Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Так, дальше. На 31-й странице всё просто. Вам нужно просто почитать это, запомнить и понять, что это очень хорошая добавочка к речевому этикету, который был вам выдан на первом уровне. 

 

Три внешне одинаковых образа, а на самом деле у них разные применения. «Excuse me – [ɪkˈskju:z mi:]» - это до того, как вы ему на копыто наступили. «I’m sorry – [aɪm ˈsɒri]» - после того, как вы его ему отдавили. А «I beg your pardon – [ˈaɪ beɡ jə ˈpɑ:dn̩]» это, как правило, в обращении, так же, как «Excuse me», но только более высокой манеры: «Ради Бога, простите, нет ли у вас случайно рубля до получки?». 

«I’m (very) sorry [m ˈveri ˈri] – Простите». 

«I beg your pardon – beɡ jə ˈpɑ:dn̩] – Простите\ Молю о прощении ». 

«Excuse me – [ɪkˈskju:z mi:] – Простите». 

«Excuse my back – [ɪkˈskju:z maɪ ˈbæk] – Извините, что я сижу (стою) к вам спиной» 

«Excuse my disturbing you – [ɪkˈskju:z maɪ dɪˈstɜ:bɪŋ ju] – Простите, что я вас беспокою (отрываю от дела)». 

«Excuse my troubling you – [ɪkˈskju:z maɪ ˈtrʌbl̩ɪŋ ju] – Простите, что я вас беспокою (утруждаю)». 

«Excuse my interrupting you – [ɪkˈskju:z maɪ ˌɪntəˈrʌptɪŋ ju] – Простите, что я вас прерываю». 

Всё через герундий (disturbing, troubling, interrupting). 

«I must apologise (to you) – [ˈaɪ məst əˈpɒlədʒaɪz tə ju] – Я должен извиниться (перед вами)». 

«Excuse my going first. (I’ll lead the way) – [ɪkˈskju:z maɪ ˈɡəʊɪŋ ˈfɜ:st. aɪl li:d ðə ˈweɪ] – Простите, что я иду вперед. (Я покажу дорогу)». Going – герундий. 

«After you – [ˈɑ:ftə ju] – После вас (пропуская кого-то вперед)». 

«Excuse my bothering you with questions – [ɪkˈskju:z maɪ ˈbɒðərɪŋ ju wɪð ˈkwestʃənz] – Простите, что беспокою вас (надоедаю вам) своими вопросами».

(Ст.) Bothering – это беспокойство?

(Пр.) Они все, и disturbing, и troubling, и bothering. Они все по-русски равны, великий и могучий не отлавливает ничего. А в них есть разница. Вы сидите в комнате, едите пирожок, читаете любимую книжку. В дверь стучаться. Сосед говорит: «Извини, сколько времени? У меня часы остановились». Вот это он вам disturb сделал. Он вас отвлек, оторвал от работы, от дела. То есть, вы вынуждены отложить книжку и сказать ему время. 

Вот что такое bothering: Вы сидите, опять же, едите пирожок, опять же, читаете книжку. А рядом ваш дружок включил магнитофон громко и поет. Вот он вам bothering делает. Мешает вам. Какое-то внешнее воздействие. 

А troubling это вот что такое. Вы сидите, кушаете пирожок, читаете книжку. Забегает Васька и говорит: «Петька, там, внизу, наших бьют». Это значит и пирожок отложить, и книжку отложить, и бежать вниз разнимать тех, кто дерется. То есть, это более крутой случай, чем disturb. Disturb это так – вот вы ему ответили и он ушел. А trouble – это, значит, вы должны принять участие в том, с чем он к вам пришел. 

(Ст.) А interrupting что такое?

(Пр.) Это «прерывать». Вы кому-то что-то говорите, а третий подходит либо вас прерывает, либо ему что-то говорит. У них есть такая юморная страничка, я помню рисунок. Стоят двое дядек. Один другому говорит: «Excuse my talking while you interrupt me – [ɪkˈskju:z maɪ ˈtɔ:kɪŋ waɪl ju ˌɪntəˈrʌpt mi:] – Простите, что говорю в тот момент, когда вы меня прерываете». 

«Sorry, I’ve kept you waiting – ri, v kept ju ˈweɪtɪŋ] – Простите, я заставил вас ждать». Вот тут штука интересная. Что же такое, интересно, waiting. Вообще keep с герундием очень дружат. Но у меня всё-таки ощущение, что это не герундий. Дословный перевод: «Простите, что я вас держал ждущим». Я думаю, это чистое причастие (что делающий?). Это хорошо себе взять для головы, потому что потом в переводах это будет важно. 

«Apologise to Martin (your brother, etc,) for me – [əˈz tə ˈmɑ:n jə ˈbrʌðə, etˈsetrə, mi:] – Извинитесь за меня перед Мартином (братом и т.п.)». 

«I hope I didn’t hurt you – həʊp ˈaɪ ˈdnt hɜ:t ju] – Надеюсь, я не ушиб вас (не сделал вам больно)». 

«I didn’t mean to hurt you – aɪ ˈdnt mi:n hɜ:t ju] – Я не хотел вас обидеть». 

«I meant well – [ˈaɪ ment wel] – Я действовал из лучших побуждений». 

Hurt – это причинять и физическую боль (толкнуть, ударить, на ногу наступить), и обидеть плохим словом (душевную боль). Вспомните «Красотку», когда они первый раз полаялись. И она от него уходит. И он возвращается, понимает, что он сделал плохо. Вылавливает ее возле лифта и говорит: «I’m sorry» и начинает объясняться. И что она ему говорит в конце? Уже когда готова простить? «You hurt me. Never do it again – Ты обидел меня. Никогда так больше не делай». 

«I’m afraid I’m taking up too much of your time – [aɪm əˈfreɪd aɪm ˈteɪkɪŋ ʌp tu: ˈmʌtʃ əv jə ˈtaɪm] – Боюсь, что я отнимаю у вас слишком много времени». 

«It’s a slip of the tongue – [ɪts ə slɪp əv ðə tʌŋ] – Это оговорка». 

«It’s a slip of the pen – [ɪts ə slɪp əv ðə pen] – Это описка». 

«That’s (quite) all right – [ðæts kwaɪt ɔ:l raɪt] – Ничего. Все в (полном) порядке». Вместо quite может стоять perfectly. 

Был фильм. Москва. Села в такси московского мужика заграничная женщина из бывших. Эмигрантка первой волны. Видимо, маленькой увезли в революцию. Такая московская барыня. И повез он ее на Новодевичье кладбище. Туда, где, по-видимому, косточки ее родные лежат. А там произошло следующее. Она прошла, а он за ней, чтобы ее не потерять. И в этот момент его отвлекла какая-то там публика шныряющая. Он буквально три слова, показал, как пройти к известным местам. И ее из глаз потерял. Мечется, найти не может. Стоит у выхода. Они идет вся каменная, она снова пережила эту трагедию. Он: «Извините, меня тут отвлекли». Она смотрит сквозь него и говорит: «It’s perfectly all right». То есть, только что говорила на великолепном русском московском языке и мгновенно «It’s perfectly all right». Пошли дальше. 

«Not at all – [nɒt ət ɔ:l] – Нисколько (Совсем нет)». 

«Never mind – [ˈnevə maɪnd] – Ничего (Пусть это вас не беспокоит)». Смотрите на круглые скобки. В них более тонкий перевод. 

«Forget it – [fəˈɡet ɪt] – Забудьте об этом (Не вспоминайте об этом)». 

«You needn’t apologise. It’s my fault – [ju ˈni:dnt əˈz. ɪts maɪ fɔ:lt] – Вам нет необходимости извиняться. Это моя вина\Это я виноват». 

«You are not to blame – [ju ə t bleɪm] – Вы не виноваты». 

«No trouble at all – [nəʊ ˈtrʌbl̩ ət ɔ:l] – Помилуйте, какое же это беспокойство». 

«It isn’t an excuse – t ˈɪznt ən ɪskju:z] – Это не оправдание». Часто скажут «It’s not an excuse».

Часть 3 - Перевести с русского предложения 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 5 - Закончить предложения