Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«Do Not Disturb – [də nɒt dɪˈstɜ:b] – Не беспокойте». 

 

«The corridor outside cabin 22 was still empty – [ðə ˈkɒrɪdɔ:r ˌaʊtˈsaɪd ˈkæbɪn ˈtwenti tu: wəz stɪl ˈempti] – Коридор снаружи каюты 22 всё еще был пуст». 

«Everything was silent – [ˈevrɪθɪŋ wəz ˈsaɪlənt] – Все было тихо». 

«Salahadin went into the cabin and picked up the box carefully – [<salahadin> ˈwent ˈɪntə ðə ˈkæbɪn ənd pɪkt ʌp ðə bɒks ˈkeəfəli] – Саладин вошел в каюту и поднял аккуратно коробку». 

«Then he carried it across the corridor to his own cabin – [ðen hi ˈkærɪd ɪt əˈkrɒs ðə ˈkɒrɪdɔ: tu ɪz əʊn ˈkæbɪn] – Затем перенес ее через коридор в свою каюту». 

«He went back across the corridor once more – [hi ˈwent ˈbæk əˈkrɒs ðə ˈkɒrɪdɔ: wʌns mɔ:] – Затем вернулся через коридор еще раз». 

«In every cabin there was a notice with the words “Do Not Disturb” written on it in large letters – [ɪn ˈevri ˈkæbɪn ðə wəz ə ˈnəʊtɪs wɪð ðə ˈwɜ:dz də nɒt dɪˈstɜ:b ˈrɪtn̩ ɒn ɪt ɪn lɑ:dʒ ˈletəz] – В каждой каюте находилась бумажечка такая со словами «Не беспокоить», написанная большими буквами» 

«Salahadin took this notice and hung in on the door of cabin 22 – [<salahadin> tʊk ðɪs ˈnəʊtɪs ənd hʌŋ ɪn ɒn ðə dɔ:r əv ˈkæbɪn ˈtwenti tu:] – Саладин взял эту записку и повесил ее на дверь каюты 22». 

«The steward will see this on the door, thought Salahadin to himself – [ðə ˈstjʊəd wl̩ ˈsi: ðɪs ɒn ðə dɔ:, ˈθɔ:t <salahadin> tə hɪmˈself] – Стюард увидит это на двери, подумал Саладин про себя». 

«He’ll think that Peterson is sick – [hil ˈθɪŋk ðət ˈpi:tərsən z sɪk] – Он подумает, что Питерсон болеет (тошнит его)». 

«No one will go into cabin 22 until Venice – [nəʊ wʌn wl̩ ɡəʊ ˈɪntə ˈkæbɪn ˈtwenti tu: ʌnˈtɪl ˈvenɪs] – И никто не войдет в каюту 22 до самой Венеции». 

«He locked the door of cabin 22 and put the key on its hook in the steward’s room – [hi lɒkt ðə dɔ:r əv ˈkæbɪn ˈtwenti tu: ənd ˈpʊt ðə ki: ɒn ɪts hʊk ɪn ðə ˈstjʊədz ru:m] – Он запер дверь каюты 22 и повесил ключ на его крючок в комнате стюарда». 

«Then Salahadin went back to his own cabin – [ðen <salahadin> ˈwent ˈbæk tu ɪz əʊn ˈkæbɪn] – Затем Саладин вернулся в свою каюту». 

«The food was still on the table, but he was not hungry – [ðə fu:d wəz stɪl ɒn ðə ˈteɪbl̩, bət hi wəz nɒt ˈhʌŋɡri] – Еда по-прежнему была на столе, но он был не голоден». 

«He threw it out of the window – [hi θru: ɪt aʊt əv ðə ˈwɪndəʊ] – Он выкинул ее в окошко». 

«Salahadin looked at his watch – [<salahadin> lʊkt ət ɪz wɒtʃ] – Саладин поглядел на часы». 

«He was surprised – [hi wəz səˈpraɪzd] – И был удивлен». Вот она наша модель.   

«It was only a quarter to nine – [ɪt wəz ˈəʊnli ə ˈkwɔ:tə tə naɪn] – Было всего четверть к девяти (пятнадцать минут девятого)». 

«A lot had happened in a short time – [ə lɒt həd ˈhæpənd ɪn ə ʃɔ:t ˈtaɪm] – Как много произошло за такое короткое время». 

«After a few minutes there was a knock at the door – [ˈɑ:ftər ə fju: ˈmɪnɪts ðə wəz ə nɒk ət ðə dɔ:] – Спустя несколько минут в дверь раздался стук». 

«It was the steward – [ɪt wəz ðə ˈstjʊəd] – Это был стюард». 

«‘I hope that you enjoyed your dinner, sir,’ he said to Salahadin – [ˈaɪ həʊp ðət ju ɪnˈdʒɔɪd jə ˈdɪnə, sɜ:, hi ˈsed tə <salahadin>] – Надеюсь, вам понравился ваш ужин, сэр, - сказал он Саладину». 

«‘Thank you,’ replied Salahadin – [θæŋk ju, rɪˈplaɪd <salahadin>] – Спасибо, - сказал Саладин». 

«‘I enjoyed it very much.’ – [ˈaɪ ɪnˈdʒɔɪd ɪt ˈveri ˈmʌtʃ] – Мне очень все понравилось». 

«‘Mr Peterson’s put the “Do Not Disturb” notice on his door,’ said the steward – [ˈmɪstə ˈpi:tərsənz ˈpʊt ðə də nɒt dɪˈstɜ:b ˈnəʊtɪs ɒn ɪz dɔ:, ˈsed ðə ˈstjʊəd] – Мистер Питерсон повесил записочку «Не беспокоить» на своих дверях, - сказал стюард». 

«‘Perhaps he’s sick – [pəˈhæps hiz sɪk] – Наверно он заболел». 

«I’ll not disturb him until Venice.’ – [aɪl nɒt dɪˈstɜ:b ɪm ʌnˈtɪl ˈvenɪs] – Я не буду его беспокоить до самой Венеции». 

«‘Yes,’ said Salahadin – [jes, ˈsed <salahadin>] – Да, - сказал Саладин». 

«‘I met him half an hour ago – [ˈaɪ met ɪm hɑ:f ən ˈaʊər əˈɡəʊ] – Я встретил его полчаса назад». 

«He said that he felt sick – [hi ˈsed ðət hi felt sɪk] – Он сказал, что его тошнит». 

«He’ll not want anything until tomorrow.’ – [hil nɒt wɒnt ˈeniθɪŋ ʌnˈtɪl təˈmɒrəʊ] – Он вообще никого не хотел видеть до завтрашнего дня». 

«‘When do you want breakfast, sir?’ asked the steward – [wen də ju wɒnt ˈbrekfəst, sɜ:r ˈɑ:skt ðə ˈstjʊəd] – А вы когда хотите завтрак, сэр? – спросил стюард». 

«‘I feel tired,’ replied Salahadin – [ˈaɪ fi:l ˈtaɪəd, rɪˈplaɪd <salahadin>] – Я чувствую себя уставшим, - ответил Саладин». 

«‘Don’t wake me in the morning – [dəʊnt weɪk mi: ɪn ðə ˈmɔ:nɪŋ] – Не будите меня утром». 

«When I want breakfast, I’ll call you.’ – [wen ˈaɪ wɒnt ˈbrekfəst, aɪl kɔ:l ju] – Когда я захочу завтрак, я вам позвоню». 

«‘Goodnight, then,’ said the steward – [ˌɡʊdˈnaɪt, ðen, ˈsed ðə ˈstjʊəd] – Спокойной ночи, тогда, - сказал стюард». 

«Salahadin said goodnight and locked his door – [<salahadin> ˈsed ˌɡʊdˈnaɪt ənd lɒkt ɪz dɔ:] – Саладин сказал «спокойной ночи» и запер дверь». 

«He had not slept on a bed for many hours and he was very tired – [hi həd nɒt slept ɒn ə bed fə ˈmeni ˈaʊəz ənd hi wəz ˈveri ˈtaɪəd] – Он не спал в постели уже много часов и был уставшим». 

«He undressed and got into bed – [hi ʌnˈdrest ənd ˈɡɒt ˈɪntə bed] – Он разделся и лег в постель». 

«At first, the movement of the boat kept him awake – [ət ˈfɜ:st, ðə ˈmu:vmənt əv ðə bəʊt kept ɪm əˈweɪk] – Поначалу движение корабля не давало ему заснуть (дословно: держало его неспящим)». 

«But he was soon asleep and slept deeply all night – [bət hi wəz su:n əˈsli:p ənd slept ˈdi:pli ɔ:l naɪt] – Но он скоро заснул и спал глубоко всю ночь». 

«When Salahadin woke up the next morning, the bright sun was shining into his cabin – [wen <salahadin> wəʊk ʌp ðə nekst ˈmɔ:nɪŋ, ðə braɪt sʌn wəz ˈʃaɪnɪŋ ˈɪntə ɪz ˈkæbɪn] – Когда Саладин проснулся на следующее утро яркое солнце светило в его каюту». 

«He looked at his watch – [hi lʊkt ət ɪz wɒtʃ] – Он поглядел на часы». 

«It was nearly eleven o’clock – [ɪt wəz ˈnɪəli ɪˈlevn̩ əˈklɒk] – Было почти 11». 

«He rang the bell for the steward – [hi ræŋ ðə bel fə ðə ˈstjʊəd] – В позвонил в звоночек, позвав стюарда». 

«‘When do we arrive in Venice?’ asked Salahadin – [wen də wi əˈraɪv ɪn ˈvenɪs? ˈɑ:skt <salahadin>] – Когда мы прибываем в Венецию? – спросил Саладин». 

«‘We’re early today,’ replied the steward – [wɪər ˈɜ:li təˈdeɪ, rɪˈplaɪd ðə ˈstjʊəd] – Мы сегодня рано, - ответил стюард». 

«‘We’ll be there in two hours – [wil bi ðər ɪn tu: ˈaʊəz] – Мы будем там через два часа». 

«But you don’t need to get off the boat immediately – [bət ju dəʊnt ni:d tə ˈɡet ɒf ðə bəʊt ɪˈmi:dɪətli] – Но вам нет нужды покидать корабль немедленно». 

«You can have lunch first.’ – [ju kən həv lʌntʃ ˈfɜ:st] – Вы можете сначала пообедать». 

«‘No, thank you,’ said Salahadin – [nəʊ, θæŋk ju, ˈsed <salahadin>] – Нет, благодарю вас, - сказал Саладин». 

«‘I want to get off the boat as soon as possible – [ˈaɪ wɒnt tə ˈɡet ɒf ðə bəʊt əz su:n əz ˈpɒsəbl̩] – Я хочу сойти с корабля как можно скорее». 

«What about Mr Peterson? – [ˈwɒt əˈbaʊt ˈmɪstə ˈpi:tərsən] – А как там мистер Питерсон?». 

«Is he better?’ – [ɪz hi ˈbetə] – Ему хоть получше?». 

«‘He still has the notice on his door,’ replied the steward – [hi stɪl həz ðə ˈnəʊtɪs ɒn ɪz dɔ:, rɪˈplaɪd ðə ˈstjʊəd] – Он всё ещё оставил записку на двери, - ответил стюард». 

«‘I’ll not disturb him until after lunch.’ – [aɪl nɒt dɪˈstɜ:b ɪm ʌnˈtɪl ˈɑ:ftə lʌntʃ] – Не буду его беспокоить до после ланча». 

«‘That’s a good idea,’ said Salahadin – [ðæts ə ɡʊd aɪˈdɪə, ˈsed <salahadin>] – Правильная идея, сказал Саладин». 

«‘Now, can you bring me some coffee, please.’ – [naʊ, kən ju brɪŋ mi: səm ˈkɒfi, pli:z] – А теперь не могли бы вы принести мне кофе, пожалуйста?». 

«Salahadin drank his coffee slowly and got dressed – [<salahadin> dræŋk ɪz ˈkɒfi ˈsləʊli ənd ˈɡɒt drest] – Саладин медленно выпил кофе и оделся». 

«He heard a lot of noise – [hi hɜ:d ə lɒt əv nɔɪz] – Он услышал шум». 

«The ship was arriving at Venice – [ðə ʃɪp wəz əˈraɪvɪŋ ət ˈvenɪs] – Корабль прибывал в Венецию». 

«Salahadin looked out into the corridor – [<salahadin> lʊkt aʊt ˈɪntə ðə ˈkɒrɪdɔ:] – Саладин выглянул в коридор». 

«It was empty – [ɪt wəz ˈempti] – Он был пуст». 

«The steward had gone to the dining-room – [ðə ˈstjʊəd həd ɡɒn tə ðə ˈdaɪnɪŋ ru:m] – Стюард ушел в столовую». 

«Salahadin picked up the heavy box and left the cabin – [<salahadin> pɪkt ʌp ðə ˈhevi bɒks ənd left ðə ˈkæbɪn] – Саладин поднял тяжелую коробку и вышел из каюты». 

«From the side of the boat, Salahadin saw the tall buildings of Venice – [frəm ðə saɪd əv ðə bəʊt, <salahadin> ˈsɔ: ðə tɔ:l ˈbɪldɪŋz əv ˈvenɪs] – С борта корабля Саладин увидел высокие здания Венеции». 

«They were passing in front of St. Mark’s Cathedral – [ˈðeɪ wə ˈpɑ:sɪŋ ɪn frʌnt əv seɪnt ˈmɑ:ks kəˈθi:drəl] – Они проплывали перед Кафедральным Собором Святого Марка». 

«They were now near the docks – [ˈðnaʊ nɪə ðə ˈks] – Они были уже в доках». 

«After half an hour, the boat was beside the dock – [ˈɑ:ftə hɑ:f ən ˈaʊə, ðə bəʊt z bɪˈsaɪd ðə ˈk] – Спустя полчаса корабль вошел в доки». 

«Salahadin left The Syria while the other passengers were having lunch – [<salahadin> left ðə ˈrɪə waɪl ði ˈʌðə ˈndʒəz wə ˈvɪŋ ntʃ] – Саладин покинул «Сирию», пока другие пассажиры обедали». 

«‘What’s in that box?’ asked a policeman – [wɒts ɪn ðət bɒks? ˈɑ:skt ə pəˈli:smən] – Что в коробке? – спросил полицейский». 

«‘Some books,’ replied Salahadin – [m ks, rɪˈplaɪd <salahadin>] – Разные книжечки, - ответил Саладин». 

«He did not want any trouble – [hi dɪd nɒt wɒnt ˈeni ˈtrʌbl̩] – Он не хотел никаких проблем». 

«The policeman did not ask Salahadin to open the box – [ðə pəˈli:smən dɪd nɒt ɑ:sk <salahadin> tu ˈəʊpən ðə bɒks] – Полицейский не заставил Саладина открывать коробку». 

«In a few minutes, Salahadin was in a water taxi on his way to the railway station – [ɪn ə fju: ˈmɪnɪts, <salahadin> wəz ɪn ə ˈwɔ:tə ˈtæksi ɒn ɪz ˈweɪ tə ðə ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃn̩] – Через несколько минут Саладин был уже в водном такси на своем пути на железнодорожный вокзал». 

«Safe at last, thought Salahadin – [seɪf ət lɑ:st, ˈθɔ:t <salahadin>] – Наконец-то я в безопасности, - подумал Саладин». 

«When they open cabin 22, they’ll find it empty – [wen ˈðeɪ ˈəʊpən ˈkæbɪn ˈtwenti tu:, ˈðeɪl faɪnd ɪt ˈempti] – Когда они откроют каюту 22, они найдут ее пустой». 

«They’ll be very surprised – [ˈðeɪl bi ˈveri səˈpraɪzd] – Вот удивятся-то». 

На дом – закончить 14 и 15 главы. На 57-ой странице начинаются «Points for understanding – Точки\вопросы для понимания». Вся книга там по главам снова помещена, и заданы вопросы к главам. 

Например, к первой главе первый вопрос: «What was Salahadin’s job? – Какая работа была у Саладина?». Вы должны ответить. Лучше, если сделаете письменно. На следующем уроке вы мне по этим вопросам ответите. На все, включая две последние главы. Мы их быстро прочитаем и пробежимся по всем вопросам. 

 Часть 9 - Black Cat – Глава 12

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 11 - O. Henry – Cupid A La Carte