Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Читаем рассказ О. Генри «The Sleuths».
«The Sleuths – [ðə slu:θs] – Сыщики». Помните, у них для термина «сыщик» два термина: the detective и sleuth.
«If a man disappears in a big city – it is very difficult to find him, - no matter how many policemen and sleuths will look for him – [ɪf ə mæn ˌdɪsəˈpɪəz ɪn ə bɪɡ ˈsɪti – ɪt s ˈveri ˈdɪfɪkəlt tə faɪnd ɪm, - nəʊ ˈmætə ˈhaʊ məni pəˈli:smən ənd slu:θs wl̩ lʊk fər ɪm] – Если какой-нибудь человек исчезает в большом городе, то очень трудно найти его, и не важно, как много полицейских и сыщиков будут его искать».
«Very often he is not found by them – [ˈveri ˈɒfn̩ hi z nɒt faʊnd baɪ ðəm] – Очень часто он не находится ими».
«Sometimes he appears again but under another name – [ˈsʌmtaɪmz hi əˈpɪəz əˈɡen bət ˈʌndər əˈnʌðə ˈneɪm] – Иногда он появляется снова, но под другим именем».
«And sometimes after a year or two the sleuths find out that he has simply moved from one house to the next one – [ənd ˈsʌmtaɪmz ˈɑ:ftər ə ˈjiər ɔ: tu: ðə slu:θs faɪnd aʊt ðət hi həz ˈsɪmpli mu:vd frəm wʌn ˈhaʊs tə ðə nekst wʌn] – А иногда, после одного или двух лет сыщики обнаруживают, что он просто переехал из одного дома в соседний».
«I am going to tell you about the interesting case of Mary Snyder – [ˈaɪ əm ˈɡəʊɪŋ tə tel ju əˈbaʊt ði ˈɪntrəstɪŋ keɪs əv ˈmeəri ˈsnaɪdə] – Я собираюсь рассказать вам об интересном случае с Мэри Снайдер».
«A middle-aged man named Meeks, came from the West to New York – [ə ˌmɪdl̩ ˈeɪdʒd mæn ˈneɪmd ˈmi:ks, keɪm frəm ðə west tə nju: jɔ:k] – Мужчина средних лет по имени Микс приехал с Запада в Нью-Йорк».
«He came to find his sister Mrs. Mary Snyder – [hi keɪm tə faɪnd ɪz ˈsɪstə ˈmɪsɪz ˈmeəri ˈsnaɪdə] – Он приехал найти свою сестру – миссис Мэри Снайдер».
«She was a widow, fifty-two years old, and she was a scrub-woman – [ʃi wəz ə ˈwɪdəʊ, ˈfɪfti tu: ˈjiəz əʊld, ənd ʃi wəz ə ˈskrʌbˌwʊmən] – Она была вдовой, 52 лет, и она была мойщица полов».
«When he came to her old address he did not find her there – [wen hi keɪm tə hər əʊld əˈdres hi dɪd nɒt faɪnd hə ðeə] – Когда он пришел по ее старому адресу, он там ее не нашел».
«Mary Snyder had moved away more than a month ago – [ˈmeəri ˈsnaɪdə həd mu:vd əˈweɪ mɔ: ðən ə mʌnθ əˈɡəʊ] – Мэри Снайдер переехала оттуда больше месяца тому назад».
«No one could tell him her new address – [nəʊ wʌn kəd tel ɪm hə nju: əˈdres] – И никто не мог сказать ему ее новый адрес».
«When he came out of the house Mr. Meeks went up to a policeman who was standing on the corner – [wen hi keɪm aʊt əv ðə ˈhaʊs ˈmɪstə ˈmi:ks ˈwent ʌp tu ə pəˈli:smən hu: wəz ˈstændɪŋ ɒn ðə ˈkɔ:nə] – Когда он вышел из дома Мистер Микс подошел к полицейскому, стоявшему на углу».
«He explained his difficulty to him – [hi ɪkˈspleɪnd ɪz ˈdɪfɪkəlti tu ɪm] – Он объяснил ему свою трудность».
«“My sister is very poor,” he said, “and I must find her at once – [maɪ ˈsɪstə z ˈveri pʊə, hi ˈsed, ənd ˈaɪ məst faɪnd hər ət wʌns] – Моя сестра очень бедная, - сказал он, - я должен найти ее немедленно».
«This year I have made a lot of money in business – [ðɪs ˈjiə ˈaɪ həv ˈmeɪd ə lɒt əv ˈmʌni ɪn ˈbɪznəs] – В этом году я сделал много денег в бизнесе».
«I want to give her some money – [ˈaɪ wɒnt tə ɡɪv hə səm ˈmʌni] – Я хочу дать ей какие-нибудь деньги».
«It will be of great help to her, I know – [ɪt wl̩ bi əv ˈɡreɪt help tə hə, ˈaɪ nəʊ] – Ей это будет большой помощью, я знаю».
«But I can’t find her – [bət ˈaɪ kɑ:nt faɪnd hə] – Но я не могу найти ее».
«It’s no use putting an advertisement in the newspapers, because she cannot read.” – [ɪts nəʊ ˈju:s ˈpʊtɪŋ ən ədˈvɜ:tɪsmənt ɪn ðə ˈnju:speɪpəz, bɪˈkɒz ʃi ˈkænət ri:d] – Бесполезно давать объявление в газете, потому что она не умеет читать».
«The policeman thought for a long time – [ðə pəˈli:smən ˈθɔ:t fər ə ˈlɒŋ ˈtaɪm] – Полицейский думал долго».
«The longer he thought, the more Mr. Meeks was sure that he would help him – [ðə ˈlɒŋɡə hi ˈθɔ:t, ðə mɔ: ˈmɪstə ˈmi:ks wəz ʃʊə ðət hi wʊd help ɪm] – чем дольше он думал, тем больше мистер Микс был уверен, что он поможет ему».
«“I can’t tell you what to do,” he said at last – [ˈaɪ kɑ:nt tel ju ˈwɒt tə du:, hi ˈsed ət lɑ:st] – Не могу вам сказать, что делать, - сказал тот наконец».
«“You can go to police headquarters and ask them to help you.” – [ju kən ɡəʊ tə pəˈli:s hedˈkwɔ:təz ənd ɑ:sk ðəm tə help ju] – Вы можете пойти в главное полицейское управление и попросить их помочь вам».
«At police headquarters, they agreed to take part in finding Mrs. Mary Snyder – [ət pəˈli:s hedˈkwɔ:təz, ˈðeɪ əˈɡri:d tə teɪk pɑ:t ɪn ˈfaɪndɪŋ ˈmɪsɪz ˈmeəri ˈsnaɪdə] – В полицейском управлении согласились принять участие в нахождении миссис Мэри Снайдер». They здесь искусственное, и предложение неопределенно личное.
«Mr. Meeks gave them his sister’s photograph – [ˈmɪstə ˈmi:ks ɡeɪv ðəm ɪz ˈsɪstərz ˈfəʊtəɡrɑ:f] – Мистер Микс дал им сестрины фотографии».
«Copies of that photograph were sent to all the police stations of New York – [ˈkɒpɪz əv ðət ˈfəʊtəɡrɑ:f wə sent tu ɔ:l ðə pəˈli:s ˈsteɪʃn̩z əv nju: jɔ:k] – Копии этих фотографий были посланы во все полицейские участки Нью-Йорка».
«The chief of police gave the case to Detective Mullins – [ðə tʃi:f əv pəˈli:s ɡeɪv ðə keɪs tə dɪˈtektɪv ˈməˌlɪnz] – Глава полиции поручил этот случай детективу Малинзу».
«The detective said to Mr. Meeks: “It will not take me long to find her, it’s not a very difficult case – [ðə dɪˈtektɪv ˈsed tə ˈmɪstə ˈmi:ks ɪt wl̩ nɒt teɪk mi: ˈlɒŋ tə faɪnd hə, ɪts nɒt ə ˈveri ˈdɪfɪkəlt keɪs] – Детектив сказал мистеру Миксу: У меня не отнимет много времени найти ее. Это не очень трудный случай».
«Shave off your beard, fill your pockets with good cigars, and meet me in the Waldorf café at three o’clock this afternoon.” – [ʃeɪv ɒf jə bɪəd, fɪl jə ˈpɒkɪts wɪð ɡʊd sɪˈɡɑ:z, ənd mi:t mi: ɪn ðə ˈwɒldɒrf ˈkæfeɪ ət θri: əˈklɒk ðɪs ˌɑ:ftəˈnu:n] – Сбрейте вашу бороду, наполните карманы хорошими сигарами и жди меня в кафе Валдорв в три часа сегодня после обеда».
«Meeks came to the café at three o’clock and found Mullins there – [ˈmi:ks keɪm tə ðə ˈkæfeɪ ət θri: əˈklɒk ənd faʊnd ˈməˌlɪnz ðeə] – Мик пришел в кафе в три часа и нашел там Малинза».
«They had a bottle of wine, while the detective asked questions about the old woman – [ˈðeɪ həd ə ˈbɒtl̩ əv waɪn, waɪl ðə dɪˈtektɪv ˈɑ:skt ˈkwestʃənz əˈbaʊt ði əʊld ˈwʊmən] – Они распили бутылку вина, покуда детектив задавал вопросы по поводу старой женщины».
«“New York is a big city,” said Mullins, “but we have a good system in the detective business – [nju: jɔ:k s ə bɪɡ ˈsɪti, ˈsed ˈməˌlɪnz, bət wi həv ə ɡʊd ˈsɪstəm ɪn ðə dɪˈtektɪv ˈbɪznəs] – Нью-Йорк – большой город, - сказал Малинз, - но у нас есть хорошая система в детективном бизнесе».
«We know how to look for people – [wi nəʊ ˈhaʊ tə lʊk fə ˈpi:pl̩] – Мы знаем, как искать людей».
«We shall find your sister easily – [wi ʃə faɪnd jə ˈsɪstər ˈi:zəli] – Мы найдем твою сестру запросто».
«There are two methods that we can use – [ðər ə tu: ˈmeθədz ðət wi kən ˈju:z] – Есть два метода, которые мы можем использовать».
«We’ll try one of them first – [wil traɪ wʌn əv ðəm ˈfɜ:st] – Попробуем один из них первым».
«Do you say she’s fifty-two?” – [də ju ˈseɪ ʃiz ˈfɪfti tu:] – Ты говоришь, ей 52?».
«“A little more,” said Meeks – [ə ˈlɪtl̩ mɔ:, ˈsed ˈmi:ks] – Немножко больше, - сказал Микс».
«The detective took the Westerner to the advertising office of one of the largest newspapers – [ðə dɪˈtektɪv tʊk ðə ˈwestənə tə ði ˈædvətaɪzɪŋ ˈɒfɪs əv wʌn əv ðə ˈlɑ:dʒɪst ˈnju:speɪpəz] – Детектив отвел Западника\жителя Запада в отдел объявлений одной из самых больших газет».
«There he wrote the following ad and gave it to Meeks to read – [ðə hi rəʊt ðə ˈfɒləʊɪŋ æd ənd ɡeɪv ɪt tə ˈmi:ks tə ri:d] – Там он написал следующее объявление и дал его Миксу прочитать».
«“ONE HUNDRED BEAUTIFUL CHORUS GIRLS ARE WANTED AT ONCE FOR A NEW MUSICAL COMEDY – [wʌn ˈhʌndrəd ˈbju:təfl̩ ˈkɔ:rəs ɡɜ:lz ə ˈwɒntɪd ət wʌns fər ə nju: ˈmju:zɪkl̩ ˈkɒmədi] – Сотня красивых хористочек девочек требуется немедленно для новой музыкальной комедии».
«CALL AT No ….. BROADWAY.” – [kɔ:l ət ˈnʌmbə … ˈbrɔ:dweɪ] – Звоните туда-то… Бродвей».
«Meeks became very angry – [ˈmi:ks bɪˈkeɪm ˈveri ˈæŋɡri] – Микс ужасно рассердился».
«“My sister,” he said, “is a poor hard-working woman – [maɪ ˈsɪstə, hi ˈsed, ɪz ə pʊə ˈhɑ:dˌwɜ:kɪŋ ˈwʊmən] – Моя сестра, - сказал он, - бедная трудяга».
«I do not see how this advertisement can help us.” – [ˈaɪ də nɒt ˈsi: ˈhaʊ ðɪs ədˈvɜ:tɪsmənt kən help əz] – Не понимаю, как это объявление может помочь нам».
«“All right,” said the detective, “I see you don’t know New York – [ɔ:l raɪt, ˈsed ðə dɪˈtektɪv, ˈaɪ ˈsi: ju dəʊnt nəʊ nju: jɔ:k] – Ну, хорошо, - сказал детектив, - я вижу, что ты не знаешь Нью-Йорка».
«But if you don’t like this, we’ll try the other method – [bət ɪf ju dəʊnt ˈlaɪk ðɪs, wil traɪ ði ˈʌðə ˈmeθəd] – Если тебе не нравится этот способ, то попробуем второй».
«But it will cost you more.” – [bət ɪt wl̩ kɒst ju mɔ:] – Но это будет стоить тебе больше».
«“Never mind the cost,” said Meeks – [ˈnevə maɪnd ðə kɒst ˈsed ˈmi:ks] – Неважно какая цена».
«“Let’s try it.” – [lets traɪ ɪt] – Давай пробовать».
«The sleuth led him back to the café – [ðə slu:θ led ɪm ˈbæk tə ðə ˈkæfeɪ] – Сыщик отвел его обратно в кафе».
«“Take two bedrooms and a parlor,” he said, “and let’s go there and talk.” – [teɪk tu: ˈbedru:mz ənd ə ˈpɑ:lə, hi ˈsed, ənd lets ɡəʊ ðər ənd ˈtɔ:k] – Возьми две спальни и прихожую, - сказал он, - и пойдем туда и поговорим».
«This was done – [ðɪs wəz dʌn] – Это было сделано».
«The two of them went to the fourth floor – [ðə tu: əv ðəm ˈwent tə ðə ˈfɔ:θ flɔ:] – Они двое пошли на четвертый этаж».
«Meeks looked surprised – [ˈmi:ks lʊkt səˈpraɪzd] – Микс выглядел удивленным».
«He did not understand the detective’s plan – [hi dɪd nɒt ˌʌndəˈstænd ðə dəˈtektɪvz plæn] – Он не понимал план детектива».
«The detective sat down in a velvet armchair, and smoked a cigar – [ðə dɪˈtektɪv sæt daʊn ɪn ə ˈvelvɪt ˈɑ:mtʃeə, ənd sməʊkt ə sɪˈɡɑ:] – Детектив сел на вельветовое кресло и закурил сигару».
«“I advise you, old man,” he said, “to take the rooms by the month – [ˈaɪ ədˈvaɪz ju, əʊld mæn, hi ˈsed, tə teɪk ðə ru:mz baɪ ðə mʌnθ] – Я советую тебе, старик, - сказал он, - взять эти комнаты на месяц».
«It will cost you less.” – [ɪt wl̩ kɒst ju les] – Это будет стоить тебе меньше».
«“By the month?” exclaimed Meeks – [baɪ ðə mʌnθ ɪkˈskleɪmd ˈmi:ks] – На месяц? – воскликнул Микс».
«“Why?” – [waɪ] – Зачем?».
«“Oh, it will take time to find you sister – [əʊ, ɪt wl̩ teɪk ˈtaɪm tə faɪnd ju ˈsɪstə] – Ну, отнимет какое-то время найти твою сестру».
«I told you that the other method would cost you more – [ˈaɪ təʊld ju ðət ði ˈʌðə ˈmeθəd wʊd kɒst ju mɔ:] – Я же сказал тебе, что другой метод будет стоить тебе дороже».
«We’ll have to wait till spring – [wil həv tə weɪt tɪl sprɪŋ] – Нам придется ждать до весны».
«A new directory will be published in spring – [ə nju: dɪˈrektəri wl̩ bi ˈpʌblɪʃt ɪn sprɪŋ] – Весной появится новый справочник (телефонный, прежде всего)».
«We will buy it – [wi wl̩ baɪ ɪt] – Мы его купим».
«I hope that your sister’s name and address will be in it.” – [ˈaɪ həʊp ðət jə ˈsɪstərz ˈneɪm ənd əˈdres wl̩ bi ɪn ɪt] – Я надеюсь, что имя и адрес твоей сестры будет в нем».
«Meeks got rid of the city detective at once – [ˈmi:ks ˈɡɒt rɪd əv ðə ˈsɪti dɪˈtektɪv ət wʌns] – Микс избавился от городского детектива немедленно».
«The next day some one advised him to consult Shamrock Jolnes, the most famous private detective in New York – [ðə nekst deɪ səm wʌn ədˈvaɪzd ɪm tə kənˈsʌlt ˈʃæmrɒk <jolnes>, ðə məʊst ˈfeɪməs ˈpraɪvɪt dɪˈtektɪv ɪn nju: jɔ:k] – На следующий день кто-то посоветовал ему проконсультироваться у Шэмрока Джолнса, самого знаменитого частного детектива в Нью-Йоре».
«He took a lot of money for his work, but he always solved mysteries – [hi tʊk ə lɒt əv ˈmʌni fər ɪz ˈwɜ:k, bət hi ˈɔ:lweɪz sɒlvd ˈmɪstərɪz] – Он брал большие деньги за свою работу, но всегда решал загадки».
«Meeks waited for two hours in the great detective’s apartment – [ˈmi:ks ˈweɪtɪd fə tu: ˈaʊəz ɪn ðə ˈɡreɪt dəˈtektɪvz əˈpɑ:tmənt] – Микс прождал два часа в апартаментах великого детектива».
«When he entered Jolnes’ study the detective was sitting in an armchair with a magazine in his hand – [wen hi ˈentəd <jolnes> ˈstʌdi ðə dɪˈtektɪv wəz ˈsɪtɪŋ ɪn ən ˈɑ:mtʃeə wɪð ə ˌmæɡəˈzi:n ɪn ɪz hænd] – Когда он вошел в кабинет Джолнса, детектив сидел в кресле с журналом в руках».
«Meeks told him his story – [ˈmi:ks təʊld ɪm ɪz ˈstɔ:ri] – Микс рассказал ему свою историю».
«“If I help you to find you sister,” said Shamrock Jolnes, “it will cost you 500 dollars.” – [ɪf ˈaɪ help ju tə faɪnd ju ˈsɪstə, ˈsed ˈʃæmrɒk <jolnes>, ɪt wl̩ kɒst ju faɪv ˈhʌndrəd ˈdɒləz] – Если я помогу вам найти вашу сестру, - сказал Шэмрок Джолнс, - это будет стоить вам 500 долларов».
«Meeks agreed to pay it – [ˈmi:ks əˈɡri:d tə peɪ ɪt] – Микс согласился заплатить».
«“I will take up your case, Mr. Meeks,” said Jolnes at last – [ˈaɪ wl̩ teɪk ʌp jə keɪs, ˈmɪstə ˈmi:ks, ˈsed <jolnes> ət lɑ:st] – Я возьмусь за ваш случай, мистер Микс, - сказал Джолнс наконец».
«“The disappearance of people in this city has always been an interesting problem to me – [ðə ˌdɪsəˈpɪərəns əv ˈpi:pl̩ ɪn ðɪs ˈsɪti həz ˈɔ:lweɪz bi:n ən ˈɪntrəstɪŋ ˈprɒbləm tə mi:] – Исчезновение людей в этом городе всегда было для меня интересной проблемой».
«I remember a case that I solved a year ago – [ˈaɪ rɪˈmembər ə keɪs ðət ˈaɪ sɒlvd ə ˈjiər əˈɡəʊ] – Я помню случай, который разрешил год тому назад».
«A family of the name of Clark disappeared suddenly from a small flat in which they were living – [ə ˈfæməli əv ðə ˈneɪm əv ˈklɑ:k ˌdɪsəˈpɪəd sʌdn̩li frəm ə smɔ:l flæt ɪn wɪtʃ ˈðeɪ wə ˈlɪvɪŋ] – Семья по фамилии Кларк исчезла неожиданно из маленькой квартиры, в которой они жили».
«I watched the flat for several months – [ˈaɪ wɒtʃt ðə flæt fə ˈsevrəl mʌnθs] – Я наблюдал за этой квартирой несколько месяцев».
«One day I took notice that a grocer’s boy always walked backward when he carried the milk upstairs – [wʌn deɪ ˈaɪ tʊk ˈnəʊtɪs ðət ə ˈɡrosərz ˌbɔɪ ˈɔ:lweɪz ˈwɔ:kt ˈbækwəd wen hi ˈkærɪd ðə mɪlk ˌʌpˈsteəz] – Однажды я обратил внимание, что мальчишка из магазина всё время идет спиной вперед, когда носит вверх по лестнице молоко».
«This fact gave me an idea which helped me to solve the mystery – [ðɪs fækt ɡeɪv mi: ən aɪˈdɪə wɪtʃ helpt mi: tə sɒlv ðə ˈmɪstəri] – Этот факт дал мне идею, которая помогла мне решить задачу».
«Very soon I found the family that had disappeared – [ˈveri su:n ˈaɪ faʊnd ðə ˈfæməli ðət həd ˌdɪsəˈpɪəd] – Очень скоро я обнаружил эту семью, которая исчезла».
«They had simply moved into the flat across the hall and changed their name from CLARK to KRALC – [ˈðeɪ həd ˈsɪmpli mu:vd ˈɪntə ðə flæt əˈkrɒs ðə hɔ:l ənd tʃeɪndʒd ðeə ˈneɪm frəm ˈklɑ:k tə <kralc>] – Они просто переехали в квартиру напротив по коридору и поменяли свою фамилию с Кларк на Кралк».
«That was all.” – [ðət wəz ɔ:l] – Вот и всё».
«Shamrock Jolnes and Mr. Meeks went to the house where Mary Snyder had lived – [ˈʃæmrɒk <jolnes> ənd ˈmɪstə ˈmi:ks ˈwent tə ðə ˈhaʊs weə ˈmeəri ˈsnaɪdə həd lɪvd] – Шэмрок Джолнс и мистер Микс пошли в дом, где раньше жила Мэри Снайдер».
«The detective wanted to see her room – [ðə dɪˈtektɪv ˈwɒntɪd tə ˈsi: hə ru:m] – Детектив хотел взглянуть на ее комнату».
«Nobody has lived in it since her disappearance – [ˈnəʊbədi həz lɪvd ɪn ɪt sɪns hə ˌdɪsəˈpɪərəns] – Никто в ней с момента ее исчезновения не жил».
«It was a small room with only a bed, a table and a chair in it – [ɪt wəz ə smɔ:l ru:m wɪð ˈəʊnli ə bed, ə ˈteɪbl̩ ənd ə tʃeər ɪn ɪt] – Это была маленькая комнатка только с кроватью, столом и стулом».
«Mr. Meeks was tired – [ˈmɪstə ˈmi:ks wəz ˈtaɪəd] – Мистер Микс устал».
«He sat on the broken chair, while the great detective examined the walls and the floor of the room – [hi sæt ɒn ðə ˈbrəʊkən tʃeə, waɪl ðə ˈɡreɪt dɪˈtektɪv ɪɡˈzæmɪnd ðə wɔ:lz ənd ðə flɔ:r əv ðə ru:m] – Он сел на сломаный стул, покуда великий детектив исследовал стены и пол в комнате».
«At the end of half an hour Jolnes had found a few small things: a cheap black hat pin; a piece of a theatre programme and a piece of a small card – [ət ði end əv hɑ:f ən ˈaʊə <jolnes> həd faʊnd ə fju: smɔ:l ˈθɪŋz ə tʃi:p blæk hæt pɪn ə pi:s əv ə ˈθɪətə ˈprəʊɡræm ənd ə pi:s əv ə smɔ:l kɑ:d] – В конце получаса Джолнс обнаружил несколько маленьких предметов: дешевую черную заколку для шляпы, кусочек театральной программы и кусочек маленькой карточки».
«On the card was the word “left” and the number “C12”. – [ɒn ðə kɑ:d wəz ðə ˈwɜ:d left ənd ðə ˈnʌmbə si: twelv] – На карточке было написано слово «левый» и номер «С 12»».
«Shamrock Jolnes stood at the wall for ten minutes thinking – [ˈʃæmrɒk <jolnes> stʊd ət ðə wɔ:l fə ten ˈmɪnɪts ˈθɪŋkɪŋ] – Шэмрок Джолнс стоял у стеня 10 минут думая».
«At last he said: “Well, Mr. Meeks, the problem is solved – [ət lɑ:st hi ˈsed wel, ˈmɪstə ˈmi:ks, ðə ˈprɒbləm z sɒlvd] – Наконец он сказал: - Ну, хорошо, мистер Микс, проблема решена».
«I can take you at once to the house where your sister is living – [ˈaɪ kən teɪk ju ət wʌns tə ðə ˈhaʊs weə jə ˈsɪstə z ˈlɪvɪŋ] – Я могу отвести вас сейчас же в дом, где живет ваша сестра».
«And do not worry about her – [ənd də nɒt ˈwʌri əˈbaʊt hə] – И не беспокойтесь о ней».
«She is not poor, she has a lot of money.” – [ʃi z nɒt pʊə, ʃi həz ə lɒt əv ˈmʌni] – Она не бедная. У нее много денег».
«Meeks felt so happy that he couldn’t say a word – [ˈmi:ks felt ˈsəʊ ˈhæpi ðət hi ˈkʊdnt ˈseɪ ə ˈwɜ:d] – Микс чувствовал себя таким счастливым, что не мог сказать ни слова».
«“How did you do it?” he asked at last – [ˈhaʊ dɪd ju də ɪt hi ˈɑ:skt ət lɑ:st] – Ну как вы это сделали? – спросил он наконец».
«Jolnes was always ready to describe his methods to his surprised listeners – [<jolnes> wəz ˈɔ:lweɪz ˈredi tə dɪˈskraɪb ɪz ˈmeθədz tu ɪz səˈpraɪzd ˈlɪsnəz] – Джолнс всегда был готов объяснить свои методы своим удивленным почитателям».
«“On this torn piece of card,” he said, “you see the word ‘left’, the letter ‘C’, and the number ‘12’ – [ɒn ðɪs ˈtɔ:n pi:s əv kɑ:d, hi ˈsed, ju ˈsi: ðə ˈwɜ:d left, ðə ˈletə si: ənd ðə ˈnʌmbə twelv] – На этом оторванном кусочке карточки, - сказал он, - вы видите слово «левый», букву «С» и номер «12»».
«I know that No. 12 Avenue C is a first-class boarding house – [ˈaɪ nəʊ ðət ˈnʌmbə twelv ˈævənju: si: z ə fɜ:st ˈklɑ:s ˈbɔ:dɪŋ ˈhaʊs] – Я знаю, что номер 12 по Авеню С – это первоклассный пансион».
«Only rich people can live there – [ˈəʊnli rɪtʃ ˈpi:pl̩ kən lɪv ðeə] – Только богатые люди могут жить там».
«But then I found this piece of a theatre programme – [bət ðen ˈaɪ faʊnd ðɪs pi:s əv ə ˈθɪətə ˈprəʊɡræm] – Но затем я нашел этот кусочек театральной программы».
«What does this mean? – [ˈwɒt dəz ðɪs mi:n] – Что это значит?».
«I shall explain it to you – [ˈaɪ ʃəl ɪkˈspleɪn ɪt tə ju] – Я вам объясню».
«“You have told me that your sister was a scrub-woman – [ju həv təʊld mi: ðət jə ˈsɪstə wəz ə ˈskrʌbˌwʊmən] – Вы мне сказали, что ваша сестра уборщица».
«She scrubbed the floors of offices and theatres – [ʃi skrʌbd ðə flɔ:z əv ˈɒfɪsɪz ənd ˈθɪətəz] – Она моет полы в офисах и театрах».
«Now I want to ask you a question: Where do people lose jewellery most often? – [naʊ ˈaɪ wɒnt tu ɑ:sk ju ə ˈkwestʃən weə də ˈpi:pl̩ lu:z ˈdʒu:əlri məʊst ˈɒfn̩] – Теперь я хочу задать вам вопрос: где люди теряют драгоценности чаще всего?».
«In the theatres, of course – [ɪn ðə ˈθɪətəz, əv kɔ:s] – Конечно, в театрах».
«Look at that piece of programme, Mr. Meeks – [lʊk ət ðət pi:s əv ˈprəʊɡræm, ˈmɪstə ˈmi:ks] – Посмотрите на этот кусочек программы, мистер Микс».
«Do you notice something round has been wrapped in it? – [də ju ˈnəʊtɪs ˈsʌmθɪŋ ˈraʊnd həz bi:n ræpt ɪn ɪt] – Вы заметите, что что-то круглое было завернуто в него».
«I think it was a ring – perhaps a diamond ring – [ˈaɪ ˈθɪŋk ɪt wəz ə rɪŋ – pəˈhæps ə ˈdaɪəmənd rɪŋ] – Я думаю, это было кольцо. Возможно, бриллиантовое кольцо».
«My explanation is this: Mrs. Snyder found the ring while scrubbing the floor in the theatre – [maɪ ˌekspləˈneɪʃn̩ z ðɪs ˈmɪsɪz ˈsnaɪdə faʊnd ðə rɪŋ waɪl ˈskrʌbɪŋ ðə flɔ:r ɪn ðə ˈθɪətə] – Мое объяснение таково: Миссис Снайдер нашла это кольцо, когда мыла пол в театре».
«Then she tore off a piece of a programme, wrapped the ring and took it home – [ðen ʃi ˈtɔ:r ɒf ə pi:s əv ə ˈprəʊɡræm, ræpt ðə rɪŋ ənd tʊk ɪt həʊm] – Затем она оторвала кусочек от программы, завернула кольцо и отнесла его домой».
«Next day she sold it – [nekst deɪ ʃi səʊld ɪt] – На следующий день его продала».
«Then she moved to a first-class boarding house – [ðen ʃi mu:vd tu ə fɜ:st ˈklɑ:s ˈbɔ:dɪŋ ˈhaʊs] – Затем она переехала в первоклассный пансион».
«If everything I have told you is right, we may find your sister in No.12 Avenue C – [ɪf ˈevrɪθɪŋ ˈaɪ həv təʊld ju z raɪt, wi meɪ faɪnd jə ˈsɪstər ɪn ˈnʌmbə twelv ˈævənju: si:] – Если всё, что я вам сказал, правильно, мы можем найти вашу сестру в номере 12 по Авеню С».
«Let’s hurry there.” – [lets ˈhʌri ðeə] – Давайте поспешим туда».
«Shamrock Jolnes finished his speech with the smile of an artist – [ˈʃæmrɒk <jolnes> ˈfɪnɪʃt ɪz spi:tʃ wɪð ðə smaɪl əv ən ˈɑ:tɪst] – Шэмрок Джолнс закончил свою речь с улыбкой артиста».
«Meek’s surprise was too great for words – [mi:ks səˈpraɪz wəz tu: ˈɡreɪt fə ˈwɜ:dz] – Удивление Микса было слишком велико для слов».
«Together they went to No. 12 Avenue C – [təˈɡeðə ˈðeɪ ˈwent tə ˈnʌmbə twelv ˈævənju: si:] – Вместе они пошли на Авеню С»
«They rang the bell – [ˈðeɪ ræŋ ðə bel] – Позвонили в звонок».
«The woman who opened the door told them that no Mrs. Snyder was known there – [ðə ˈwʊmən hu: ˈəʊpənd ðə dɔ: təʊld ðəm ðət nəʊ ˈmɪsɪz ˈsnaɪdə wəz nəʊn ðeə] – Женщина, которая открыла дверь, сказала им, что никакой Миссис Снайдер здесь не знают».
«She also told them that they had not had a new boarder in six months – [ʃi ˈɔ:lsəʊ təʊld ðəm ðət ˈðeɪ həd nɒt həd ə nju: ˈbɔ:dər ɪn sɪks mʌnθs] – И она также добавила, что у них не было новых посетителей уже шесть месяцев».
«When they went out, Meeks examined the things which he had taken from his sister’s old room – [wen ˈðeɪ ˈwent aʊt, ˈmi:ks ɪɡˈzæmɪnd ðə ˈθɪŋz wɪtʃ hi həd ˈteɪkən frəm ɪz ˈsɪstərz əʊld ru:m] – Когда они вышли, Микс исследовал предметы, которые он взял из старой комнаты своей сестры».
«“I’m not a detective,” he said to Jolnes as he raised the piece of theatre programme to his nose, “but it seems to me that is was not a ring that was wrapped in the paper – [aɪm nɒt ə dɪˈtektɪv, hi ˈsed tə <jolnes> əz hi reɪzd ðə pi:s əv ˈθɪətə ˈprəʊɡræm tu ɪz nəʊz, bət ɪt ˈsi:mz tə mi: ðət s wəz nɒt ə rɪŋ ðət wəz ræpt ɪn ðə ˈpeɪpə] – Я не детектив, - сказал он Джолнсу, поднося кусочек программы к своему носу, - но мне кажется, что никакое не кольцо было завернуто в эту бумажку».
«It was a round sweet – [ɪt wəz ə ˈraʊnd swi:t] – Это была круглая конфетка».
«And I think that this piece with the address on it is a piece of a theatre ticket, - No. 12, row C, left side.” – [ənd ˈaɪ ˈθɪŋk ðət ðɪs pi:s wɪð ði əˈdres ɒn ɪt s ə pi:s əv ə ˈθɪətə ˈtɪkɪt, - ˈnʌmbə twelv, raʊ si:, left saɪd] – И я думаю, что этот кусочек с адресом на нем, это кусочек театрального билета – номер 12, ряд С, левая сторона».
«Shamrock Jolnes had a far-away look in his eyes – [ˈʃæmrɒk <jolnes> həd ə ˈfɑ:rəweɪ lʊk ɪn ɪz aɪz] – Шэмрок Джолнс поимел долго отсутствующий взгляд в своих глазах».
«“I think we should consult Juggins,” said he – [ˈaɪ ˈθɪŋk wi ʃəd kənˈsʌlt ˈdʒʌɡɪnz, ˈsed hi] – Я думаю нам следует проконсультироваться у Джаггинса, - сказал он».
«“Who is Juggins?” asked Meeks – [hu: z ˈdʒʌɡɪnz ˈɑ:skt ˈmi:ks] – Кто это такой, Джаггинс? – спросил Микс».
«“He is the leader,” said Jolnes, “of a new modern school of detectives – [hi z ðə ˈli:də, ˈsed <jolnes>, əv ə nju: ˈmɒdn̩ sku:l əv dɪˈtektɪvz] – Он лидер, - сказал Джолн, - новой современной школы детективов».
«Their methods are different from ours – [ðeə ˈmeθədz ə ˈdɪfrənt frəm ˈaʊəz] – Их методы отличаются от наших».
«But I know that Juggins has solved some very difficult cases – [bət ˈaɪ nəʊ ðət ˈdʒʌɡɪnz həz sɒlvd səm ˈveri ˈdɪfɪkəlt ˈkeɪsɪz] – Но я знаю, что Джаггинс решил много очень сложных случаев».
«I will take you to him.” – [ˈaɪ wl̩ teɪk ju tu ɪm] – Я отведу тебя к нему».
«They found the greater Juggins in his office – [ˈðeɪ faʊnd ðə ˈɡreɪtə ˈdʒʌɡɪnz ɪn ɪz ˈɒfɪs] – Они обнаружили великого Джаггинса в его офисе».
«He was reading a book by Nathaniel Hawthorne – [hi wəz ˈri:dɪŋ ə bʊk baɪ nəˈθænɪəl ˈhɒθɒrn] – Тот читал книгу Натаниэля Готорна».
«The two great detectives of different schools shook hands with ceremony, and Meeks was introduced – [ðə tu: ˈɡreɪt dɪˈtektɪvz əv ˈdɪfrənt sku:lz ʃʊk hændz wɪð ˈserɪməni, ənd ˈmi:ks wəz ˌɪntrəˈdju:st] – Два великих сыщика из разных школ пожали руки с церемонией, а затем Микс был представлен».
«“Tell me the facts,” said Juggins, continuing his reading – [tel mi: ðə fækts, ˈsed ˈdʒʌɡɪnz, kənˈtɪnju:ɪŋ ɪz ˈri:dɪŋ] – Расскажите мне факты, - сказал Джаггинс, продолжая свое чтение». «Продолжая» - деепричастие, «чтение» - герундий.
«When Meeks finished his story, the greater detective closed his book and said: “Do I understand that your sister is a poor widow fifty-two years of age; that she is making her living by scrubbing floors; that she is not good-looking and has a large mole on the side of her nose?” – [wen ˈmi:ks ˈfɪnɪʃt ɪz ˈstɔ:ri, ðə ˈɡreɪtə dɪˈtektɪv kləʊzd ɪz bʊk ənd ˈsed də ˈaɪ ˌʌndəˈstænd ðət jə ˈsɪstə z ə pʊə ˈwɪdəʊ ˈfɪfti tu: ˈjiəz əv eɪdʒ; ðət ʃi z ˈmeɪkɪŋ hə ˈlɪvɪŋ baɪ ˈskrʌbɪŋ flɔ:z; ðət ʃi z nɒt ɡʊd ˈlʊkɪŋ ənd həz ə lɑ:dʒ məʊl ɒn ðə saɪd əv hə nəʊz] – Когда Микс закончил свой рассказ великий детектив закрыл книгу и сказал: Правильно ли я понимаю, что ваша сестра бедная вдова, 52-х лет, что она зарабатывает себе на жизнь мытьем полов, что она несимпатичная и что у нее большая бородавка на боку носа?».
«“You have described her very well,” said Meeks – [ju həv dɪˈskraɪbd hə ˈveri wel, ˈsed ˈmi:ks] – Вы всё правильно описали, - сказал Микс».
«Juggins got up and put on his hat – [ˈdʒʌɡɪnz ˈɡɒt ʌp ənd ˈpʊt ɒn ɪz hæt] – Джаггинс встал и надел шляпу».
«“In fifteen minutes,” he said, “I will return and bring you her present address.” – [ɪn ˌfɪfˈti:n ˈmɪnɪts, hi ˈsed, ˈaɪ wl̩ rɪˈtɜ:n ənd brɪŋ ju hə prezent əˈdres] – Через 15 минут, - сказал он, - я вернусь и принесу вам ее настоящий адрес».
«Shamrock Jolnes became pale, but tried to smile bravely – [ˈʃæmrɒk <jolnes> bɪˈkeɪm peɪl, bət traɪd tə smaɪl ˈbreɪvli] – Шэмрок Джолнс побледнел, но пытался смело улыбаться».
«At the end of fifteen minutes Juggins returned holding a piece of paper in his hand – [ət ði end əv ˌfɪfˈti:n ˈmɪnɪts ˈdʒʌɡɪnz rɪˈtɜ:nd ˈhəʊldɪŋ ə pi:s əv ˈpeɪpər ɪn ɪz hænd] – В конце 15-и минут Джаггинс вернулся, держа в руках кусочек бумажки».
«“Your sister, Mary Snyder,” he said, “is living at No. 162 Chilton Street – [jə ˈsɪstə, ˈmeəri ˈsnaɪdə, hi ˈsed, ɪz ˈlɪvɪŋ ət ˈnʌmbə wʌn ˈhʌndrəd ənd ˈsɪksti tu: ˈtʃɪltən stri:t] – Ваша сестра, Мэри Снайдер, - сказал он, - живет в номере 162 по улице Чилтон».
«You will find her on the fifth floor – [ju wl̩ faɪnd hər ɒn ðə ˈfɪfθ flɔ:] – Вы найдете ее там на пятом этаже».
«The house is only a little way from here – [ðə ˈhaʊs ɪz ˈəʊnli ə ˈlɪtl̩ ˈweɪ frəm hɪə] – Дом очень недалеко отсюда».
«It will take you ten minutes to get there – [ɪt wl̩ teɪk ju ten ˈmɪnɪts tə ˈɡet ðeə] – У вас отнимет 10 минут добраться туда».
«Mr. Jolnes and I will wait for you here.” – [ˈmɪstə <jolnes> ənd ˈaɪ wl̩ weɪt fə ju hɪə] – Мы с мистером Джолнсом будем вас здесь ждать».
«Meeks hurried away – [ˈmi:ks ˈhʌrɪd əˈweɪ] – Микс умчался прочь».
«In twenty minutes he was back again, with a happy face – [ɪn ˈtwenti ˈmɪnɪts hi wəz ˈbæk əˈɡen, wɪð ə ˈhæpi feɪs] – Через 20 минут он вернулся снова со счастливым лицом».
«“She is there, and she is well!” he cried – [ʃi z ðeə, ənd ʃi z wel hi kraɪd] – Она там, она в порядке, - закричал он».
«“How much?” – [ˈhaʊ ˈmʌtʃ] – Сколько?».
«“Two dollars,” said Juggings – [tu: ˈdɒləz, ˈsed <juggings>] – Два доллара, - сказал Джаггинс».
«When Meeks had paid the money and gone away, Shamrock Jolnes stood with his hat in his hand before Juggins – [wen ˈmi:ks həd peɪd ðə ˈmʌni ənd ɡɒn əˈweɪ, ˈʃæmrɒk <jolnes> stʊd wɪð ɪz hæt ɪn ɪz hænd bɪˈfɔ: ˈdʒʌɡɪnz] – Когда Микс заплатил деньги и ушел, Шэмрок Джолнс стоял со шляпой в руках перед Джаггинсом».
«“May I ask you to tell me about the method that you used in this case?” – [meɪ ˈaɪ ɑ:sk ju tə tel mi: əˈbaʊt ðə ˈmeθəd ðət ju ˈju:zd ɪn ðɪs keɪs] – Могу я попросить вас рассказать мне про метод, который вы использовали в этом случае?».
«“Of course,” answered Juggins – [əv kɔ:s, ˈɑ:nsəd ˈdʒʌɡɪnz] – Конечно, - ответил Джаггинс».
«“Do you remember the description of Mrs. Snyder? – [də ju rɪˈmembə ðə dɪˈskrɪpʃn̩ əv ˈmɪsɪz ˈsnaɪdə] – Вы помните описание миссис Снайдер?».
«She is fifty-two years old, with a mole on the side of her nose … – [ʃi z ˈfɪfti tu: ˈjiəz əʊld, wɪð ə məʊl ɒn ðə saɪd əv hə nəʊz] – Ей 52 года, у нее бородавка сбоку на носу».
«Not a beautiful face … – [nɒt ə ˈbju:təfl̩ feɪs] – Несимпатичное лицо».
«I don’t know why, but women of such appearance like to have enlarged portraits of themselves – [ˈaɪ dəʊnt nəʊ waɪ, bət ˈwɪmɪn əv sʌtʃ əˈpɪərəns ˈlaɪk tə həv ɪnˈlɑ:dʒd ˈpɔ:trɪts əv ðəmˈselvz] – Я не знаю почему, но женщины такой наружности любят иметь увеличенные фотографии себя любимых».
«If they are poor they usually pay weekly instalments for their portraits – [ɪf ˈðeɪ ə pʊə ˈðeɪ ˈju:ʒəli peɪ ˈwi:kli ɪnˈstɔ:lmənts fə ðeə ˈpɔ:trɪts] – Если они бедные, они обычно платят понедельные взносы за свои портреты».
«I was sure that Mrs. Snyder was also paying weekly instalments for her enlarged portrait – [ˈaɪ wəz ʃʊə ðət ˈmɪsɪz ˈsnaɪdə wəz ˈɔ:lsəʊ ˈpeɪɪŋ ˈwi:kli ɪnˈstɔ:lmənts fə hər ɪnˈlɑ:dʒd ˈpɔ:trɪt] – Я был уверен, что миссис Снайдер тоже платила еженедельные взносы за свой личный портрет».
«The biggest factory where this work is done, is not far from here – [ðə ˈbɪɡɪst ˈfæktəri weə ðɪs ˈwɜ:k s dʌn, ɪz nɒt fɑ: frəm hɪə] – Самая большая фабрика, где такую работу делают, недалеко отсюда».
«I went there and got her address out of the book with the addresses of their customers – [ˈaɪ ˈwent ðər ənd ˈɡɒt hər əˈdres aʊt əv ðə bʊk wɪð ði əˈdresɪz əv ðeə ˈkʌstəməz] – Я пошел туда и взял ее адрес из книги с адресами их клиентов».
«That’s all.” – [ðæts ɔ:l] – Вот и всё».
На дом рассказ «No story». Дома прочитать, разобрать.
Часть 11 - Прочитать и перевести предложения | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 13 - Диктант на дом |