Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Переходим к следующему второму слою. Там написано слева слово «притяжательный». И как видите, это действительно так. Потому что слова в этом слое отвечают уже на четыре вопроса: чей? чья? чьё? чьи?. «Кому принадлежит» значит притяжательность.
Притяжательный | My - mine | His | Her - hers | Its | Our - ours | Your - yours | Their - theirs |
Чей? | Мой |
|
|
| Наш | Твой/ваш |
|
Чья? | Моя | Его | Её | Его / Её | Наша | Твоя/ваша | Их |
Чьё? | Моё |
|
|
| Наше | Твоё/ваше |
|
Чьи? | Мои |
|
|
| Наши | Твои/ваши |
|
Было в верхнем слое I – [ˈaɪ] стало my – [maɪ]. Это и «мой», и «моя», и «моё», и «мои». Не ищите этим четырем словам разным у русских, четыре разных слова у англичан. У них одно my. Запоминаем.
Было he – [hi], стало his – [hɪz]. Его собака, его машина, его работа – his.
Было she – [ʃi], а теперь почти полное отсутствие звука «х» – her – [hɜ:]. Задавливается этот звук. Мы пели с вами песню Битлз «And I love her – [ənd ˈaɪ lʌv hɜ:]». Почти нету «х» и в то же время есть. Ее дети, ее работа, ее машина – her.
Было it – [ɪt], стало its – [ɪts]. Куда его и как его применить? Прежде всего, к неодушевленным. Вот он стул, а вот это его ножка. Его, стула – its leg – [ɪts leɡ].
Было we – [wi], теперь три подряд непрерывно произносимых гласных звука our – [ˈaʊə]. Это и «наш», и «наша», и «наше», и «наши». Все это our.
Было you – [ju], стало your – [jɔ:]. Один звук, четыре буквы. Я вам на прошлом уроке специально это слово выделял и говорил, что у него восемь русских переводов. Вы выучили одно your, вы закрыли проблемы с восемью русскими словами. Они перестали быть для вас проблемой. А им наоборот нужно восемь слов выучить, чтобы одно your закрыть. Это вообще петля. В то же время кто хочет выучить, ни одного не знаю англичанина, американца кто б не выучил. Да с акцентом. Да там через пень колоду, но он всё говорит. Им труднее учить русский. Намного.
Было they – [ˈðeɪ], стало their – [ðeə]. Вы скажете, что они там так изгаляются? Нет. Они конечно так не изгаляются (про произношение), я изгаляюсь. Потому что я должен вам сейчас его дать. А потом можете немножко так сказать. Но сейчас надо хоть раз да взять как следует. Их вещь, ихняя, как у русских иногда говорят.
Читаем весь слой: my – [maɪ], his – [hɪz], her – [hɜ:], its – [ɪts], our – [ˈaʊə], your – [jɔ:], their – [ðeə]. Мы могли бы уйти в следующий слой, но что-то не пускает. Что не пускает? Смотрите у слов my, her, our, your, their стоят звездочки. Для чего они? Оказывается, что вот у этих помеченных звездочкой местоимений есть дублеры. И они написаны внизу слева. У слова my – [maɪ] – mine – [maɪn], а у всех остальных добавляется буковка s: hers – [hɜ:z], ours – [ˈaʊəz], yours – [jɔ:z], theirs – [ðeəz]. Запомните, пожалуйста, вот это окончание «s» в английских словах дорогого стоит. Оно очень часто применяется в английских словах и, что самое тяжелое и опасное, оно применяется в разных версиях.
Вы привыкли после родной советской школы, что буковка s, вставшая в конце существительного, обозначает его множественное число. Да это так. Кстати, давайте два слова об этом скажем, чтобы больше не тратить на это время.
Вот я вам говорю, что английский намного легче русского. Намного! Это во всем проявляется, в том числе, казалось бы, в таких мелочах. Вы посмотрите, как у русских образуется множественное число существительных. Очень хитро. «Лампа – лампы», «дверь - двери», «дерево - деревья» и пошло, пошло, пошло. Всё по-разному.
У англичан в английском языке 98% существительных образуют свои множественные формы элементарно просто добавлением буковки s. Значит «lamp – [læmp] – lamps – [læmps]», «window – [ˈwɪndəʊ] – windows – [ˈwɪndəʊz] (программа знаменитая)» и так далее. Здесь очень немного исключений. Иногда там буковка в конце поменяется, иногда еще что-то. Вы скажете, а «child – [tʃaɪld]» и «children – [ˈtʃɪldrən]»? Ну, так ведь и у нас «ребенок», а потом совершенно другое слово «дети», ни одной общей буквы. Здесь-то всё равно от «child» пошло, от корня. Легче у них.
Но вот в этом случае, вот здесь (hers – [hɜ:z], ours – [ˈaʊəz], yours – [jɔ:z], theirs – [ðeəz]) это абсолютно ничего не имеющая к множественному числу буква s. Это совсем другое назначение. Тогда что же это такое? Послушайте, это очень важно. И ни в одной книжке, как правило, об этом не говорят. Говорят, что вот так и всё. А почему?
Когда ко мне приходят из разных школок и говорят: «Слушай, ну мы вообще учили. Да. Ты нас бери во второй уровень». Я говорю: «Да хоть в десятый. Переведите мне просто одну единственную фразу. И даю русскую фразу такую: «Это моя книга и это моя тоже». Слушайте внимательно. «Это моя книга и это моя тоже». Я говорю: «Пиши». Кандидат в третий уровень смотрит на меня, как на полного идиота. Он с таких уровней и будет писать такие фразы. Я говорю «Пиши, пиши». Подходит и пишет: «This is my book and that is my book too – [ðɪs ɪz maɪ bʊk ənd ðət ɪz maɪ bʊk tu:]». Скромно отходит, ожидая applause – [əˈplɔ:z] – аплодисментов.
Я, как правило, цитирую в этом случае великий роман XX века «Мастер и Маргарита». В конце там главный герой сказал следующую фразу: «Свистнуто. Бесспорно, свистнуто. Но если говорить честно, свистнуто очень посредственно». Помните эту сцену? Бегемот там соревновались в свисте. Он говорит: «А в чем дело, собственно?». Я говорю: «Я тебе какую русскую фразу сказал? «Это моя книга и это моя тоже». Он говорит: «А, всё. Понятно». Подходит и стирает book – [bʊk]. Спрашивает: «А теперь всё правильно?».
Я говорю: «А теперь еще хуже. Потому что если ты написал book – [bʊk], ты, в общем-то, ошибок не допустил. Другое дело, что так они не скажут, и я тебя так не просил. А вот теперь ты допустил большую grammar mistake – [ˈɡræmə mɪˈsteɪk]. И тебе любой компьютер на это строго укажет». Он говорит: «Ну, тогда я не знаю». Я говорю: «В натуре, не знаешь. Да. Зачем ты здесь второй раз поставил book? Ведь здесь же уже сказано. Даже если бы я тебе сказал «… и это моя книга тоже». Ты мог бы все равно без этого обойтись. Они точно так же как и русские, очень негативно относятся к тавтологии. То есть к ненужному повтору слов внутри одного предложения. Но, если ты убрал book, кто тебе позволил оставить my – [maɪ]?».
Слушайте внимательно. Местоимения my – [maɪ], her – [hɜ:], our – [ˈaʊə], your – [jɔ:], their – [ðeə]. Они все «одноногие». У них у всех одна нога. И их можно в тексте применять только с каким-то существительным, которое дает вторую ногу. И тогда они стоят. А если ты убрал book, ты их оставил на одной ноге. Они мгновенно заваливаются. Он говорит: «Так что, вообще никогда нельзя так сказать? Вообще нельзя book убрать?». Я говорю: «Можно. Нужно убрать всё сразу (my book) и, вместо их, поставить вот этот самый mine – [maɪn]». Mine – это местоимение, которое одновременно заменяет нам my – [maɪ] и то существительное, которое мы не хотим произносить по какой-то причине. Понятно объяснил?
(Ст.) А как тогда his – [hɪz]?
(П.) Умничка. Сейчас отвечу.
Был такой фильм, если помните, «Танго и Кэш». Там Сильвестр Сталлоне и Курт Рассел. Так вот сцена, где Курт Рассел, обманутый, преданный, оказывается в тюрьме. Стоит в этой камере, злой как черт. Мечется. Не знает что делать. Его предали. Ну, и чтобы немножко разрядить нервную обстановку решает воспользоваться туалетом. Прежде чем он примеряется к нему, пока примеряется, вдруг сверху со второго этажа спускается вот такая нога 70 размера. И негр килограмм под 300 произносит ему фразу: «It’s mine – [ɪts maɪn]».
Что он сказал? «Это мой туалет». Вы скажете, так ведь до этого не звучало слово toilet – [ˈtɔɪlɪt]. Как же тут он это сразу сделал. Дело в другом. Сама ситуация такова, что понятно о каком mine – [maɪn] идет речь. Негр сказал грамотно. Всё грамотно, по-английски, по-американски: «It’s mine – [ɪts maɪn]». Наш герой говорит: «А мне тогда, извиняюсь, куда?». Ну, тот ему отвечает достойно: «I don’t care – [ˈaɪ dəʊnt keə] – А мне на это дело плевать.
Кстати, если нужны матерные слова, подойдете. Очень индивидуально и очень дозировано, может быть, скажу. И негр начинает спускаться с них, чтобы видимо его головой туда затолкнуть. Наш смотрит, понимает, что ничего тут не катит здесь. Спорить бесполезно. И говорит: «Stop – [stɒp]». Тот зависает этой своей тушей. Он говорит: «Now I’ll tell you one very important thing – [aɪl tel ju wʌn ˈveri ɪmˈpɔ:tnt ˈθɪŋ] – Я тебе сейчас что-то важное скажу. И дальше: «It’s yours – [ɪts jɔ:z] – это твоя. И то и другое слово (mine, yours) из одного и того же закона. Он ни там не применил toilet – [ˈtɔɪlɪt], ни тут не применил toilet. И поэтому сказал не my – [maɪ], и не your – [jɔ:]. А mine – [maɪn] и yours – [jɔ:z].
В конце всех писем, всех до единого. Вы сами увидите, если к вам придут, и вы обязаны поставить, если вы посылаете «sincerely yours, John (тут любое имя) – [sɪnˈsɪəli jɔ:z dʒɒn] – искренне твой друг, Джон). Вы скажете: «а если поставить your – [jɔ:]?». Ну, тогда вместо s пишите кто. Твой друг, твой partner – [ˈpɑ:tnə], кто угодно. Но обязательно тогда сюда встать должно будет существительное.
И вот на все эти пять местоимений общий закон тот, о котором я сейчас сказал. Вы меня ферштейн? Запоминайте.
Отвечаю на вопрос. А как там с his – [hɪz] и its – [ɪts]? Почему они сюда не внеслись? По одной просто причине. His имеет право работать и с существительным (his book – [hɪz bʊk]), и оно же может работать просто his. То есть оно «двуногое». У него уже буковка s стоит. Видите? Точно так же и its.
Значит из семи местоимений этого слоя, два местоимения his – [hɪz] и its – [ɪts] не нуждаются в подпорке. Поставили – хорошо, ни каких проблем, если нужно показать, о чем идет речь. Но не написали, не произнесли, а пальцем показали, достаточно his просто. Understand – [ˌʌndəˈstænd] меня? Good – [ɡʊd].
Часть 3 - Местоимения в английском языке. Первый слой - Именительный. | Часть 5 - Объектные местоимения в английском языке. Третий слой - объектный. Вопросы и ответы по местоимениям. |
Похожие статьи: | ||
| ||
|