Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
«Salahadin finds Peterson – [<salahadin> faɪndz ˈpi:tərsən] – Саладин находит Питерсона».
«Salahadin’s plane flew over Athens early in the morning. From the aeroplane he looked down on the ruins of the Acropolis – [<salahadin>z pleɪn flu: ˈəʊvə ˈæθɪnz ˈɜ:li ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ. frəm ði ˈeərəpleɪn hi lʊkt daʊn ɒn ðə ˈru:ɪnz əv ði əˈkrɒpəlɪs] – Самолет Саладина летел над Афинами рано утром. С борта самолета он глядел вниз на развалины Акрополя».
«They looked wonderful in the early morning sunlight – [ˈðeɪ lʊkt ˈwʌndəfəl ɪn ði ˈɜ:li ˈmɔ:nɪŋ ˈsʌnlaɪt] – Они выглядели чудесно в раннем утреннем солнечном свете».
«But Salahadin was not a tourist – [bət <salahadin> wəz nɒt ə ˈtʊərɪst] – Но Саладин был не туристом».
«He was a detective and he had to find Peterson – [hi wəz ə dɪˈtektɪv ənd hi həd tə faɪnd ˈpi:tərsən] – Он был детективом, и он должен был найти Питерсона».
«Salahadin took a taxi from the airport to Piraeus, the seaport of Athens – [<salahadin> tʊk ə ˈtæksi frəm ði ˈeəpɔ:t tə paɪˈri:əs, ðə ˈsi:pɔ:t əv ˈæθɪnz] – Саладин взял такси из аэропорта до Пиреев, до морского порта Афин». Афины же, действительно, немножко углублены в континент, а у входа в моря стоят Пиреи.
«He got out of the taxi at Piraeus and went to an office at the dock gate – [hi ˈɡɒt aʊt əv ðə ˈtæksi ət paɪˈri:əs ənd ˈwent tu ən ˈɒfɪs ət ðə ˈdɒk ɡeɪt] – Он вышел из такси в Переях и пошел в офис у портовых ворот».
«‘What time does The Syria arrive from Alexandria?’ he asked – [ˈwɒt ˈtaɪm dəz ðə ˈsɪrɪər əˈraɪv frəm ˌælɪɡˈzɑ:ndriə? hi ˈɑ:skt] – В какое время приходит «Сирия» из Александрии, - спросил он».
«‘At midday,’ was the reply – [ət ˌmɪdˈdeɪ, wəz ðə rɪˈplaɪ] – В полдень, - был ответ».
«‘And it leaves again for Venice at four o’clock.’ – [ənd ɪt li:vz əˈɡen fə ˈvenɪs ət fɔ:r əˈklɒk] – И снова уходит, в Венецию, в четыре часа».
«It was only six o’clock in the morning – [ɪt wəz ˈəʊnli sɪks əˈklɒk ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – Было всего шесть утра».
«Salahadin had a long time to wait – [<salahadin> həd ə ˈlɒŋ ˈtaɪm tə weɪt] – Саладин имел много времени, чтобы ждать».
«But Piraeus is full of small cafes and restaurants – [bət paɪˈri:əs ɪz fʊl əv smɔ:l ˈkæfeɪz ənd ˈrestrɒnts] – Но Пиреи полны маленьких кафе и ресторанчиков».
«Salahadin passed the time drinking coffee and sleeping – [<salahadin> pɑ:st ðə ˈtaɪm ˈdrɪŋkɪŋ ˈkɒfi ənd ˈsli:pɪŋ] – И Саладин провел время пия кофе и спя».
«At eleven o’clock Salahadin walked back to the docks – [ət ɪˈlevn̩ əˈklɒk <salahadin> ˈwɔ:kt ˈbæk tə ðə ˈdɒks] – В 11 часов Саладин пошел обратно в порт».
«He tried to walk through the gate, but a policeman stopped him – [hi traɪd tə wɔ:k θru: ðə ɡeɪt, bət ə pəˈli:smən stɒpt ɪm] – Он попытался пройти сквозь ворота, но какой-то полицейский остановил его».
«‘You can’t go through the gate without a ticket,’ said the policeman – [ju kɑ:nt ɡəʊ θru: ðə ɡeɪt wɪðˈaʊt ə ˈtɪkɪt, ˈsed ðə pəˈli:smən] – Не можешь ты проходить через ворота без билета, - сказал полицейский».
«Salahadin had an idea. The man in the office had said that The Syria was going to Venice – [<salahadin> həd ən aɪˈdɪə. ðə mæn ɪn ði ˈɒfɪs həd ˈsed ðət ðə ˈsɪrɪə wəz ˈɡəʊɪŋ tə ˈvenɪs] – Саладин поимел идею (У Саладина появилась идея). Человек в офисе (кассе) сказал, что «Сирия» отправляется в Винецию».
«Salahadin went back to the office and bought a first class ticket to Venice – [<salahadin> ˈwent ˈbæk tə ði ˈɒfɪs ənd ˈbɔ:t ə ˈfɜ:st klɑ:s ˈtɪkɪt tə ˈvenɪs] – Саладин вернулся в офис и взял билет первого класса до Венеции».
«When he got into the docks, The Syria had not yet arrived – [wen hi ˈɡɒt ˈɪntə ðə ˈdɒks, ðə ˈsɪrɪə həd nɒt jet əˈraɪvd] – Когда он прошел в порт, «Сирия» еще не подошла».
«Salahadin sat down on a box and waited – [<salahadin>sæt daʊn ɒn ə bɒks ənd ˈweɪtɪd] – Саладин сел на какую-то коробку и ждал». Вот это вранье чистое. Чтобы пассажир первого класса сидел на какой-то коробке?!
«‘Peterson is not an Egyptian name,’ thought Salahadin – [ˈpi:tərsən z nɒt ən ɪˈdʒɪpʃn̩ ˈneɪm, ˈθɔ:t <salahadin>] – Питерсон не египетское имя, - думал Саладин».
«‘It’s another Swedish name, like Borkman – [ɪts əˈnʌðə ˈswi:dɪʃ ˈneɪm, ˈlaɪk <borkman>] – Это еще одно шведское имя, как Боркман».
«Perhaps Peterson is Swedish also – [pəˈhæps ˈpi:tərsən z ˈswi:dɪʃ ˈɔ:lsəʊ] – Возможно Питерсон тоже швед».
«I’ll look for a man with fair hair – [aɪl lʊk fər ə mæn wɪð feə heə] – Я буду искать мужчину со светлыми волосами».
«He’ll be carrying a box.’ – [hil bi ˈkærɪɪŋ ə bɒks] – И он будет нести коробку».
«The Syria was half an hour late – [ðə ˈsɪrɪə wəz hɑ:f ən ˈaʊə leɪt] – «Сирия» опоздала на полчаса».
«It arrived in the docks at half past twelve – [ɪt əˈraɪvd ɪn ðə ˈdɒks ət hɑ:f pɑ:st twelv] – Она вошла в доки (порт) полпервого (половина после двенадцати)».
«Salahadin watched the people getting off the boat – [<salahadin> wɒtʃt ðə ˈpi:pl̩ ˈɡetɪŋ ɒf ðə bəʊt] – Саладин смотрел\наблюдал\следил за людьми, сходившими с корабля».
«They were all Egyptian – [ˈðeɪ wər ɔ:l ɪˈdʒɪpʃn̩] – Всё это были египтяне».
«There were some men with their wives and children, and many students – [ðə wə səm men wɪð ðeə waɪvz ənd ˈtʃɪldrən, ənd ˈmeni ˈstju:dnts] – Там было несколько мужчин со своими женами и детьми, и много студентов».
«There was no one who looked Swedish – [ðə wəz nəʊ wʌn hu: lʊkt ˈswi:dɪʃ] – Не было никого, кто бы походил на шведа».
«At the moment, someone appeared on the top deck of The Syria – [ət ðə ˈməʊmənt, ˈsʌmwʌn əˈpɪəd ɒn ðə tɒp dek əv ðə ˈsɪrɪə] – В этот момент на верхней палубе «Сирии» появился кто-то».
«He was a tall man with fair hair – [hi wəz ə tɔ:l mæn wɪð feə heə] – Это был высокий мужчина со светлыми волосами».
«That’s Peterson, thought Salahadin – [ðæts ˈpi:tərsən, ˈθɔ:t <salahadin>] – Вот он, Питерсон, - подумал Саладин».
«So, he’s decided to stay on the boat – [ˈsəʊ, hiz dɪˈsaɪdɪd tə steɪ ɒn ðə bəʊt] – Так, стало быть, он решил остаться на корабле».
«Perhaps he’s going to Venice – [pəˈhæps hiz ˈɡəʊɪŋ tə ˈvenɪs] – И, возможно, он отправляется в Венецию».
«I’ll get on the boat and go to Venice, too – [aɪl ˈɡet ɒn ðə bəʊt ənd ɡəʊ tə ˈvenɪs, tu:] – Я сяду на корабль и поеду в Венецию тоже».
«But Salahadin was careful – [bət <salahadin>wəz ˈkeəfʊl] – Но Саладин был аккуратен\осторожен».
«Perhaps it was a trick and Peterson was going to get off the boat at the last moment – [pəˈhæps ɪt wəz ə trɪk ənd ˈpi:tərsən wəz ˈɡəʊɪŋ tə ˈɡet ɒf ðə bəʊt ət ðə lɑ:st ˈməʊmənt] – Возможно это трюк, и Питерсон собирался сойти с корабля в последний момент».
«Salahadin waited, but no one else got off – [<salahadin> ˈweɪtɪd, bət nəʊ wʌn els ˈɡɒt ɒf] – Саладин ждал, но никто больше не сходил».
«At five o’clock, Salahadin got on the boat – [ət faɪv əˈklɒk, <salahadin> ˈɡɒt ɒn ðə bəʊt] – В пять часов Саладин вошел на корабль».
«The gangway was taken down and The Syria was ready to leave – [ðə ˈɡæŋweɪ wəz ˈteɪkən daʊn ənd ðə ˈsɪrɪə wəz ˈredi tə li:v] – Трап был убран, и «Сирия» была готова отплыть».
«Salahadin went to the ticket office on the boat and showed his ticket to the officer – [<salahadin> ˈwent tə ðə ˈtɪkɪt ˈɒfɪs ɒn ðə bəʊt ənd ʃəʊd ɪz ˈtɪkɪt tə ði ˈɒfɪsə] – Саладин пошел к билетной кассе на корабле и показал офицеру\служащему свой билет».
«‘I’ve just got on the boat,’ said Salahadin – [aɪv dʒəst ˈɡɒt ɒn ðə bəʊt, ˈsed <salahadin>] – Я только что сел на корабль, - сказал Саладин».
«‘Can I have a cabin, please?’ – [kən ˈaɪ həv ə ˈkæbɪn, pli:z] – Могу я получить каюту, пожалуйста?».
«‘You’re travelling first class, sir,’ the officer said – [jə ˈtrævəlɪŋ ˈfɜ:st klɑ:s, sɜ:, ði ˈɒfɪsə ˈsed] – Вы путешествуете первым классом, сэр, - сказал офицер».
«‘You can go into cabin 22 – [ju kən ɡəʊ ˈɪntə ˈkæbɪn ˈtwenti tu:] – Вы можете пойти в каюту 22».
«It’s just under the top deck.’ – [ɪts dʒəst ˈʌndə ðə tɒp dek] – Это прямо под верхней палубой».
«The officer turned to get the key for cabin 22 – [ði ˈɒfɪsə tɜ:nd tə ˈɡet ðə ki: fə ˈkæbɪn ˈtwenti tu:] – Офицер повернулся, чтобы взять ключ от каюты 22».
«‘Wait a moment, sir,’ said the officer – [weɪt ə ˈməʊmənt, sɜ:, ˈsed ði ˈɒfɪsə] – Подождите секунду, сэр, - сказал офицер».
«‘I’m sorry. I’ve made a mistake – [aɪm ˈsɒri. aɪv ˈmeɪd ə mɪˈsteɪk] – Я извиняюсь. Я допустил ошибку».
«Cabin 22 isn’t empty – [ˈkæbɪn ˈtwenti tu: ˈɪznt ˈempti] – Каюта 22 не пуста».
«Mr Peterson’s in cabin 22 – [ˈmɪstə ˈpi:tərsənz ɪn ˈkæbɪn ˈtwenti tu:] – Мистре Питерсон в каюте 22».
«He’s decided to go on to Venice – [hiz dɪˈsaɪdɪd tə ɡəʊ ɒn tə ˈvenɪs] – Он решил продолжить свое путешествие до Венеции».
«But cabin 23 is empty – [bət ˈkæbɪn ˈtwenti θri: z ˈempti] – Но каюта 23 пустая».
«You can go there.’ – [ju kən ɡəʊ ðeə] – Вы можете пойти туда».
«Salahadin took the key from the officer, went to cabin 23 and sat down – [<salahadin> tʊk ðə ki: frəm ði ˈɒfɪsə, ˈwent tə ˈkæbɪn ˈtwenti θri: ənd sæt daʊn] – Саладин взял ключ у служащего, прошел в каюту 23 и сел».
«He had found Peterson – [hi həd faʊnd ˈpi:tərsən] – Он нашел Питерсона».
Часть 6 - Подборка со словом ‘весь’ | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 8 - Black Cat – Глава 11 |