Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
«Beirut to Athens – [ˌbeɪˈru:t tu ˈæθɪnz] – Из Бейрута в Афины»
«Salahadin and Fuad got back home before ten o’clock – [<salahadin> ənd fu:ˈad ˈɡɒt ˈbæk həʊm bɪˈfɔ: ten əˈklɒk] – Саладин и Фуад добрались домой перед десятью часами».
«Leila was pleased to see them – [ˈli:lə wəz pli:zd tə ˈsi: ðəm] – Лейла была рада их видеть».
«She started to make some food, but Salahadin was in a hurry – [ʃi ˈstɑ:tɪd tə ˈmeɪk səm fu:d, bət <salahadin>wəz ɪn ə ˈhʌri] – Она начала готовить еду, но Саладин спешил (был в спешке)».
«‘Can you phone Beirut airport?’ he asked Fuad – [kən ju fəʊn ˌbeɪˈru:t ˈeəpɔ:t? hi ˈɑ:skt fu:ˈad] – Ты можешь позвонить в Бейрутский аэропорт? – спросил он Фуада».
«‘Find out the time of the first plane to Athens – [faɪnd aʊt ðə ˈtaɪm əv ðə ˈfɜ:st pleɪn tu ˈæθɪnz] – Выясни время первого самолета в Афины».
«I want to get there as soon as possible.’ – [ˈaɪ wɒnt tə ˈɡet ðər əz su:n əz ˈpɒsəbl̩] – Я хочу быть там как можно раньше»
«Fuad phoned the airport – [fu:ˈad fəʊnd ði ˈeəpɔ:t] – Фуад позвонил в аэропорт».
«Leila brought in some coffee and they sat down – [ˈli:lə ˈbrɔ:t ɪn səm ˈkɒfi ənd ˈðeɪ sæt daʊn] – Лейла принесла кофе и они сели вниз».
(Ст.) Просто «сели».
(Пр.) Ну, как же – sat down дословно будет «сели вниз».
(Ст.) Просто сели из положения стоя.
(Пр.) Yes. Вот такой ответ мне и был нужен.
«Salahadin told her about Borkman’s death – [<salahadin> təʊld hər əˈbaʊt <borkman>z deθ] – Саладин рассказал ей про смерть Боркмана».
«He spoke about the Black Cat – [hi spəʊk əˈbaʊt ðə blæk kæt] – Он говорил ей про Черную Кошку».
«‘But what is the Black Cat?’ asked Leila – [bət ˈwɒt s ðə blæk kæt? ˈɑ:skt ˈli:lə] – Но что такое эта Черная кошка? – спросила Лейла».
«Salahadin told her about the pharaoh Ankuten and about the tomb in the Valley of Zar – [<salahadin> təʊld hər əˈbaʊt ðə ˈfeərəʊ <ankuten> ənd əˈbaʊt ðə tu:m ɪn ðə ˈvæli əv <zar>] – Саладин рассказал ей про фараона Анкутена и про гробницу в долине Царей».
«‘I know now that Pearson found the tomb,’ said Salahadin – [ˈaɪ nəʊ naʊ ðət ˈpɪrsən faʊnd ðə tu:m, ˈsed <salahadin>] – Я знаю теперь, что Пирсон нашел эту гробницу, - сказал Саладин».
«‘He found the cat in the tomb and brought it to Cairo – [hi faʊnd ðə kæt ɪn ðə tu:m ənd ˈbrɔ:t ɪt tə ˈkaɪrəʊ] – Он нашел кошку в этой гробнице и привез ее в Каир».
«Pearson told Borkman about the cat – [ˈpɪrsən təʊld <borkman> əˈbaʊt ðə kæt] – Пирсон рассказал Боркману про эту кошку».
«But Borkman was a member of the Ba’albek Gang – [bət <borkman> wəz ə ˈmembər əv ðə <ba'albek> ɡæŋ] – Но Боркман был членом Баальбекской банды».
«Pearson didn’t know that – [ˈpɪrsən ˈdɪdnt nəʊ ðæt] – Пирсон не знал этого».
«Borkman murdered Pearson and took the cat.’ – [<borkman> ˈmɜ:dəd ˈpɪrsən ənd tʊk ðə kæt] – Боркман убил Пирсона и забрал кошку»
«‘And where is the cat now?’ asked Leila – [ənd weə z ðə kæt naʊ? ˈɑ:skt ˈli:lə] – А где же она теперь? – спросила Лейла».
«‘Borkman had a plan,’ replied Salahadin – [<borkman> həd ə plæn, rɪˈplaɪd <salahadin>] – Боркман имел план, - ответил Саладин».
«‘He was not taking the cat to Beirut – [hi wəz nɒt ˈteɪkɪŋ ðə kæt tə ˌbeɪˈru:t] – Он не вез кошку в Бейрут».
«He gave the cat to another man on the docks at Alexandria – [hi ɡeɪv ðə kæt tu əˈnʌðə mæn ɒn ðə ˈdɒks ət ˌælɪɡˈzɑ:ndriə] – Он отдал кошку другому мужчине в доках\порту Александрии».
«This other man is called Peterson – [ðɪs ˈʌðə mæn z kɔ:ld ˈpi:tərsən] – Того другого мужчину зовут Питерсон».
«Peterson has taken the Black Cat with him to Athens.’ – [ˈpi:tərsən həz ˈteɪkən ðə blæk kæt wɪð ɪm tu ˈæθɪnz] – Питерсон забрал Черную кошку с собой в Афины»
«While Salahadin was talking, he was making some notes in his book – [waɪl <salahadin> wəz ˈtɔ:kɪŋ, hi wəz ˈmeɪkɪŋ səm nəʊts ɪn ɪz bʊk] – Покуда Саладин говорил, он делал кое-какие пометки в своей книжке».
«This is what he wrote – [ðɪs ɪz ˈwɒt hi rəʊt] – Вот что он писал»:
PEARSON
«found Black Cat – [faʊnd blæk kæt] – нашел Черную кошку»
«took it to Cairo – [tʊk ɪt tə ˈkaɪrəʊ] – привез ее в Каин»
«told Borkman – [təʊld <borkman>] – рассказал Боркману»
«Pearson murdered by Borkman – [ˈpɪrsən ˈmɜ:dəd baɪ <borkman>] – Пирсон убит Боркманом»
BORKMAN
«took Black Cat to Alexandria – [tʊk blæk kæt tu ˌælɪɡˈzɑ:ndriə] – взял Черную кошку в Александрию»
«gave it to Peterson – [ɡeɪv ɪt tə ˈpi:tərsən] – отдал ее Питерсону»
«came to Beirut – [keɪm tə ˌbeɪˈru:t] – приехал в Бейрут»
«killed on road to Ba’albek – [kɪld ɒn rəʊd tə <ba'albek>] – убит на дороге в Баальбек»
«THE RED HAND GANG – [ðə red hænd ɡæŋ] – Банда Красной руки»
«heard about Black Cat – [hɜ:d əˈbaʊt blæk kæt] – слышала про Черную Кошку»
«tried to stop Borkman – [traɪd tə stɒp <borkman>] – пыталась остановить Боркмана»
«killed on road to Ba’albek – [kɪld ɒn rəʊd tə <ba'albek>] – погибла на дороге в Баальбек»
JUSEF
«in café at Ba’albek – [ɪn ˈkæfeɪ ət <ba'albek>] – в кафе в Баальбеке»
«? leader of Ba’albek Gang – [? ˈli:dər əv <ba'albek> ɡæŋ] – возможно лидер Баальбекской банды»
PETERSON
«has Black Cat – [həz blæk kæt] – имеет сейчас Черную кошку»
«is on a boat going to Athens – [ɪz ɒn ə bəʊt ˈɡəʊɪŋ tu ˈæθɪnz] – находится на корабле, плывущем в Афины»
«boat is called “The Syria” – [bəʊt s kɔ:ld ðə ˈsɪrɪə] – корабль называется Сирия»
(Ст.) А можно не «… is called…», а «… is named …»?
(Пр.) Да, но обычно к кораблям called берут, а к людям named.
«Fuad came back from the telephone – [fu:ˈad keɪm ˈbæk frəm ðə ˈtelɪfəʊn] – Фуад вернулся от телефона».
«‘There’s a plane in four hours’ time,’ he said – [ðeəz ə pleɪn ɪn fɔ:r ˈaʊəz ˈtaɪm, hi ˈsed] – Есть самолет через четыре часа, - сказал он». Обведите «in four hours’ time». Мы бы с вами, конечно, просто написали «in four hours’». Но они в таких ситуациях всегда добавляют слово time. Сейчас в современном языке это принято.
«‘It leaves Beirut at one o’clock in the morning and arrives in Athens at five.’ – [ɪt li:vz ˌbeɪˈru:t ət wʌn əˈklɒk ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ ənd əˈraɪvz ɪn ˈæθɪnz ət faɪv] – Он отправляется из Бейрута в час утра и прибывает в Афины в пять».
«‘How long does the boat take from Alexandria to Athens?’ asked Salahadin – [ˈhaʊ ˈlɒŋ dəz ðə bəʊt teɪk frəm ˌælɪɡˈzɑ:ndriə tu ˈæθɪnz? ˈɑ:skt <salahadin>] – А сколько времени занимает у корабля добраться из Александрии до Афин? – спросил Саладин».
«‘Almost two days,’ replied Liela – [ˈɔ:lməʊst tu: deɪz, rɪˈplaɪd <liela>] – Почти два дня, - ответила Лейла».
«‘I once went by boat on a holiday to Athens.’ – [ˈaɪ wʌns ˈwent baɪ bəʊt ɒn ə ˈhɒlədeɪ tu ˈæθɪnz] – Я однажды плыла на корабле на каникулы в Афины»
«‘The Syria left Alexandria on Monday evening,’ said Salahadin – [ðə ˈsɪrɪə left ˌælɪɡˈzɑ:ndriə ɒn ˌmʌndi ˈi:vn̩ɪŋ, ˈsed <salahadin>] – ‘Сирия’ ушла из Александрии вечером в Понедельник, - сказал Саладин».
«‘It’s Tuesday today – [ɪts ˈtju:zdi təˈdeɪ] – Сегодня Вторник».
«It won’t arrive in Athens until tomorrow – [ɪt wəʊnt əˈraɪv ɪn ˈæθɪnz ʌnˈtɪl təˈmɒrəʊ] – Значит, она не прибудет в Афины до завтрашнего дня».
«I’ll be in Athens before the boat.’ – [aɪl bi ɪn ˈæθɪnz bɪˈfɔ: ðə bəʊt] – А я буду в Афинах раньше этого корабля».
«‘We must leave soon,’ said Fuad – [wi məst li:v su:n, ˈsed fu:ˈad] – Мы должны скоро отправляться, -- сказал Фуад».
«‘It’s a long way to the airport.’ – [ɪts ə ˈlɒŋ ˈweɪ tə ði ˈeəpɔ:t] – Дорога до аэропорта длинная».
«Salahadin said goodbye to Leila and drove off with Fuad – [<salahadin> ˈsed ˌɡʊdˈbaɪ tə ˈli:lə ənd drəʊv ɒf wɪð fu:ˈad] – Саладин попрощался с Лейлой и отъехал с Фуадом».
«They arrived at the airport just after midnight – [ˈðeɪ əˈraɪvd ət ði ˈeəpɔ:t dʒəst ˈɑ:ftə ˈmɪdnaɪt] – Они прибыли в аэропорт сразу после полночи».
«It was already Wednesday – [ɪt wəz ɔ:lˈredi ˈwenzdeɪ] – Была уже Среда».
«But Salahadin was only a few hours away from Athens by air – [bət <salahadin> wəz ˈəʊnli ə fju: ˈaʊəz əˈweɪ frəm ˈæθɪnz baɪ eə] – Но Саладин был всего в нескольких часах от Афин по воздуху».
«Salahadin thanked Fuad – [<salahadin> θæŋkt fu:ˈad] – Саладин поблагодарил Фуада».
«‘Take care,’ said Fuad – [teɪk keə, ˈsed fu:ˈad] – Ты поаккуратней, - сказал Фуад».
«‘Six people have already died because of this Black Cat – [sɪks ˈpi:pl̩ həv ɔ:lˈredi daɪd bɪˈkɒz əv ðɪs blæk kæt] – Шесть человек уже умерли из-за этой Черной кошки».
«Send us a telegram from Athens.’ – [send əz ə ˈtelɪɡræm frəm ˈæθɪnz] – Пошли нам телеграмму из Афин».
«‘I’ll send you a telegram from Athens tomorrow,’ said Salahadin – [aɪl send ju ə ˈtelɪɡræm frəm ˈæθɪnz təˈmɒrəʊ, ˈsed <salahadin>] – Я пошлю телеграмму из Афин завтра, - сказал Саладин».
«Then he smiled – [ðen hi smaɪld] – Затем улыбнулся».
«‘I mean today – [ˈaɪ mi:n təˈdeɪ] – Я имею в виду сегодня».
«It’s Wednesday already – [ɪts ˈwenzdeɪ ɔ:lˈredi] – Ведь уже Среда».
«You go to the police in the morning – [ju ɡəʊ tə ðə pəˈli:s ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – А ты завтра утром пойди в полицию».
«Tell them about Jusef’s café.’ – [tel ðəm əˈbaʊt <jusef>z ˈkæfeɪ] – Расскажи им про кафе Юсефа»
«Salahadin said goodbye to Fuad and went to catch the plane to Athens – [<salahadin> ˈsed ˌɡʊdˈbaɪ tə fu:ˈad ənd ˈwent tə kætʃ ðə pleɪn tu ˈæθɪnz] – Саладин попрощался с Фуадом и отправился схватить (дословно) самолет до Афин». У них тоже «Афины» - множественное число. Видите «s» стоит.
На дом 10, 11, 12 и 13 главы. Разберитесь с ними.
Часть 3 - Black Cat – Глава 8 | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 5 - O.Henry – Cupid A La Carte |