите, какое интересное предложение. Ведь оно явно сложноподчиненное. И в первой части (они еще не заметили) глагол в прошедшем времени. Почему же они в придаточной части не взяли Past Perfect Tense, а взяли Present Perfect Tense? Дело в том, что в первой части они взяли предложение в Present’е своем, хоть это и Present Perfect, но он Present. А раз он Present, то Sequence’у в придаточной части делать нечего. И мы предложение оставляем по русской логике, то есть тоже Present Perfect’ом закрываем. Если бы в первой части было «… they did not yet discover...», то во второй части был бы Past Perfect.
«When I returned to the cave I saw a frightened Bill standing with his back to the wall – [wen ˈaɪ rɪˈtɜ:nd tə ðə keɪv ˈaɪ ˈsɔ: ə ˈfraɪtn̩d bɪl ˈstændɪŋ wɪð ɪz ˈbæk tə ðə wɔ:l] – Когда я вернулся к пещере я увидел перепуганного Билла, стоящего спиной к стене».
«The boy was going to hit him with a large stone – [ðə ˌbɔɪ wəz ˈɡəʊɪŋ tə hɪt ɪm wɪð ə lɑ:dʒ stəʊn] – Мальчишка собирался ударить его большущей каменюкой».
«“He put a hot potato down my back,” explained Bill – [hi ˈpʊt ə hɒt pəˈteɪtəʊ daʊn maɪ ˈbæk, ɪkˈspleɪnd bɪl] – Он засунул горячую картофелину мне за рубашку за спину, - объяснил Билл».
«“Then he pressed the potato to my back with his foot – [ðen hi prest ðə pəˈteɪtəʊ tə maɪ ˈbæk wɪð ɪz fʊt] – А потом еще и придавил картофелину к моей спине ногой».
«So I had to box his ears.” – [ˈsəʊ ˈaɪ həd tə bɒks ɪz ɪəz] – Я вынужден дать был ему в ухо».
«I took the stone away from the boy and told him and Bill to make peace – [ˈaɪ tʊk ðə stəʊn əˈweɪ frəm ðə ˌbɔɪ ənd təʊld ɪm ənd bɪl tə ˈmeɪk pi:s] – Я забрал камень у мальчишки и велел ему с Биллом помириться».
«“You’ll be sorry for that,” said the boy to Bill – [jul bi ˈsɒri fə ðæt, ˈsed ðə ˌbɔɪ tə bɪl] – Ты об этом пожалеешь, - сказал мальчишка Биллу».
«“Nobody has ever hit the Red Chief – [ˈnəʊbədi həz ˈevə hɪt ðə red tʃi:f] – Никто никогда не бил Краснокожего вождя».
«Those who tried, had to pay for it …” – [ðəʊz hu: traɪd, həd tə peɪ fər ɪt] – А те, которые пытались, вынуждены были заплатить за это…».
«After breakfast the boy took something out of his pocket – [ˈɑ:ftə ˈbrekfəst ðə ˌbɔɪ tʊk ˈsʌmθɪŋ aʊt əv ɪz ˈpɒkɪt] – После завтрака мальчишка взял что-то из своего кармана».
«It was a sling – [ɪt wəz ə sl̩ɪŋ] – Это была рогатка».
«Then he went out of the cave – [ðen hi ˈwent aʊt əv ðə keɪv] – Затем он вышел из пещеры».
«“What is he up to now?” said Bill nervously – [ˈwɒt s hi ʌp tə naʊ ˈsed bɪl ˈnɜ:vəsli] – Что он задумал сейчас? – сказал Билл нервно».
«“Is he going to run away, Sam?” – [ɪz hi ˈɡəʊɪŋ tə rʌn əˈweɪ sæm] – Может он собирается убежать, Сэм?».
«“No fear of that,” I said – [nəʊ fɪər əv ðæt ˈaɪ ˈsed] – Нет, этого нам бояться не следует, - сказал я».
«“He doesn’t look like a boy who likes to stay at home – [hi ˈdʌznt lʊk ˈlaɪk ə ˌbɔɪ hu: ˈlaɪks tə steɪ ət həʊm] – Не похож он на мальчишку, который любит сидеть дома».
«Quite the contrary – [kwaɪt ðə kənˈtreəri] – Совсем даже наоборот».
«And he is having a good time here – [ənd hi z ˈhævɪŋ ə ɡʊd ˈtaɪm hɪə] – И он имеет здесь хорошее время».
«But now we must make our plans to get the ransom for him – [bət naʊ wi məst ˈmeɪk ˈaʊə plænz tə ˈɡet ðə ˈrænsəm fər ɪm] – Но сейчас мы должны сделать свой план (спланировать), чтобы получить выкуп за него».
«I don’t think his father has noticed his disappearance yet – [ˈaɪ dəʊnt ˈθɪŋk ɪz ˈfɑ:ðə həz ˈnəʊtɪst ɪz ˌdɪsəˈpɪərəns jet] – Я не думаю, что его отец заметил уже его исчезновение».
«Maybe he thinks the boy is sleeping at his aunt’s house – [ˈmeɪbi: hi ˈθɪŋks ðə ˌbɔɪ z ˈsli:pɪŋ ət ɪz ˈænts ˈhaʊs] – Может быть он думает, что мальчишка спит в доме своей тети».
«She lives a little way from him – [ʃi lɪvz ə ˈlɪtl̩ ˈweɪ frəm ɪm] – Она живет недалеко от него».
«But today they will discover that he had disappeared – [bət təˈdeɪ ˈðeɪ wl̩ dɪˈskʌvə ðət hi həd ˌdɪsəˈpɪəd] – Но сегодня они обнаружат, что он исчез».
«We must send a letter to his father tonight, demanding the two thousand dollars for the boy’s return.” – [wi məst send ə ˈletə tu ɪz ˈfɑ:ðə təˈnaɪt, dɪˈmɑ:ndɪŋ ðə tu: ˈθaʊzn̩d ˈdɒləz fə ðə ˌbɔɪz rɪˈtɜ:n] – Мы должны послать письмо его отцу сегодня вечером, требуя 2 000 долларов за мальчишкино возвращение».
«At that moment we heard a kind of war-cry – [ət ðət ˈməʊmənt wi hɜ:d ə kaɪnd əv ˈwɔ: kraɪ] – В этот момент мы услышали что-то вроде воинственного клича».
«It came from Red Chief who was sending a shot from his sling – [ɪt keɪm frəm red tʃi:f hu: wəz ˈsendɪŋ ə ʃɒt frəm ɪz sl̩ɪŋ] – Он шел от Вождя краснокожих, которых посылал выстрел из своей рогатки».
«A stone as big as an egg hit Bill behind his left ear – [ə stəʊn əz bɪɡ əz ən eɡ hɪt bɪl bɪˈhaɪnd ɪz left ɪə] – Камень размером с яйцо ударил Билла позади его левого уха».
«He fell across the fire which we had made to cook our breakfast – [hi fel əˈkrɒs ðə ˈfaɪə wɪtʃ wi həd ˈmeɪd tə kʊk ˈaʊə ˈbrekfəst] – Он упал поперек костра, который мы развели, чтобы приготовить завтрак».
«I dragged him out of the fire and threw cold water on his head for half an hour – [ˈaɪ dræɡd ɪm aʊt əv ðə ˈfaɪər ənd θru: kəʊld ˈwɔ:tər ɒn ɪz hed fə hɑ:f ən ˈaʊə] – Я выволок его из костра и поливал воду ему на голову целых полчаса».
«At last Bill opened his eyes – [ət lɑ:st bɪl ˈəʊpənd ɪz aɪz] – Наконец Билл открыл глаза».
«“Take it easy, Bill,” I said – [teɪk ɪt ˈi:zi, bɪl, ˈaɪ ˈsed] – Да будь ты спокоен\Не бери в голову, Билл».
«“You will be all right soon.” – [ju wl̩ bi ɔ:l raɪt su:n] – Ты скоро будешь в порядке».
«“Please, Sam, please,” said Bill, “do not leave me here alone!” – [pli:z, sæm, pli:z, ˈsed bɪl, də nɒt li:v mi: hɪər əˈləʊn] – Пожалуйста, Сэм, пожалуйста, - сказал Билл, - не оставляй меня здесь одного».
«I went out and caught the boy – [ˈaɪ ˈwent aʊt ənd ˈkɔ:t ðə ˌbɔɪ] – Я вышел и поймал мальчишку».
«I shook him until his freckles rattled – [ˈaɪ ʃʊk ɪm ʌnˈtɪl ɪz ˈfrekl̩z ˈrætl̩d] – Я тряс его покуда его веснушки не заударялись друг об друга».
«“If you don’t stop doing such things,” I said, “I’ll take you home at once – [ɪf ju dəʊnt stɒp ˈdu:ɪŋ sʌtʃ ˈθɪŋz, ˈaɪ ˈsed, aɪl teɪk ju həʊm ət wʌns] – Если ты не прекратишь делание таких вещей, - сказал я, - я немедленно отправлю тебя домой».
«Now, are you going to be good or not?” – [naʊ, ə ju ˈɡəʊɪŋ tə bi ɡʊd ɔ: nɒt] – Ну, ты собираешься быть хорошим или нет?».
«“I was only playing,” he said, “I didn’t want to hit him – [ˈaɪ wəz ˈəʊnli ˈpleɪɪŋ, hi ˈsed, ˈaɪ ˈdɪdnt wɒnt tə hɪt ɪm] – Да я же просто играл, - сказал он, - я не хотел его ударить».
«I’ll be good, Snake-eye – [aɪl bi ɡʊd, sneɪk aɪ] – Я буду хорошим, Змеиный Глаз».
«Don’t send me home – [dəʊnt send mi: həʊm] – Не посылай меня домой».
«May I play the Black Scout today?” – [meɪ ˈaɪ pleɪ ðə blæk skaʊt təˈdeɪ] – Можно я поиграю в Черного Скаута сегодня». Это «разведчики» у них так назывались.
«“What kind of game is it?” I asked – [ˈwɒt kaɪnd əv ɡeɪm z ɪt ˈaɪ ˈɑ:skt] – Что еще за игра такая? – спросил я».
«“I don’t know it – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ ɪt] – Я такую не знаю».
«Now I am going away on business for some time – [naʊ ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ əˈweɪ ɒn ˈbɪznəs fə səm ˈtaɪm] – А сейчас я собираюсь по делу на какое-то время».
«You play with Mr. Bill today – [ju pleɪ wɪð ˈmɪstə bɪl təˈdeɪ] – Ты поиграешь с мистером Биллом сегодня».
«Come in and make peace with him – [kʌm ɪn ənd ˈmeɪk pi:s wɪð ɪm] – Пойди и помирись с ним».
«Say you are sorry that you have hit him – [ˈseɪ ju ə ˈsɒri ðət ju həv hɪt ɪm] – Скажи, что ты сожалеешь, что ударил его».
«Do what I tell you or you will go home at once!” – [də ˈwɒt ˈaɪ tel ju ɔ: ju wl̩ ɡəʊ həʊm ət wʌns] – Делай, что я тебе говорю, или ты немедленно отправишься домой».
«Red Chief and Bill shook hands and made peace – [red tʃi:f ənd bɪl ʃʊk hændz ənd ˈmeɪd pi:s] – Вождь Краснокожих и Билл пожали руки и помирились».
Дома вам 48-50 страницы. Пословно всё себе выбрать. На следующем уроке у нас будет маленький диктант на неправильные глаголы. Посмотрите глаголы в сборках. Я вам напишу первую форму, вы допишите вторую и третью. А потом вы сами себя проверите. Нормальным проходным баллов в тестах есть 65-70%. Это будет отлично. 50-55% - это хорошо. Если меньше – это повод ими снова позаниматься. В конце споем «Gloria Gaynor - I will survive».
Часть 8 - No longer и satisfy – разговорные модели | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 5 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день |