Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
33 и 34-я страница на дом. И почитайте учебный материал на 35-й. Я его потом подробно объясню.
1. «Sorry, I’ve kept you waiting – [ˈsɒri, aɪv kept ju ˈweɪtɪŋ] – Извините, что заставил вас ждать».
«That’s all right – [ðæts ɔ:l raɪt] – Да, всё в порядке».
2. «I’m sorry. I hope I didn’t hurt you. So awkward of me – [aɪm ˈsɒri ˈaɪ həʊp ˈaɪ ˈdɪdnt hɜ:t ju ˈsəʊ ˈɔ:kwəd əv mi:] – Простите. Надеюсь, не причинил вам вреда. Это так неуклюже с моей стороны».
«That’s quite all right – [ðæts kwaɪt ɔ:l raɪt] – Да всё в порядке\всё нормально».
3. «I was joking. I didn’t mean to hurt you – [ˈaɪ wəz ˈdʒəʊkɪŋ ˈaɪ ˈdɪdnt mi:n tə hɜ:t ju] – Я шутил. Я не хотел причинить вам боль (в данном случае душевную)».
«That’s all right. Forget it – [ðæts ɔ:l raɪt fəˈɡet ɪt] – Всё в порядке. Забудьте».
4. «So sorry I troubled you – [ˈsəʊ ˈsɒri ˈaɪ ˈtrʌbl̩d ju] – Так извиняюсь, что побеспокоил вас».
«No trouble at all – [nəʊ ˈtrʌbl̩ ət ɔ:l] – Да никаких беспокойств».
5. «I must apologize. I haven’t brought the review – [ˈaɪ məst əˈpɒlədʒaɪz ˈaɪ ˈhævn̩t ˈbrɔ:t ðə rɪˈvju:] – Я должен извиниться. Я не принес отчет».
«Never mind. I don’t think I’ll need it today – [ˈnevə maɪnd ˈaɪ dəʊnt ˈθɪŋk aɪl ni:d ɪt təˈdeɪ] – Ничего страшного. Я не думаю, что он понадобиться мне сегодня».
6. «Forgive me, please. I didn’t mean to hurt you – [fəˈɡɪv mi: pli:z ˈaɪ ˈdɪdnt mi:n tə hɜ:t ju] – Простите меня, пожалуйста. Я не хотел вас обидеть». Запомните, что «I’m sorry» - это на бытовом уровне. А «Forgive me» - это уже с извинениями, с поклонами, это уже очень серьезное порчувствование своей вины. И «Forgive me» теми воспринимается как музыка. Они радуются. И сразу добрыми такими становятся.
«You needn’t apologize. It’s my fault – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz ɪts maɪ fɔ:lt] – Вам не нужно извиняться. Это моя вина\Это я виноват».
7. «I’m sorry it happened – [aɪm ˈsɒri ɪt ˈhæpənd] – Сожалею, что это случилось».
«You needn’t apologize. You are not to blame – [ju ˈni:dnt əˈpɒlədʒaɪz ju ə nɒt tə bleɪm] – Вам не нужно извиняться. Вы не виноваты».
8. «Apologize to Martin for me – [əˈpɒlədʒaɪz tə ˈmɑ:tɪn fə mi:] – Извинитесь перед Мартином за меня».
«I will – [ˈaɪ wɪl] – Я извинюсь, с удовольствием».
9. «Excuse my disturbing you. Let me get the book – [ɪkˈskju:z maɪ dɪˈstɜ:bɪŋ ju let mi: ˈɡet ðə bʊk] – Простите, что беспокою вас\за беспокойство. Позвольте мне взять ту книгу».
«Yes, certainly – [jes, ˈsɜ:tnli] – Да, конечно».
10. «Excuse me, will you let me pass? – [ɪkˈskju:z mi:, wl̩ ju let mi: pɑ:s] – Простите меня, разрешите мне пройти?».
«Yes, certainly – [jes, ˈsɜ:tnli] – Да, конечно».
11. «I’m afraid I’m taking up too much of your time – [aɪm əˈfreɪd aɪm ˈteɪkɪŋ ʌp tu: ˈmʌtʃ əv jə ˈtaɪm] – Боюсь, что отнимаю у вас слишком много времени».
«Not at all – [nɒt ət ɔ:l] – Да нисколько».
12. «Excuse my troubling you. Will you give me the reference book? Yes, the one over there – [ɪkˈskju:z maɪ ˈtrʌbl̩ɪŋ ju wl̩ ju ɡɪv mi: ðə ˈrefrəns bʊk? jes, ðə wʌn ˈəʊvə ðeə] – Извините, что беспокою вас. Пожалуйста, дайте мне этот справочник. Да, вон тот, вон там».
«Here you are – [hɪə ju ɑ:] – Вот вам, пожалуйста».
«Thank you! – [θæŋk ju] – Спасибо».
«You are welcome – [ju ə ˈwelkəm] – Пожалуйста».
13. «Excuse me, how can I get to Piccadilly Circus? – [ɪkˈskju:z mi: ˈhaʊ kən ˈaɪ ˈɡet tə ˈpɪkəˌdɪli ˈsɜ:kəs] – Извините, как мне пройти\добраться до Площади Пикадилли». Это известное в Лондоне место. В ней сходятся сразу три главнейшие улицы Лондона: Риджн стрит, Пэлл Мэлл и Пикадилли.
(Ст.) А «Circus» - это не «цирк»?
(Пр.) Цирк так же пишется. Circus – это всё, что круглое. Второе место по популярности при съемке Лондона, когда что-то там происходит. Первое место – это Трафальгарская площадь. Второе – площадь Пикадилли. И они находятся друг от друга метров в пятьсот.
«I’m afraid I can’t tell you – [aɪm əˈfreɪd ˈaɪ kɑ:nt tel ju] – Боюсь, я не могу вам сказать». Скажи мне «Я первый раз в Лондоне». Лучше всего сказать так: «It’s my first time in London – [ɪts maɪ ˈfɜ:st ˈtaɪm ɪn ˈlʌndən]» или «It’s the first time I’m in London – [ɪts ðə ˈfɜ:st ˈtaɪm aɪm ɪn ˈlʌndən]», либо «I’m in London for the first time – [aɪm ɪn ˈlʌndən fə ðə ˈfɜ:st ˈtaɪm]». Все три варианта рабочих.
14. «Excuse my going first, I’ll lead the way – [ɪkˈskju:z maɪ ˈɡəʊɪŋ ˈfɜ:st, aɪl li:d ðə ˈweɪ] – Извините, что иду первым. Я покажу дорогу».
«Yes, certainly – [jes, ˈsɜ:tnli] – Да, конечно».
15. «Don’t be angry with him, he’s so tired – [dəʊnt bi ˈæŋɡri wɪð ɪm, hiz ˈsəʊ ˈtaɪəd] – Не сердитесь на него, он такой уставший».
«It isn’t an excuse – [ɪt ˈɪznt ən ɪkˈskju:z] – Это не извинение\Его это не извиняет».
(Ст.) А почему «он такой уставший», а не «он так устал»?
(Пр.) Мне непонятно, почему тебе это непонятно, как раз это понятнее, потому что мы перевели дословно: «he is so tired – он есть такой уставший». У них нет глагола «уставать». Поэтому глагол «устал» у англичан отсутствуте. У них это заменяется моделью «to be tired – быть уставшим» или моделью «to get tired – становиться уставшим». А дальше вы уже во временную версию и be, и get ставите, как хотите. Ребятки, вы слушайте все внимательно. Это ведь не для меня, а для вас. Я это всё наизусть (by heart) знаю. Я хочу, чтобы вы так же знали.
16. «Excuse me but I’m afraid you mispronounced the name – [ɪkˈskju:z mi: bət aɪm əˈfreɪd ju ˌmɪsprəˈnaʊnst ðə ˈneɪm] – Извините меня, но я боюсь, вы неправильно произнесли это имя».
«Quite so. It was a slip of the tongue – [kwaɪt ˈsəʊ ɪt wəz ə slɪp əv ðə tʌŋ] – Совершенно верно\Именно так. Это была оговорка».
17. «As far as I know the word is spelt with an ‘a’ – [əz fɑ:r əz ˈaɪ nəʊ ðə ˈwɜ:d z spelt wɪð ən eɪ] – Насколько я знаю, это слово пишется через букву ‘а’». Во фразе на одном дыхание произносится «As far as I know» - говорится слитно, и только потом можно вздохнуть второй раз и продолжить.
«Let me see… Yes, certainly. Right you are. It’s a slip of the pen – [let mi: ˈsi: jes, ˈsɜ:tnli raɪt ju ɑ: ɪts ə slɪp əv ðə pen] – Дай-ка поглядеть. Да, конечно. Ты прав. Это описка».
(Ст.) А у «Not at all – [nɒt ət ɔ:l]» есть еще какие-то переводы?
(Пр.) «Совсем нет\Вообще нет\Вовсе нет». После «Спасибо» перевод будет «Не за что».
Часть 9 - O. Henry – No story | Все лекции по грамматике английского языка | Лекция 14 - Часть 1 - Английские фразы на каждый день |