Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

«The Tiny Footprints – [ðə ˈtaɪni ˈfʊtprɪnts] – Крошечные следы\отпечатки ног». 

«‘Go to the police station, Mr Sholto,’ said Holmes – [ɡəʊ tə ðə pəˈli:s ˈsteɪʃn̩, ˈmɪstə ˈʃoltəʊ, ˈsed həʊmz] – Идите в полицию, мистер Шолто, - сказал Холмс». 

«‘Ask the police to come quickly – [ɑ:sk ðə pəˈli:s tə kʌm ˈkwɪkli] – Попросите полицию прийти сюда быстро». 

«Doctor Watson and I will wait here.’ – [ˈdɒktə ˈwɑ:tsən ənd ˈaɪ wl̩ weɪt hɪə] – Доктор Ватсон и я подождем здесь». 

«Thaddeus Sholto turned away – [ˈθædiəs ˈʃoltəʊ tɜ:nd əˈweɪ] – Тадеус Шолто развернулся». 

«We heard him going downstairs – [wi hɜ:d ɪm ˈɡəʊɪŋ ˌdaʊnˈsteəz] – Мы слышали, как он спускался по лестнице». Это то же самое, что мы сегодня писали. 

«‘Now, Watson,’ said Holmes – [naʊ, ˈwɑ:tsən, ˈsed həʊmz] – А теперь, Ватсон, - сказал Холмс». 

«‘We have some work to do before the police arrive – [wi v m ˈwɜ:k bɪˈfɔ: ðə pəˈli:s əˈraɪv] – У нас есть кое-какая работа, которую мы должны сделать до того, как полиция прибудет». 

«We must find out how the murderer got into the room – [wi st faɪnd t ˈhaʊ ðə ˈmɜ:rə ˈɡɒt ˈɪntə ðə ru:m] – Мы должны выяснить, как убийца проник в комнату». 

«The door was locked – [ðə dɔ: wəz lɒkt] – Дверь была заперта». 

«But what about the window?’ – [bət ˈwɒt əˈbaʊt ðə ˈwɪndəʊ] – А что насчет окна?». 

«He carried the lamp to the window and examined the window-sill carefully – [hi ˈkærɪd ðə læmp tə ðə ˈwɪndəʊ ənd ɪɡˈzæmɪnd ðə ˈwɪndəʊsɪl ˈkeəfəli] – Он поднес лампу к подоконнику и тщательно его изучил». 

«‘Look,’ he said – [k, hi ˈsed] – Посмотрите, - сказал он». 

«‘Someone has come in by the window – mwʌn z m ɪn baɪ ðə ˈndəʊ] – Кто-то вошел внутрь через это окно». 

«Here is the print of a foot on the window-sill – [hɪə z ðə prɪnt əv ə fʊt ɒn ðə ˈwɪndəʊsɪl] – Вот отпечаток ноги на подоконнике». 

«And here is a round mark – [ənd hɪə z ə ˈraʊnd mɑ:k] – А вот круглая отметина». 

«And look on the floor – here is another footprint and another mark – [ənd lʊk ɒn ðə flɔ: – hɪə z əˈnʌðə ˈfʊtprɪnt ənd əˈnʌðə mɑ:k] – И посмотрите на пол – еще отпечаток ноги и еще отметина».

«And again by the table – [ənd əˈɡen baɪ ðə ˈteɪbl̩] – И вот еще у стола». 

«See, here, Watson.’ – [ˈsi:, hɪə, ˈwɑ:tsən] – Видите, здесь, Ватсон». 

«I looked at the marks – [ˈaɪ lʊkt ət ðə mɑ:ks] – Я посмотрел на отпечатки». 

«Some were footprints, but some were in the shape of small circles – [səm wə ˈfʊtprɪnts, bət səm wər ɪn ðə ʃeɪp əv smɔ:l ˈsɜ:kl̩z] – Часть из них была отпечатками ног, а часть из них была в форме маленьких кружочков». 

«‘Those are not footprints,’ I said – [ðəʊz ə nɒt ˈfʊtprɪnts, ˈaɪ ˈsed] – Это же не отпечатки ног, - сказал я». 

«‘No,’ replied Holmes – [nəʊ, rɪˈplaɪd həʊmz] – Нет, - ответил Холмс». 

«‘They are the marks made by someone with a wooden leg.’ – [ˈðeɪ ə ðə mɑ:ks ˈmeɪd baɪ ˈsʌmwʌn wɪð ə ˈwʊdn̩ leɡ] – Это отпечатки, сделанные кем-то на деревянной ноге». 

«‘Someone with a wooden leg?’ I said – [ˈsʌmwʌn wɪð ə ˈwʊdn̩ leɡ? ˈaɪ ˈsed] – Кто-то с деревянной ногой? – сказал я». 

«‘Holmes! Thaddeus Sholto told us that his father was afraid of a man with a wooden leg.’ – [həʊmz! ˈθædiəs ˈʃoltəʊ təʊld əz ðət ɪz ˈfɑ:ðə wəz əˈfreɪd əv ə mæn wɪð ə ˈwʊdn̩ leɡ] – Холмс! Тадеус Шолто сказал нам, что его отец боялся человека на деревянной ноге». 

«‘Yes,’ said Holmes – [jes, ˈsed həʊmz] – Да, - сказал Холмс». 

«‘But the wooden-legged man was not alone – [bət ðə ˈwʊdn̩ ˈleɡɪd mæn wəz nɒt əˈləʊn] – Но деревянноногий человек не был один». 

«Someone else has been here too. Look outside.’ – [ˈsʌmwʌn els həz bi:n hɪə tu: lʊk ˌaʊtˈsaɪd] – Кто-то здесь был еще. Посмотрите наружу». 

«We both went to the window and looked down – [wi bəʊθ ˈwent tə ðə ˈwɪndəʊ ənd lʊkt daʊn] – Мы оба подошли к окну и выглянули вниз». 

«‘We are very high up,’ said Holmes – [wi ə ˈveri haɪ ʌp, ˈsed həʊmz] – Здесь очень высоко, - сказал Холмс». 

«‘A man with a wooden leg would not be able to climb here by himself – [ə mæn wɪð ə ˈwʊdn̩ leɡ wʊd nɒt bi ˈeɪbl̩ tə klaɪm hɪə baɪ hɪmˈself] – Человек на деревянной ноге не мог бы подняться сюда сам». 

«Two people came into this room – [tu: ˈpi:pl̩ keɪm ˈɪntə ðɪs ru:m] – Два человека пришли в эту комнату». 

«We will call them Number One and Number Two – [wi wl̩ kɔ:l ðəm ˈnʌmbə wʌn ənd ˈnʌmbə tu:] – Мы назовем их ‘Номер один’ и ‘Номер два’». 

«Number Two is the wooden-legged man – [ˈnʌmbə tu: z ðə ˈwʊdn̩ ˈleɡɪd mæn] – ‘Номер два’ – деревянноногий человек». 

«But who is Number One? – [bət hu: z ˈnʌmbə wʌn] – А кто ж тогда ‘Номер Один’?». 

«And how did he get in?’ – [ənd ˈhaʊ dɪd hi ˈɡet ɪn] – И как он проник внутрь?». 

«I looked round the room – [ˈaɪ lʊkt ˈraʊnd ðə ru:m] – Я оглядел комнату». 

«I thought quickly – [ˈaɪ ˈθɔ:t ˈkwɪkli] – Я думал быстро». 

«Then suddenly I knew the answer – [ðen sʌdn̩li ˈaɪ nju: ði ˈɑ:nsə] – Затем неожиданно я узнал ответ». 

«In the ceiling of the room was a hole – [ɪn ðə ˈsi:lɪŋ əv ðə ru:m wəz ə həʊl] – В потолке комнаты была дыра». 

«Thaddeus Sholto had told us that his brother had made this hole – [ˈθædiəs ˈʃoltəʊ həd təʊld əz ðət ɪz ˈbrʌðə həd ˈmeɪd ðɪs həʊl] – Тадеус Шолто рассказал нам, что его брат сделал эту дыру». 

«The Agra Treasure had been hidden in the secret room above – [ði ˈɑ:ɡrə ˈtreʒə həd bi:n ˈhɪdn̩ ɪn ðə ˈsi:krɪt ru:m əˈbʌv] – Сокровище Агры было спрятано в секретной комнате сверху». 

«The two Sholto brothers had lowered the treasure chest through this hole the night before – [ðə tu: ˈʃoltəʊ ˈbrʌðəz həd ˈləʊəd ðə ˈtreʒə tʃest θru: ðɪs həʊl ðə naɪt bɪˈfɔ:] – Два брата Шолто спустили сундук с сокровищами через эту дыру прошлой ночью». 

«A set of steps was standing beneath the hole – [ə set əv steps wəz ˈstændɪŋ bɪˈni:θ ðə həʊl] – Цепочка следов находилась под этой дырой». 

«On the floor by the set of steps was a rope – [ɒn ðə flɔ: baɪ ðə set əv steps wəz ə rəʊp] – На полу рядом с цепочкой следов лежала веревка». 

«‘Number One must have looked through the hole in the ceiling,’ I said – [ˈnʌmbə wʌn məst həv lʊkt θru: ðə həʊl ɪn ðə ˈsi:lɪŋ, ˈaɪ ˈsed] – ‘Номер один’ должно быть заглянул сквозь дыру в потолке, - сказал я». Что здесь делает must? Предположение. 

«‘He saw Bartholomew Sholto sitting on the chair below him – [hi ˈsɔ: bɑ:ˈθɒləmju: ˈʃoltəʊ ˈsɪtɪŋ ɒn ðə tʃeə bɪˈləʊ ɪm] – Он увидел Бартоломью Шолто сидящим на стуле под ним». 

«He killed Sholto with a poisoned thorn – [hi kɪld ˈʃoltəʊ wɪð ə ˈpɔɪzn̩d θɔ:n] – Он убил Шолто отравленным шипом». 

«Then he must have taken the rope, opened the window and thrown the end of the rope down into the garden – [ðen hi məst həv ˈteɪkən ðə rəʊp, ˈəʊpənd ðə ˈwɪndəʊ ənd ˈθrəʊn ði end əv ðə rəʊp daʊn ˈɪntə ðə ˈɡɑ:dn̩] – Затем он должно быть взял веревку, открыл окошко и выбросил конец веревки вниз в сад». 

«His friend, Number Two, the wooden-legged man, must have been waiting below – [hɪz ˈfrend, ˈnʌmbə tu:, ðə ˈwʊdn̩ ˈleɡɪd mæn, məst həv bi:n ˈweɪtɪŋ bɪˈləʊ] – Его друг, ‘Номер два’, деревянноногий человек должно быть ждал его внизу». 

«Number Two climbed up the rope with the help of Number One – [ˈnʌmbə tu: klaɪmd ʌp ðə rəʊp wɪð ðə help əv ˈnʌmbə wʌn] – ‘Номер два’ вскарабкался вверх с помощь веревки и с помощью ‘Номер один’». 

«The murderers then lowered the treasure chest to the ground with the rope – [ðə ˈmɜ:dərəz ðen ˈləʊəd ðə ˈtreʒə tʃest tə ðə ɡraʊnd wɪð ðə rəʊp] – Убийцы затем опустили сундук с сокровищем на землю с помощью этой же веревки». 

«Number Two climbed down the rope – [ˈnʌmbə tu: klaɪmd daʊn ðə rəʊp] – ‘Номер два’ спустился вниз по веревке». 

«Number One got out of the room through the hole in the ceiling.’ – [ˈnʌmbə wʌn ˈɡɒt aʊt əv ðə ru:m θru: ðə həʊl ɪn ðə ˈsi:lɪŋ] – А ‘Номер один’ выбрался из комнаты через отверстие в потолке». 

«‘Excellent, Watson,’ said Holmes – [ˈeksələnt, ˈwɑ:tsən, ˈsed həʊmz] – Прекрасно, Ватсон, - сказал Холмс». 

«‘We shall now go up and have a look at the secret room – [wi ʃə naʊ ɡəʊ ʌp ənd həv ə lʊk ət ðə ˈsi:krɪt ru:m] – Теперь мы поднимемся наверх и осмотрим\поимеем взгляд на секретную комнату». 

«Perhaps we can find out more information about Number One.’ – [pəˈhæps wi kən faɪnd aʊt mɔ: ˌɪnfəˈmeɪʃn̩ əˈbaʊt ˈnʌmbə wʌn] – Возможно мы выясним больше информации о ‘Номере один’». 

«We climbed the steps and found ourselves in a small dark room without any windows – [wi klaɪmd ðə steps ənd faʊnd aʊəˈselvz ɪn ə smɔ:l dɑ:k ru:m wɪðˈaʊt ˈeni ˈwɪndəʊz] – Мы вскарабкались по ступенькам и обнаружили себя\очутились в маленькой темной комнатке без каких-бы то ни было окон». 

«There as thick dust on the floor – [ðər əz θɪk dʌst ɒn ðə flɔ:] – На полу лежал толстый слой пыли». 

«It was here that the treasure had been hidden for so many years – [ɪt wəz hɪə ðət ðə ˈtreʒə həd bi:n ˈhɪdn̩ fə ˈsəʊ ˈmeni ˈjiəz] – Вот здесь сокровища были спрятаны в течение многих лет». 

«‘Look,’ said Holmes – [lʊk, ˈsed həʊmz] – Посмотрите, - сказал Холмс». 

«‘There is a small door in the roof – [ðə z ə smɔ:l dɔ: ɪn ðə ru:f] – В крыше есть маленькая дверь». 

«That is how Number One got in.’ – [ðət s ˈhaʊ ˈnʌmbə wʌn ˈɡɒt ɪn] – Вот как ‘Номер один’ попал внутрь». То есть, он вскарабкался на крышу, открыл дверцу и проник внутрь. 

«Then Holmes shone the lamp down at the floor – en həʊmz ʃɒn ðə mp daʊn ət ðə flɔ:] – Затем Холмс посветил лампой на пол». 

«By the light of the lamp, I saw that the floor was covered with many footprints – [baɪ ðə laɪt əv ðə mp, ˈaɪ ˈsɔ: ðət ðə flɔ: z ˈd wɪð ˈmeni ˈtprɪnts] – При свете лампы я увидел, что пол покрыт многими отпечатками ног». 

«They showed very clearly in the thick dust – [ˈðeɪ ʃəʊd ˈveri ˈklɪəli ɪn ðə θɪk st] – Они были видны очень отчетливо на толстой пыли». 

«They were the prints of bare feet – [ˈðwə ðə prɪnts əv beə fi:t] – Это были отпечатки босой ноги». 

«But they were not the footprints of an ordinary man – [t ˈðt ðə ˈtprɪnts əv ən ˈɔ:nri n] – Но это был отпечатки не обычного человека». 

«They were extremely small – [ˈðr ɪstri:mli smɔ:l] – Они были ужасно маленькими». 

«Suddenly, a horrible thought came into my mind – [dn̩li, ə ˈbl̩ ˈθɔ:t keɪm ˈɪntə maɪ maɪnd] – Неожиданно страшная мысль вошла мне в голову». 

«‘Holmes!’ I whispered – [həʊmz! ˈaɪ ˈspəd] – Холмс, - прошептал я». 

«‘A child has done this terrible thing.’ – ld z n ðɪs ˈterəbl̩ ˈθɪŋ] – Ребенок сделал эту страшную вещь». 

«Holmes did not answer – [həʊmz dɪd nɒt ˈɑ:nsə] – Холмс не ответил». 

«He was still studying the tiny footprints – [hi wəz stɪl ˈstʌdɪɪŋ ðə ˈtaɪni ˈfʊtprɪnts] – Он все еще изучал крошечные отпечатки ног». 

«Finally he spoke – [ˈfaɪnəli hi spəʊk] – Наконец он заговорил». 

«‘No,’ he said slowly – [nəʊ, hi ˈsed ˈsləʊli] – Нет, - сказал он медленно». 

«‘I don’t think it was a child – [ˈaɪ dəʊnt ˈθɪŋk ɪt wəz ə tʃaɪld] – Я не думаю, что это был ребенок». 

«Look at this footprint – [lʊk ət ðɪs ˈfʊtprɪnt] – Посмотрите на этот отпечаток». 

«Look at the marks of the toes – [lʊk ət ðə mɑ:ks əv ðə təʊz] – Посмотрите на отпечатки пальцев ног». 

«They are very wide apart – [ˈðeɪ ə ˈveri waɪd əˈpɑ:t] – Они очень растопырены». 

«It is not a child’s footprint – [ɪt s nɒt ə tʃaɪldz ˈfʊtprɪnt] – Это не отпечаток ноги ребенка». 

«It is a man’s – [ɪt s ə mænz] – Это человек». 

«They are the prints of a tiny man.’ – [ˈðeɪ ə ðə prɪnts əv ə ˈtaɪni mæn] – Это отпечатки крошечного человека». 

«‘Do you mean a dwarf?’ I asked in surprise – [də ju mi:n ə dwɔ:f? ˈaɪ ˈɑ:skt ɪn səˈpraɪz] – Вы имеете в виду карлика? – спросил я с удивлением». 

«‘I will show you,’ replied Holmes – wl̩ ʃəʊ ju, rɪˈplaɪd həʊmz] – Я вам сейчас покажу, - ответил Холмс». 

«‘Let’s go into the room again – [lets ɡəʊ ˈɪntə ðə ru:m əˈɡen] – Пойдемте снова в комнату». 

«Let’s examine once more the poisoned thorn which killed Bartholomew Sholto.’ – [lets ɪɡˈn ns mɔ: ðə ˈpɔɪzn̩d θɔ:n ld bɑ:ˈθɒmju: ˈʃoltəʊ] – Давайте исследуем еще раз отравленный шип, который убил Бартоломью Шолто». 

«In the room below, I picked up the thorn – [ɪn ðə ru:m bɪˈləʊ, ˈaɪ pɪkt ʌp ðə θɔ:n] – В комнате внизу я поднял этот шип». 

«I held it carefully between my fingers – [ˈaɪ held ɪt ˈkeəfəli bɪˈtwi:n maɪ ˈfɪŋɡəz] – Я держал его аккуратно между пальцами». 

«I felt afraid – [ˈaɪ felt əˈfreɪd] – Я боялся». 

«It was long and sharp – [ɪt wəz ˈlɒŋ ənd ʃɑ:p] – Он был длинный и острый». 

«‘Now then,’ said Holmes – [naʊ ðen, ˈsed həʊmz] – Ну, а теперь, - сказал Холмс». 

«‘What do you think about this thorn? – [ˈwɒt də ju ˈθɪŋk əˈbaʊt ðɪs θɔ:n] – Что вы думаете об этом шипе?». 

«Is it an English thorn?’ – [ɪz ɪt ən ˈɪŋɡlɪʃ θɔ:n] – Это английский шип?». То есть, шип какого-то английского растения. 

«‘No,’ I said – [nəʊ, ˈaɪ ˈsed] – Нет, - сказал я». 

«‘It certainly is not.’ – [ɪt ˈsɜ:tnli z nɒt] – Конечно же, нет». 

«‘You see,’ said Holmes, ‘already we begin to know many things about murderer Number One – [ju ˈsi:, ˈsed həʊmz, ɔ:lˈredi wi bɪˈɡɪn tə nəʊ ˈmeni ˈθɪŋz əˈbaʊt ˈmɜ:dərə ˈnʌmbə wʌn] – Понимаете\Видите, - сказал Холмс, - теперь мы начинаем знать много вещей об убийце ‘Номер один’». 

«‘He is a very small man – in other words, a pygmy – from some foreign land – [hi z ə ˈveri smɔ:l mæn – ɪn ˈʌðə ˈwɜ:dz, ə ˈpɪɡmi – frəm səm ˈfɒrən lænd] – Это очень маленький человек – другими словами пигмей – из какой-то иностранной земли». 

«He is very strong and can climb great heights easily – [hi z ˈveri strɒŋ ənd kən klaɪm ˈɡreɪt haɪts ˈi:zəli] – Он очень сильный и может карабкаться на огромные высоты легко». 

«He is also extremely dangerous – [hi z ˈɔ:lsəʊ ɪkˈstri:mli ˈdeɪndʒərəs] – И он ужасно опасен». 

«He kills people by shooting them with poisoned thorns.’ – [hi kɪlz ˈpi:pl̩ baɪ ˈʃu:tɪŋ ðəm wɪð ˈpɔɪzn̩d θɔ:nz] – Он убивает людей выстреливанием в них отравленными шипами».

 Часть 5 - The Sign of Four – Глава 6 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 7 - The Sign of Four – Глава 8