Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
«Miss Morstan’s Story – [mɪs <morstan>z ˈstɔ:ri] – Рассказ мисс Морстон». ‘s – притяжательность.
«Holmes rubbed his hands together excitedly – [həʊmz rʌbd ɪz hændz təˈɡeðər ɪkˈsaɪtɪdli] – Холмс возбужденно потер свои ладони».
«His eyes shone and he leant forward in his chair – [hɪz aɪz ʃɒn ənd hi lent ˈfɔ:wəd ɪn ɪz tʃeə] – Его глаза засветились и он потянулся вперед в своем кресле».
«‘Tell us your story,’ he said – [tel əz jə ˈstɔ:ri, hi ˈsed] – Расскажите нам свою историю, - сказал он».
«Miss Morstan began her story and we listened – [mɪs <morstan> bɪˈɡæn hə ˈstɔ:ri ənd wi ˈlɪsn̩d] – Мисс Морстон начала свою историю, а мы слушали».
«‘My father,’ she began, ‘was a captain in the army – [maɪ ˈfɑ:ðə, ʃi bɪˈɡæn, wəz ə ˈkæptɪn ɪn ði ˈɑ:mi] – Мой отец, - начала она, - был капитаном в армии».
«When I was very young, he was sent to India – [wen ˈaɪ wəz ˈveri jʌŋ, hi wəz sent tu ˈɪndɪə] – Когда я была очень маленькая, его послали в Индию». Вот он Past Indefinite Tense, Passive Voice. Стоит he, а я перевел «его». Я мог перевести «он», но тогда должен был сказать дословно «он был послан».
«My mother was dead and I had no other relatives in England – [maɪ ˈmʌðə wəz ded ənd ˈaɪ həd nəʊ ˈʌðə ˈrelətɪvz ɪn ˈɪŋɡlənd] – Моя мать была мертва и у меня не было никаких родственников в Англии».
«So, while my father was away, I was sent to school – [ˈsəʊ, waɪl maɪ ˈfɑ:ðə wəz əˈweɪ, ˈaɪ wəz sent tə sku:l] – Поэтому, пока мой отец отсутствовал\был вдали, я была направлена в школу\меня послали в школу». У них было очень большое количество школ-пансионов, и до сих пор они сохранились. Родители оплачивают, и ребенок находится там практически круглый год, кроме летних каникул и рождественских. Если это близко от дома, то тогда можно по договоренности weekend проводить дома.
«‘When I was seventeen, I received a letter from my father – [wen ˈaɪ wəz ˌsevnˈti:n, ˈaɪ rɪˈsi:vd ə ˈletə frəm maɪ ˈfɑ:ðə] – Когда мне было 17, я получила от отца письмо».
«He said that he was leaving India and coming back to England – [hi ˈsed ðət hi wəz ˈli:vɪŋ ˈɪndɪə ənd ˈkʌmɪŋ ˈbæk tu ˈɪŋɡlənd] – Он говорил, что покидает Индию и возвращается в Англию».
«He gave me the address of a hotel in London – [hi ɡeɪv mi: ði əˈdres əv ə ˌhəʊˈtel ɪn ˈlʌndən] – Он дал мне адрес отеля в Лондоне».
«He asked me to meet him there – [hi ˈɑ:skt mi: tə mi:t ɪm ðeə] – И просил меня встретить его там».
«‘I was very happy and excited about seeing my dear father again – [ˈaɪ wəz ˈveri ˈhæpi ənd ɪkˈsaɪtɪd əˈbaʊt ˈsi:ɪŋ maɪ dɪə ˈfɑ:ðər əˈɡen] – Я была очень счастлива и взволнована по поводу встречания (герундий – seeing) моего дорогого отца снова».
«I went to London and arrived at the hotel – [ˈaɪ ˈwent tə ˈlʌndən ənd əˈraɪvd ət ðə ˌhəʊˈtel] – Я поехала в Лондон и прибыла в отель».
«I asked for Captain Morstan, my father – [ˈaɪ ˈɑ:skt fə ˈkæptɪn <morstan>, maɪ ˈfɑ:ðə] – Я спросила про капитана Морстона, моего отца».
«But I was told by the hotel manager that my father was not there – [bət ˈaɪ wəz təʊld baɪ ðə ˌhəʊˈtel ˈmænɪdʒə ðət maɪ ˈfɑ:ðə wəz nɒt ðeə] – Но мне было сказано менеджером отеля, что моего отца нет здесь». Посмотрите, сколько Passive’а (I was told)! И это еще и Sequence (согласование времен). Стоит was (…that my father was not there), а мы его переводим, как is (его сейчас нет).
«He had gone out the night before and not returned – [hi həd ɡɒn aʊt ðə naɪt bɪˈfɔ:r ənd nɒt rɪˈtɜ:nd] – Он ушел ночью до того и не вернулся». Почему здесь Past Perfect Tense (had gone)? Да потому что само событие в Past’е, которое сейчас было, а он ушел за ночь до того – чистый второй случай Past Perfect’а.
«‘I waited all day and all night, but my father didn’t come back to the hotel – [ˈaɪ ˈweɪtɪd ɔ:l deɪ ənd ɔ:l naɪt, bət maɪ ˈfɑ:ðə ˈdɪdnt kʌm ˈbæk tə ðə ˌhəʊˈtel] – Я прождала весь день и всю ночь, но отец не вернулся в отель».
«Finally, I went to the police – [ˈfaɪnəli, ˈaɪ ˈwent tə ðə pəˈli:s] – Наконец я пошла в полицию».
«They advertised for Captain Morstan in all the newspapers, but without success – [ˈðeɪ ˈædvətaɪzd fə ˈkæptɪn <morstan> ɪn ɔ:l ðə ˈnju:speɪpəz, bət wɪðˈaʊt səkˈses] – Они опубликовали объявление о капитане Морстоне во всех газетах, но безрезультатно».
«I never saw my dear father again.’ – [ˈaɪ ˈnevə ˈsɔ: maɪ dɪə ˈfɑ:ðər əˈɡen] – Я никогда больше не видела моего дорогого отца».
«Miss Morstan began to cry – [mɪs <morstan> bɪˈɡæn tə kraɪ] – Мисс Морстон начала плакать».
«Holmes opened his notebook – [həʊmz ˈəʊpənd ɪz ˈnəʊtbʊk] – Холм открыл свою записную книжку».
«‘What was the date that your father disappeared?’ he asked – [ˈwɒt wəz ðə deɪt ðət jə ˈfɑ:ðə ˌdɪsəˈpɪəd? hi ˈɑ:skt] – Что за дата-то была, когда ваш отец исчез? – спросил он».
«‘It was 3rd December 1878 – nearly ten years ago.’ – [ɪt wəz ˈθɜ:d dɪˈsembə wʌn ˈθaʊzn̩d eɪt ˈhʌndrəd ənd ˈsevnti eɪt – ˈnɪəli ten ˈjiəz əˈɡəʊ] – Это было третьего Декабря 1878 года, приблизительно 10 лет тому назад».
«‘What happened to his luggage?’ – [ˈwɒt ˈhæpənd tu ɪz ˈlʌɡɪdʒ] – Что случилось с его багажом?».
«‘It was still at the hotel,’ replied Miss Morstan – [ɪt wəz stɪl ət ðə ˌhəʊˈtel, rɪˈplaɪd mɪs <morstan>] – Он по-прежнему был в отеле, - ответила мисс Морстон».
«‘The cases contained some books and clothes, and some paintings and ornaments from the Andaman Islands.’ – [ðə ˈkeɪsɪz kənˈteɪnd səm bʊks ənd kləʊðz, ənd səm ˈpeɪntɪŋz ənd ˈɔ:nəments frəm ðə <andaman> ˈaɪləndz] – Чемоданы содержали какие-то книги, одежду и кое-какие рисунки и украшения с Андаманских Островов».
«‘The Andaman Islands. What are they?’ I asked – [ðə <andaman> ˈaɪləndz. ˈwɒt ə ˈðeɪ? ˈaɪ ˈɑ:skt] – Андаманские острова? Где это? – спросил я».
«‘A small group of islands near the coast of India,’ said Miss Morstan – [ə smɔ:l ɡru:p əv ˈaɪləndz nɪə ðə kəʊst əv ˈɪndɪə, ˈsed mɪs <morstan>] – Небольшая группа островов у побережья Индии, - сказала мисс Морстон».
«‘There is a prison on one of the islands – [ðə z ə ˈprɪzn̩ ɒn wʌn əv ði ˈaɪləndz] – Там есть тюрьма на одном из островов».
«My father was one of the officers in charge of the prisoners – [maɪ ˈfɑ:ðə wəz wʌn əv ði ˈɒfɪsəz ɪn tʃɑ:dʒ əv ðə ˈprɪznəz] – Мой отец был офицер охраны заключенных».
«He worked there for many years.’ – [hi wɜ:kt ðə fə ˈmeni ˈjiəz] – Он проработал там много лет».
«‘Did your father have any friends in London?’ asked Holmes – [dɪd jə ˈfɑ:ðə həv ˈeni frendz ɪn ˈlʌndən? ˈɑ:skt həʊmz] – А у вашего отца были хоть какие-нибудь друзья в Лондоне? – спросил Холмс».
«‘Only one – Major Sholto – [ˈəʊnli wʌn – ˈmeɪdʒə ˈʃoltəʊ] – Только один – майор Шолто».
«He was also in charge of the prisoners in the Andaman Islands – [hi wəz ˈɔ:lsəʊ ɪn tʃɑ:dʒ əv ðə ˈprɪznəz ɪn ðə <andaman> ˈaɪləndz] – Он тоже был в охране заключенных на Андаманских островах».
«The Major had retired from the army some time before my father disappeared – [ðə ˈmeɪdʒə həd rɪˈtaɪəd frəm ði ˈɑ:mi səm ˈtaɪm bɪˈfɔ: maɪ ˈfɑ:ðə ˌdɪsəˈpɪəd] – Майор уволился из армии незадолго до того, как отец исчез». Опять Past Perfect очевидный. Отец еще исчез в Past’е, а этот уволился еще в более глубоком Past’е.
«He was living in London and, of course, I went to see him – [hi wəz ˈlɪvɪŋ ɪn ˈlʌndən ænd, əv kɔ:s, ˈaɪ ˈwent tə ˈsi: ɪm] – Он проживал в Лондоне, и, конечно же, я пошла с ним повидаться».
«But he didn’t know that my father had arrived in England.’ – [bət hi ˈdɪdnt nəʊ ðət maɪ ˈfɑ:ðə həd əˈraɪvd ɪn ˈɪŋɡlənd] – Но он не знал, что мой отец прибыл в Англию».
«‘Your story is very interesting,’ said Holmes, rubbing his hands together once more – [jə ˈstɔ:ri z ˈveri ˈɪntrəstɪŋ, ˈsed həʊmz, ˈrʌbɪŋ ɪz hændz təˈɡeðə wʌns mɔ:] – Ваш рассказ очень интересный, - сказал Холмс снова потирая ладони друг о дружку».
«‘Please, go on.’ – [pli:z, ɡəʊ ɒn] – Пожалуйста, продолжайте».
«‘Four years after my father disappeared,’ continued Miss Morstan, ‘I saw an advertisement in the newspaper – [fɔ: ˈjiəz ˈɑ:ftə maɪ ˈfɑ:ðə ˌdɪsəˈpɪəd, kənˈtɪnju:d mɪs <morstan>, ˈaɪ ˈsɔ: ən ədˈvɜ:tɪsmənt ɪn ðə ˈnju:speɪpə] – Через четыре года после того, как мой отец исчез, - продолжила мисс Морстон, - я увидела объявление в газете».
«The date was 4th May 1882 – [ðə deɪt wəz ˈfɔ:θ meɪ wʌn ˈθaʊzn̩d eɪt ˈhʌndrəd ənd ˈeɪti tu:] – Дата была 4 Мая 1882 года».
«To my surprise, the advertisement asked for the address of Miss Mary Morstan – [tə maɪ səˈpraɪz, ði ədˈvɜ:tɪsmənt ˈɑ:skt fə ði əˈdres əv mɪs ˈmeəri <morstan>] – К моему удивлению, объявление спрашивало адрес мисс Мэри Морстон». «To my surprise – к моему удивлению» - хорошая моделька, ее можно запоминать, как готовую, тем более, что мы ее на доске писали.
«It said that if I advertised my address, I would receive some very good news.’ – [ɪt ˈsed ðət ɪf ˈaɪ ˈædvətaɪzd maɪ əˈdres, ˈaɪ wʊd rɪˈsi:v səm ˈveri ɡʊd nju:z] – В нем говорилось, что если я опубликую мой адрес, я получу кое-какие очень хорошие новости».
«‘What did you do?’ asked Holmes – [ˈwɒt dɪd ju du:? ˈɑ:skt həʊmz] – Что вы сделали? – спросил Холмс».
«‘I advertised my address in the same newspaper – [ˈaɪ ˈædvətaɪzd maɪ əˈdres ɪn ðə seɪm ˈnju:speɪpə] – Я опубликовала мой адрес в той же газете».
«The next day, I received a small cardboard box – [ðə nekst deɪ, ˈaɪ rɪˈsi:vd ə smɔ:l ˈkɑ:dbɔ:d bɒks] – И на следующий день я получила маленькую картонную коробочку».
«Inside the box was a lovely pearl – [ɪnˈsaɪd ðə bɒks wəz ə ˈlʌvli pɜ:l] – Внутри нее была прекрасная жемчужина».
«And I have received another five pearls since that day – [ənd ˈaɪ həv rɪˈsi:vd əˈnʌðə faɪv pɜ:lz sɪns ðət deɪ] – И я получила еще пять жемчужин с тех пор». Это Present Perfect Tense, пятый случай. Хотя мы перевели русским глаголом прошедшего времени. Это нормально, такое разрешено для пятого случая.
«They arrive every year on the same day. Look.’ – [ˈðeɪ əˈraɪv ˈevri ˈjiər ɒn ðə seɪm deɪ lʊk] – Они прибывали каждый год в один и тот же день. Взгляните».
«She opened a flat box and showed us six beautiful pearls – [ʃi ˈəʊpənd ə flæt bɒks ənd ʃəʊd əz sɪks ˈbju:təfl̩ pɜ:lz] – Она открыла плоскую коробочку и показала нам шесть прелестных жемчужин».
«‘There was no letter with the pearls?’ asked Holmes – [ðə wəz nəʊ ˈletə wɪð ðə pɜ:lz ˈɑ:skt həʊmz] – А никакого письма вместе с жемчужинами не было? – спросил Холмс».
«‘Nothing at all,’ replied Miss Morstan – [ˈnʌθɪŋ ət ɔ:l, rɪˈplaɪd mɪs <morstan>] – Вообще ничего, - ответила мисс Морстон».
«Then she continued – [ðen ʃi kənˈtɪnju:d] – Затем она продолжила».
«‘But the strangest thing of all happened this morning – [bət ðə ˈstreɪndʒɪst ˈθɪŋ əv ɔ:l ˈhæpənd ðɪs ˈmɔ:nɪŋ] – Но самое странное из всего произошло сегодня утром».
«That is why I came to see you – [ðət s waɪ ˈaɪ keɪm tə ˈsi: ju] – Вот почему я пришла повидаться с вами».
«This morning, I received a letter – [ðɪs ˈmɔ:nɪŋ, ˈaɪ rɪˈsi:vd ə ˈletə] – Этим утром я получила письмо».
«Please read it.’ – [pli:z ri:d ɪt] – Пожалуйста, прочитайте его».
«‘Thank you,’ said Holmes – [θæŋk ju, ˈsed həʊmz] – Благодарю, - сказал Холмс».
«He took the letter and studied it carefully – [hi tʊk ðə ˈletər ənd ˈstʌdɪd ɪt ˈkeəfəli] – Он взял письмо и тщательно его изучил».
«Then he handed it to me – [ðen hi ˈhændɪd ɪt tə mi:] – Затем передал его мне».
«London, 17th November 1887 – [ˈlʌndən ˌsevnˈti:nθ nəʊˈvembə wʌn ˈθaʊzn̩d eɪt ˈhʌndrəd ənd ˈeɪti ˈsevn̩] – Лондон, 17-ое Ноября, 1887 года».
«Dear Miss Morstan, go to the Lyceum Theatre tonight at seven o’clock – [dɪə mɪs <morstan>, ɡəʊ tə ðə laɪˈsi:əm ˈθɪətə təˈnaɪt ət ˈsevn̩ əˈklɒk] – Дорогая мисс Морстон, идите к театру Лицеум сегодня вечером в семь часов».
«Stand outside the entrance, on the left – [stænd ˌaʊtˈsaɪd ði ɪnˈtrɑ:ns, ɒn ðə left] – Встаньте снаружи входа с левой стороны».
«If you are afraid, bring two friends – [ɪf ju ər əˈfreɪd, brɪŋ tu: frendz] – Если боитесь, то приведите двух друзей».
«Do not bring the police – [də nɒt brɪŋ ðə pəˈli:s] – Не приводите полицию».
«You have been deceived, but you will learn the truth tonight – [ju həv bi:n dɪˈsi:vd, bət ju wl̩ lɜ:n ðə tru:θ təˈnaɪt] – Вы были обмануты, но сегодня вечером вы узнаете правду». PassiveVoice в Present Perfect’е (have been deceived) – результат на данный момент, констатация результата. Обратите внимание, что «правда» всегда the стоит, а «ложь» - a. Потому что правда одна, а вранья – много. Опять логично.
«Your Unknown Friend – [jər ˌʌnˈnəʊn ˈfrend] – Ваш незнакомый друг».
«‘What can this letter mean?’ asked Miss Morstan – [ˈwɒt kən ðɪs ˈletə mi:n? ˈɑ:skt mɪs <morstan>] – Что может означать это письмо? – спросила мисс Морстон».
«‘I am afraid. What should I do, Mr Holmes? – [ˈaɪ əm əˈfreɪd ˈwɒt ʃəd ˈaɪ du:, ˈmɪstə həʊmz] – Я боюсь. Что мне делать, мистер Холмс?».
«You are a clever man and can give me good advice.’ – [ju ər ə ˈklevə mæn ənd kən ɡɪv mi: ɡʊd ədˈvaɪs] – Вы умный человек и можете дать мне добрый совет».
«Holmes jumped up excitedly – [həʊmz dʒʌmpt ʌp ɪkˈsaɪtɪdli] – Холмс вскочил на ноги взволнованно\возбужденно».
«‘We shall go tonight to the Lyceum Theatre – the three of us – you and me and Doctor Watson – [wi ʃə ɡəʊ təˈnaɪt tə ðə laɪˈsi:əm ˈθɪətə – ðə θri: əv əz – ju ənd mi: ənd ˈdɒktə ˈwɑ:tsən] – Мы пойдем сегодня вечером к театру Лицеум – мы трое – вы, я и Доктор Ватсон».
«The letter asks you to bring two friends with you – [ðə ˈletər ˈɑ:sks ju tə brɪŋ tu: frendz wɪð ju] – Письмо просит вас привести двух друзей с собой».
«You will come with us, won’t you, Watson?’ – [ju wl̩ kʌm wɪð əz, wəʊnt ju, ˈwɑ:tsən] – Вы же пойдете с вами, Ватсон, не так ли?». Вопрос плюс-минус (вопрос с хвостиком).
«‘Of course,’ I said – [əv kɔ:s, ˈaɪ ˈsed] – Конечно, - сказал я».
«‘I’ll be very happy to come.’ – [aɪl bi ˈveri ˈhæpi tə kʌm] – Я буду очень счастлив пойти».
«I was speaking the truth – [ˈaɪ wəz ˈspi:kɪŋ ðə tru:θ] – Я говорил правду».
«I wanted to help Miss Morstan – [ˈaɪ ˈwɒntɪd tə help mɪs <morstan>] – Я хотел помочь мисс Морстон».
«‘You are both very kind,’ said Miss Morstan – [ju ə bəʊθ ˈveri kaɪnd, ˈsed mɪs <morstan>] – Вы оба так добры, - сказала мисс Морстон».
«‘Since my father disappeared, I have been alone in the world – [sɪns maɪ ˈfɑ:ðə ˌdɪsəˈpɪəd, ˈaɪ həv bi:n əˈləʊn ɪn ðə wɜ:ld] – С тех пор, как мой отец исчез, я все это время одна во всем мире».
«I have no friends whom I can ask for help – [ˈaɪ həv nəʊ frendz hu:m ˈaɪ kən ɑ:sk fə help] – У меня нет друзей, которых я могла бы попросить о помощи».
«What time shall we meet this evening?’ – [ˈwɒt ˈtaɪm ʃə wi mi:t ðɪs ˈi:vn̩ɪŋ] – В какое время нам встретиться\мы встретимся сегодня вечером?».
«Holmes looked at his watch – [həʊmz lʊkt ət ɪz wɒtʃ] – Холмс посмотрел на часы».
«‘It’s now half past three,’ he said – [ɪts naʊ hɑ:f pɑ:st θri:, hi ˈsed] – Сейчас половина после трех\полчетвертого, - сказал он».
«‘Come back at six o’clock – [kʌm ˈbæk ət sɪks əˈklɒk] – Возвращайтесь в шесть».
«Don’t be afraid, Miss Morstan – [dəʊnt bi əˈfreɪd, mɪs <morstan>] – Не бойтесь, мисс Морстон».
«This evening we’ll come with you to the Lyceum Theatre – [ðɪs ˈi:vn̩ɪŋ wil kʌm wɪð ju tə ðə laɪˈsi:əm ˈθɪətə] – Сегодня вечером мы пойдем с вами к театру Лицеум».
«We’ll meet your unknown friend – [wil mi:t jər ˌʌnˈnəʊn ˈfrend] – Мы встретимся с вашим незнакомым другом».
«And we’ll try to solve the mystery.’ – [ənd wil traɪ tə sɒlv ðə ˈmɪstəri] – И мы попытаемся решить эту загадку».
«‘Thank you,’ said Miss Morstan – [θæŋk ju, ˈsed mɪs <morstan>] – Благодарю вас, - сказала мисс Морстон».
«She smiled at us and left the room – [ʃi smaɪld ət əz ənd left ðə ru:m] – Она улыбнулась нам и покинула комнату».
«‘What a lovely woman,’ I remarked – [ˈwɒt ə ˈlʌvli ˈwʊmən, ˈaɪ rɪˈmɑ:kt] – Что за прелестная женщина, - заметил я». Мы недавно в базовом материале, на 36-й странице, проходили «Such a…» и «What a…».
«‘I’m going out now,’ said Holmes – [aɪm ˈɡəʊɪŋ aʊt naʊ, ˈsed həʊmz] – Я сейчас ухожу, - сказал Холмс».
«‘I’ll be back in about an hour.’ – [aɪl bi ˈbæk ɪn əˈbaʊt ən ˈaʊə] – Я вернусь\буду обратно приблизительно через час».
«When Holmes had gone I sat down by the window and tried to read a book – [wen həʊmz həd ɡɒn ˈaɪ sæt daʊn baɪ ðə ˈwɪndəʊ ənd traɪd tə ri:d ə bʊk] – Когда Холмс ушел, я сел у окна и пытался читать книгу».
«But I could not stop thinking about Miss Morstan – [bət ˈaɪ kəd nɒt stɒp ˈθɪŋkɪŋ əˈbaʊt mɪs <morstan>] – Но не мог остановиться в думании о мисс Морстон». Видите, как интересно они делают (I could not stop thinking). Если помните фильм «Кудряшка Сью». И там тетенька сидит в фешенебельном ресторане со своим дружком. Он ей говорит: «Что ты такая напряженная?». И она говорит: «I can’t stop thinking about that poor little girl». И наши перевели «У меня из головы не идет эта маленькая бедная девочка». «Can’t stop thinking – не могу прекратить думание». Запоминайте их логику. Именно она вас вытащит.
(Ст.) А иногда пишут «thinking of», а не about.
(Пр.) Правильно. Я на доске писал, что глагол think работает с двумя предлогами: of и about.
(Ст.) А в каком случае лучше…
(Пр.) Я скажу. Здесь, кстати, нарушено. По закону of применяется, когда думаю о людях, а about, когда думают о неодушевленных и событиях. Но на сегодняшний день этот закон фактически работать перестал, и можете брать хоть то, хоть другое. А если вы помните 31-у песню «Chris Rea - Josephine», там фраза: «There is rain on my windows, but I’m thinking of you» - там он взял, как положено.
«I hoped that we would be able to help her – [ˈaɪ həʊpt ðət wi wʊd bi ˈeɪbl̩ tə help hə] – Я надеялся, мы сможем помочь ей». Что такое «would be able»? Это глагол can ушедший во Future in the Past. А почему здесь Future in the Past? Да потому что здесь Sequence (согласование времен). Я надеялся – в прошлом, что мы сможем помочь ей – в будущем.
Часть 6 - The Sign of Four – Глава 1 | Все лекции по грамматике английского языка | Часть 8 - Перевод с русского на английский |