Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
«The Captain’s Papers – [ðə ˈkæptənz ˈpeɪpəz] – Бумаги Капитана».
«The horsemen were Customs men – [ðə ˈhɔ:smən wə ˈkʌstəmz men] – Всадники были таможенниками». Дело в том, что в то время таможня была не такая, как сейчас. Тогда это было одновременно и охрана границ, и одновременно взимали и пошлину.
«Customs men guarded the coast around Britain – [ˈkʌstəmz men ˈɡɑ:dɪd ðə kəʊst əˈraʊnd ˈbrɪtn̩] – Эти таможенники охраняли побережье вокруг Британии». Guard – охранять. Отсюда английская газета «Гардиан».
«They tried to catch anyone who broke the law – [ˈðeɪ traɪd tə kætʃ ˈeniwʌn hu: brəʊk ðə lɔ:] – Они пытались поймать любого, кто нарушал закон».
«Dr Livesey had received our message and he had brought the Customs men to the inn – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi həd rɪˈsi:vd ˈaʊə ˈmesɪdʒ ənd hi həd ˈbrɔ:t ðə ˈkʌstəmz men tə ði ɪn] – Доктор Ливси получил наше сообщение\послание и он привел этих таможенников к гостинице».
«There was a man called Squire Trelawney with Dr Livesey – [ðə wəz ə mæn kɔ:ld ˈskwaɪə <trelawney>wɪð ˈdɒktə ˈlɪvəsi] – Среди них был человек по имени Сквайр Трелони с Доктором Ливси».
«Squire John Trelawney was rich – [ˈskwaɪə dʒɒn <trelawney> wəz rɪtʃ] – Сквайр Трелони был богат».
«He lived in a big white house on the hill outside the village – [hi lɪvd ɪn ə bɪɡ waɪt ˈhaʊs ɒn ðə hɪl ˌaʊtˈsaɪd ðə ˈvɪlɪdʒ] – Он жил в большом белом доме на холме за деревней».
«Dr Livesey and Squire Trelawney asked us many questions – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi ənd ˈskwaɪə <trelawney> ˈɑ:skt əz ˈmeni ˈkwestʃənz] – Доктор Ливси и Сквайр Трелони задали мне много вопросов».
«‘What did the pirates want?’ asked Dr Livesey – [ˈwɒt dɪd ðə ˈpaɪrəts wɒnt? ˈɑ:skt ˈdɒktə ˈlɪvəsi] – А что хотели пираты? – спросил Доктор Ливси».
«‘Did they want money?’ – [dɪd ˈðeɪ wɒnt ˈmʌni] – Они хотели деньги?».
«‘The old Captain had some money,’ I said – [ði əʊld ˈkæptɪn həd səm ˈmʌni, ˈaɪ ˈsed] – У старого Капитана были кое-какие деньги, - сказал я».
«‘But they were looking for something else – [bət ˈðeɪ wə ˈlʊkɪŋ fə ˈsʌmθɪŋ els] – Но они искали кое-что другое».
«I think they wanted this leather packet.’ – [ˈaɪ ˈθɪŋk ˈðeɪ ˈwɒntɪd ðɪs ˈleðə ˈpækɪt] – Я думаю, что они хотели вот этот кожаный пакет».
«I showed them the leather packet from the Captain’s sea-chest – [ˈaɪ ʃəʊd ðəm ðə ˈleðə ˈpækɪt frəm ðə ˈkæptənz ˈsi:tʃest] – Я показал им кожаный пакет из сундука Капитана».
«Dr Livesey opened the packet – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi ˈəʊpənd ðə ˈpækɪt] – Доктор Ливси открыл пакет».
«There were papers inside – [ðə wə ˈpeɪpəz ɪnˈsaɪd] – Внутри были бумаги».
«‘These papers belonged to Captain Flint, the pirate,’ said Squire Trelawney – [ði:z ˈpeɪpəz bɪˈlɒŋd tə ˈkæptɪn flɪnt, ðə ˈpaɪrət, ˈsed ˈskwaɪə <trelawney>] – Эти бумаги принадлежали Капитану Флинту – пирату, - сказал Сквайр Трелони».
«He pointed at one of the papers – [hi ˈpɔɪntɪd ət wʌn əv ðə ˈpeɪpəz] – И показал на одну из бумаг».
«‘Look. Here is his name.’ – [lʊk. hɪə z ɪz ˈneɪm] – Посмотрите. Вот его имя».
«‘Was the dead Captain called Captain Flint?’ I asked – [wəz ðə ded ˈkæptɪn kɔ:ld ˈkæptɪn flɪnt? ˈaɪ ˈɑ:skt] – А что, мертвого Капитана звали Капитан Флинт? – спросил я».
«‘No, no,’ said Squire Trelawney – [nəʊ, nəʊ, ˈsed ˈskwaɪə <trelawney>] – Нет, нет, - сказал Сквайр Трелони».
«‘The dead man here is not Captain Flint – [ðə ded mæn hɪə z nɒt ˈkæptɪn flɪnt] – Мертвый мужчина не был Капитаном Флинтом».
«Captain Flint died in South America – [ˈkæptɪn flɪnt daɪd ɪn saʊθ əˈmerɪkə] – Капитан Флинт умер в Южной Америке».
«He was a terrible pirate – [hi wəz ə ˈterəbl̩ ˈpaɪrət] – Он был страшным пиратом».
«For twenty years he robbed ships and killed men – [fə ˈtwenti ˈjiəz hi rɒbd ʃɪps ənd kɪld men] – 20 лет он грабил корабли и убивал людей».
«He was a rich man when he died – [hi wəz ə rɪtʃ mæn wen hi daɪd] – Он был богатым человеком, когда умер».
«But no one knows what happened to all his money.’ – [bət nəʊ wʌn nəʊz ˈwɒt ˈhæpənd tu ɔ:l ɪz ˈmʌni] – Но никто не знает что случилось со всеми его деньгами». Кстати, ситуация очень интересная. Написано «в Южной Америке». В оригинале книги указан даже город – Саванна. А город Саванна сейчас находится в Соединенных Штатах Америки, то есть в Северной Америке. Почему так? Потому что в то время, когда писалась книга, Саванна принадлежала Мексике, а Мексика считается государством Южной Америки. А потом северо-американцы отвоевали у них большой кусок. Даллас, Калифорния, Сан-Диего – это всё принадлежало Мексике. А потом еще прикупили у Франции, причем тоже, прикупили, как у нас Аляску, за копейки. Они прикупили у Франции кусок, где Миссури, Миссисипи, Новый Орлеан – это всё официально принадлежало Франции. Американцев там было первое время с гулькин нос, всего 11 штатов. Сейчас их 50.
«A thick piece of paper fell out of the leather packet – [ə θɪk pi:s əv ˈpeɪpə fel aʊt əv ðə ˈleðə ˈpækɪt] – Из кожаного пакета выпал толстый лист бумаги».
«Dr Livesey picked it up – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi pɪkt ɪt ʌp] – Доктор Ливси поднял его».
«‘Look at this,’ said Dr Livesey – [lʊk ət ðɪs, ˈsed ˈdɒktə ˈlɪvəsi] – Поглядите-ка на него, - сказал Доктор Ливси».
«‘It’s a map.’ – [ɪts ə mæp] – Это какая-то карта».
«Squire Trelawney took the paper and put it on the table – [ˈskwaɪə <trelawney>tʊk ðə ˈpeɪpər ənd ˈpʊt ɪt ɒn ðə ˈteɪbl̩] – Сквайр Трелони взял бумагу и положил ее на стол».
«It was a map of an island – [ɪt wəz ə mæp əv ən ˈaɪlənd] – Это была карта какого-то острова».
«Some instructions were written on the map – [səm ɪnˈstrʌkʃn̩z wə ˈrɪtn̩ ɒn ðə mæp] – На карте были написаны какие-то инструкции».
«There was also a red cross drawn on the map – [ðə wəz ˈɔ:lsəʊ ə red krɒs drɔ:n ɒn ðə mæp] – На карте был нарисован красный крест».
«Over the cross, in red letters, was written “Flint’s Treasure” – [ˈəʊvə ðə krɒs, ɪn red ˈletəz, wəz ˈrɪtn̩ ˈflɪnts ˈtreʒə] – Поверх креста красными буквами было написано ‘Сокровища Флинта’».
«‘This map shows us where Flint buried his treasure,’ said Squire Trelawney – [ðɪs mæp ʃəʊz əz weə flɪnt ˈberɪd ɪz ˈtreʒə, ˈsed ˈskwaɪə <trelawney>] – Эта карта показывает нам, где Флинт зарыл свои сокровища, - сказал Сквайр Трелони».
«‘The letters tell us how to get to the island – [ðə ˈletəz tel əz ˈhaʊ tə ˈɡet tə ði ˈaɪlənd] – Буквы показывают нам как добраться до этого острова».
«We’re the only ones who know the secret now.’ – [wɪə ði ˈəʊnli wʌnz hu: nəʊ ðə ˈsi:krɪt naʊ] – Мы единственные сейчас, кто знает этот секрет».
«‘But other men know about the map,’ said Dr Livesey – [bət ˈʌðə men nəʊ əˈbaʊt ðə mæp, ˈsed ˈdɒktə ˈlɪvəsi] – Но и другие люди знают про эту карту, - сказал Доктор Ливси».
«‘The men who came to the inn tonight – the pirates – they were looking for the map.’ – [ðə men hu: keɪm tə ði ɪn təˈnaɪt – ðə ˈpaɪrəts – ˈðeɪ wə ˈlʊkɪŋ fə ðə mæp] – Люди, которые приходили сегодня вечером в гостиницу – пираты – они ищут эту карту».
«‘I am a rich man,’ said Squire Trelawney – [ˈaɪ əm ə rɪtʃ mæn, ˈsed ˈskwaɪə <trelawney>] – Я богатый человек, - сказал Сквайр Трелони».
«‘I will go to Bristol – [ˈaɪ wl̩ ɡəʊ tə ˈbrɪstl̩] – Я поеду в Бристоль».
«I will pay for the use of a ship – [ˈaɪ wl̩ peɪ fə ðə ˈju:s əv ə ʃɪp] – Я заплачу за использование корабля».
«There are many ships in Bristol – [ðər ə ˈmeni ʃɪps ɪn ˈbrɪstl̩] – В Бристоле много кораблей».
«A ship will be ready in three weeks – [ə ʃɪp wl̩ bi ˈredi ɪn θri: wi:ks] – Корабль будет готов через три недели».
«We will sail to this island and find the treasure – [wi wl̩ seɪl tə ðɪs ˈaɪlənd ənd faɪnd ðə ˈtreʒə] – Мы поплывем на этот остров и найдем сокровища».
«We will dig it up.’ – [wi wl̩ dɪɡ ɪt ʌp] – Мы выкопаем его».
«I looked at Squire Trelawney – [ˈaɪ lʊkt ət ˈskwaɪə <trelawney>] – Я посмотрел на Сквайра Трелони».
«I did not think he wanted me to go with him, but I was wrong – [ˈaɪ dɪd nɒt ˈθɪŋk hi ˈwɒntɪd mi: tə ɡəʊ wɪð ɪm, bət ˈaɪ wəz rɒŋ] – Я не думал, что он хочет взять меня с собой, но я ошибался».
«‘Dr Livesey,’ said Squire Trelawney, ‘you will be the ship’s doctor – [ˈdɒktə ˈlɪvəsi, ˈsed ˈskwaɪə <trelawney>, ju wl̩ bi ðə ˈʃɪps ˈdɒktə] – Доктор Ливски, - сказал Сквайр Трелони, - вы будете корабельным доктором».
«And Jim Hawkins will be the cabin boy.’ – [ənd dʒɪm ˈhɒˌkɪnz wl̩ bi ðə ˈkæbɪn ˌbɔɪ] – А Джим Хокинс будет юнгой\каютным мальчиком».
На дом 4, 5 и 6 главы.
Часть 7 - Treasure Island – Глава 2 | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 9 - О. Генри – The Trimmed Lamp |