Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Переходим к следующему второму слою. Там написано слева слово «притяжательный». И как видите, это действительно так. Потому что слова в этом слое отвечают уже на четыре вопроса: чей? чья? чьё? чьи?. «Кому принадлежит» значит притяжательность.  

Притяжательный

My - mine

His

Her - hers

Its

Our - ours

Your - yours

Their - theirs

Чей?

Мой

 

 

 

Наш

Твой/ваш

 

Чья?

Моя

Его

Её

Его / Её

Наша

Твоя/ваша

Их

Чьё?

Моё

 

 

 

Наше

Твоё/ваше

 

Чьи?

Мои

 

 

 

Наши

Твои/ваши

 

Было в верхнем слое I  [ˈaɪ] стало my [maɪ]. Это и «мой», и «моя», и «моё», и «мои». Не ищите этим четырем словам разным у русских, четыре разных слова у англичан. У них одно my. Запоминаем. 

Было he [hi], стало his [hɪz]. Его собака, его машина, его работа – his. 

Было she [ʃi], а теперь почти полное отсутствие звука «х» – her [hɜ:]. Задавливается этот звук. Мы пели с вами песню Битлз «And I love her [ənd ˈaɪ lʌv hɜ:]». Почти нету «х» и в то же время есть. Ее дети, ее работа, ее машина – her. 

Было it [ɪt], стало its [ɪts]. Куда его и как его применить? Прежде всего, к неодушевленным. Вот он стул, а вот это его ножка. Его, стула – its leg [ɪts leɡ].   

Было we [wi], теперь три подряд непрерывно произносимых гласных звука our [ˈaʊə]. Это и «наш», и «наша», и «наше», и «наши». Все это our. 

Было you [ju], стало your [jɔ:]. Один звук, четыре буквы. Я вам на прошлом уроке специально это слово выделял и говорил, что у него восемь русских переводов. Вы выучили одно your, вы закрыли проблемы с восемью русскими словами. Они перестали быть для вас проблемой. А им наоборот нужно восемь слов выучить, чтобы одно your закрыть. Это вообще петля. В то же время кто хочет выучить, ни одного не знаю англичанина, американца кто б не выучил. Да с акцентом. Да там через пень колоду, но он всё говорит. Им труднее учить русский. Намного. 

Было they [ˈðeɪ], стало their – [ðeə]. Вы скажете, что они там так изгаляются? Нет. Они конечно так не изгаляются (про произношение), я изгаляюсь. Потому что я должен вам сейчас его дать. А потом можете немножко так сказать. Но сейчас надо хоть раз да взять как следует. Их вещь, ихняя, как у русских иногда говорят. 

Читаем весь слой: my [maɪ], his [hɪz], her [hɜ:], its [ɪts], our [ˈaʊə], your [jɔ:], their [ðeə]. Мы могли бы уйти в следующий слой, но что-то не пускает. Что не пускает? Смотрите у слов my, her, our, your, their стоят звездочки. Для чего они? Оказывается, что вот у этих помеченных звездочкой местоимений есть дублеры. И они написаны внизу слева. У слова my [maɪ] – mine [maɪn], а у всех остальных добавляется буковка s: hers [hɜ:z], ours [ˈaʊəz], yours [jɔ:z], theirs [ðeəz]. Запомните, пожалуйста, вот это окончание «s» в английских словах дорогого стоит. Оно очень часто применяется в английских словах и, что самое тяжелое и опасное, оно применяется в разных версиях. 

Вы привыкли после родной советской школы, что буковка s, вставшая в конце существительного, обозначает его множественное число. Да это так. Кстати, давайте два слова об этом скажем, чтобы больше не тратить на это время. 

Вот я вам говорю, что английский намного легче русского. Намного! Это во всем проявляется, в том числе, казалось бы, в таких мелочах. Вы посмотрите, как у русских образуется множественное число существительных. Очень хитро. «Лампа – лампы», «дверь - двери», «дерево - деревья» и пошло, пошло, пошло. Всё по-разному.

У англичан в английском языке 98% существительных образуют свои множественные формы элементарно просто добавлением буковки s. Значит «lamp [læmp] – lamps [læmps]», «window [ˈwɪndəʊ] – windows  [ˈwɪndəʊz] (программа знаменитая)» и так далее. Здесь очень немного исключений. Иногда там буковка в конце поменяется, иногда еще что-то. Вы скажете, а «child [tʃaɪld]» и «children [ˈtʃɪldrən]»? Ну, так ведь и у нас «ребенок», а потом совершенно другое слово «дети», ни одной общей буквы. Здесь-то всё равно от «child» пошло, от корня. Легче у них. 

Но вот в этом случае, вот здесь (hers [hɜ:z], ours [ˈaʊəz], yours [jɔ:z], theirs [ðeəz]) это абсолютно ничего не имеющая к множественному числу буква s. Это совсем другое назначение. Тогда что же это такое? Послушайте, это очень важно. И ни в одной книжке, как правило, об этом не говорят. Говорят, что вот так и всё. А почему? 

Когда ко мне приходят из разных школок и говорят: «Слушай, ну мы вообще учили. Да. Ты нас бери во второй уровень». Я говорю: «Да хоть в десятый. Переведите мне просто одну единственную фразу. И даю русскую фразу такую: «Это моя книга и это моя тоже». Слушайте внимательно. «Это моя книга и это моя тоже». Я говорю: «Пиши». Кандидат в третий уровень смотрит на меня, как на полного идиота. Он с таких уровней и будет писать такие фразы. Я говорю «Пиши, пиши». Подходит и пишет: «This is my book and that is my book too [ðɪs ɪz maɪ bʊk ənd ðət ɪz maɪ bʊk tu:]». Скромно отходит, ожидая applause  [əˈplɔ:z]аплодисментов.

Я, как правило, цитирую в этом случае великий роман XX века «Мастер и Маргарита». В конце там главный герой сказал следующую фразу: «Свистнуто. Бесспорно, свистнуто. Но если говорить честно, свистнуто очень посредственно». Помните эту сцену? Бегемот там соревновались в свисте. Он говорит: «А в чем дело, собственно?». Я говорю: «Я тебе какую русскую фразу сказал? «Это моя книга и это моя тоже». Он говорит: «А, всё. Понятно». Подходит и стирает book [bʊk]. Спрашивает: «А теперь всё правильно?».

Я говорю: «А теперь еще хуже. Потому что если ты написал book [bʊk], ты, в общем-то, ошибок не допустил. Другое дело, что так они не скажут, и я тебя так не просил. А вот теперь ты допустил большую grammar mistake [ˈɡræmə mɪˈsteɪk]. И тебе любой компьютер на это строго укажет». Он говорит: «Ну, тогда я не знаю». Я говорю: «В натуре, не знаешь. Да. Зачем ты здесь второй раз поставил book? Ведь здесь же уже сказано. Даже если бы я тебе сказал «… и это моя книга тоже». Ты мог бы все равно без этого обойтись. Они точно так же как и русские, очень негативно относятся к тавтологии. То есть к ненужному повтору слов внутри одного предложения. Но, если ты убрал book, кто тебе позволил оставить my [maɪ]?». 

Слушайте внимательно. Местоимения my [maɪ], her [hɜ:], our [ˈaʊə], your [jɔ:], their [ðeə]. Они все «одноногие». У них у всех одна нога. И их можно в тексте применять только с каким-то существительным, которое дает вторую ногу. И тогда они стоят. А если ты убрал book, ты их оставил на одной ноге. Они мгновенно заваливаются. Он говорит: «Так что, вообще никогда нельзя так сказать? Вообще нельзя book убрать?». Я говорю: «Можно. Нужно убрать всё сразу (my book) и, вместо их, поставить вот этот самый mine [maɪn]». Mine – это местоимение, которое одновременно заменяет нам my  [maɪ] и то существительное, которое мы не хотим произносить по какой-то причине. Понятно объяснил? 

 (Ст.) А как тогда his [hɪz]?

(П.) Умничка. Сейчас отвечу. 

Был такой фильм, если помните, «Танго и Кэш». Там Сильвестр Сталлоне и Курт Рассел. Так вот сцена, где Курт Рассел, обманутый, преданный, оказывается в тюрьме. Стоит в этой камере, злой как черт. Мечется. Не знает что делать. Его предали. Ну, и чтобы немножко разрядить нервную обстановку решает воспользоваться туалетом. Прежде чем он примеряется к нему, пока примеряется, вдруг сверху со второго этажа спускается вот такая нога 70 размера. И негр килограмм под 300 произносит ему фразу: «It’s mine ts maɪn]».

Что он сказал? «Это мой туалет». Вы скажете, так ведь до этого не звучало слово toilet [ˈtɔɪlɪt]. Как же тут он это сразу сделал. Дело в другом. Сама ситуация такова, что понятно о каком mine  [maɪn] идет речь. Негр сказал грамотно. Всё грамотно, по-английски, по-американски: «It’s mine ts maɪn]». Наш герой говорит: «А мне тогда, извиняюсь, куда?». Ну, тот ему отвечает достойно: «I don’t care [ˈaɪ dəʊnt keə] – А мне на это дело плевать.

Кстати, если нужны матерные слова, подойдете. Очень индивидуально и очень дозировано, может быть, скажу. И негр начинает спускаться с них, чтобы видимо его головой туда затолкнуть. Наш смотрит, понимает, что ничего тут не катит здесь. Спорить бесполезно. И говорит: «Stop [stɒp]». Тот зависает этой своей тушей. Он говорит: «Now I’ll tell you one very important thing [aɪl tel ju wʌn ˈveri ɪmˈpɔ:tnt ˈθɪŋ] – Я тебе сейчас что-то важное скажу. И дальше: «It’s yours [ɪts jɔ:z] – это твоя. И то и другое слово (mine, yours) из одного и того же закона. Он ни там не применил toilet [ˈtɔɪlɪt], ни тут не применил toilet. И поэтому сказал не my [maɪ], и не your [jɔ:]. А mine  [maɪn] и yours [jɔ:z]

В конце всех писем, всех до единого. Вы сами увидите, если к вам придут, и вы обязаны поставить, если вы посылаете «sincerely yours, John (тут любое имя) [sɪnˈsɪəli jɔ:z dʒɒn] – искренне твой друг, Джон). Вы скажете: «а если поставить your [jɔ:]?». Ну, тогда вместо s пишите кто. Твой друг, твой partner [ˈpɑ:tnə], кто угодно. Но обязательно тогда сюда встать должно будет существительное. 

И вот на все эти пять местоимений общий закон тот, о котором я сейчас сказал. Вы меня ферштейн? Запоминайте. 

Отвечаю на вопрос. А как там с his  [hɪz] и its [ɪts]? Почему они сюда не внеслись? По одной просто причине. His имеет право работать и с существительным (his book [hɪz bʊk]), и оно же может работать просто his. То есть оно «двуногое». У него уже буковка s стоит. Видите? Точно так же и its. 

Значит из семи местоимений этого слоя, два местоимения his  [hɪz] и its  [ɪts] не нуждаются в подпорке. Поставили – хорошо, ни каких проблем, если нужно показать, о чем идет речь. Но не написали, не произнесли, а пальцем показали, достаточно his просто. Understand  [ˌʌndəˈstænd] меня? Good [ɡʊd].

Часть 3 - Местоимения в английском языке. Первый слой - Именительный. 

Все лекции по грамматике английского языка 

Часть 5 - Объектные местоимения в английском языке. Третий слой - объектный. Вопросы и ответы по местоимениям. 

 Похожие статьи:

Местоимения в английском языке

Объектные местоимения в английском языке 

 

Возвратные местоимения в английском языке 

Особенность возвратных местоимений 

 

 Указательные местоимения в английском языке

Неопределенные местоимения