Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Идем к следующему глаголу. To sing. На самом деле это уже не глаголы речи, но куда их уже, в какое место? To sing (петь). Помните ing’овый хвостик мы рисовали с хоботом таким значок? ŋ. Вот он, [sɪŋ] sing. Отсюда singer (певец).
Он ее просит: «Sing me a song» (Спой мне песню).
Следующий глагол to cry. У этого слова два перевода, и оба законны. Первый «кричать», второй «плакать». И всегда, естественно, возникает вопрос: Ну а как перевести то? Вот мы вчера на втором уровне читали в оригинале рассказ О.Генри. И там текст: «Uh, - he cried».
Я говорю: «Так он что cried? Заплакал или закричал?».
Они говорят: «Закричал, конечно. Вскрикнул».
Я говорю: «А почему не заплакал?»
Они: «Повода не было».
И мгновенно ситуация нас вывела на правильный перевод.
Внимание. У этого же cry есть чистая существительная версия. Он, опять-таки, конверсия. Причем, классическая, чистая, ничего не меняется. И он, опять же, переводится и «крик», и «плач». Потому что тот переводится «кричать», «плакать». И это существительное переводится «крик», «плач». Что хотите, то применяете под ситуацию.
Постоянно в английских/американских песнях мы слышим сочетание «don’t cry, baby» (не плачь, baby).
И вы: «I’ll be back» (Я вернусь).
Она говорит: «When?» (Когда?).
Он говорит: «In 10 years, maybe in 15 years (Через 10, может через 15 лет). Don’t cry».
Она ему говорит: «Go to hell».
Между прочим, фраза «I’ll be back», произнесенная Шварцом в фильме Коммандо…
(Ст.) Терминатор.
(Пр.) Коммандо. (Прим. расшифровщика: на самом деле в Терминаторе). Эта фраза в списке голливудских источников, считается самой популярной за историю Голливуда. На втором месте его же фраза «hasta la vista» (по-испански). Третья, я не помню что. А четвертая, которую я бы поставил на первое место. В кинофильме «В джазе только девушки» эта фраза такая: «Nobody’s perfect». Дословный перевод «Никто не совершенен». Наши переводят «У каждого свои недостатки». На самом деле это не совсем правильно, дословный перевод «Никто не является совершенным», у всех какие-то есть пробелы. Обалденный фильм, конечно.
Итак, to cry.
Следующий глагол to shout. Это уже в чистом виде «кричать», никаких намеков на плач. Если там еще надо выбирать.
(Пр.) Вы куда?
(Ст.) На курсы.
(Пр.) По-английски это звучит «Better late than never» (Лучше поздно, чем никогда).…
Итак, to shout. В чистом виде «кричать». И поэтому, опять-таки, фраза такая: «Stop shouting at me» (Не кричи на меня).
Внимание. Если вы ему сказали «stop shouting», а на него не подействовало. Есть очень культурная фраза «shout up», русский перевод «заткнись». Американцы сплошь и рядом, все до одного. Вчера был фильм «Философский камень» Гарри Поттера. И вот он мальчишка, Гарри Поттер, произнес эту фразу таким образом (шарап). Они добавляют в это сочетание звук «р». Где они его берут, никакая наука объяснить не может. Почти заменив «т» на «р».
(Ст.) А есть же песня у Пугачевой где «шарап, шарап».
(Пр.) Девочка, ты мне друг? Умоляю, на ночь, тем более на ночь никого из них не поминай. О чем вы? Мы с тобой такие песни поем, а тут Аллу Борисовну помянули.
Итак, следующий глагол речи to scream. Дословный перевод «вопить», причем пронзительно как бы. Обычно к женщинам больше.
Следующий глагол. Мы идем всё дальше и дальше от основной темы «глаголы речи», но они все здесь нужны, то что мы пишем. Второй раз к ним некогда будет прибегать. To whisper. Здесь h опять же, что? Немая, она не звучит. Перевод на русский «шептать». И этот же термин является конверсионным и переводится существительным «шепот».
(Ст.) Пишется так же?
(Пр.) Конечно.
В том же фильме «Красотка» группа Roxette поет знаменитую песню, которая начинается «Lay your whisper on my pillow». И там whisper существительное. И на русский переводится дословно «Положи свой шепот на мою подушку». У них очень всё красиво. Вот считается, что в русском слов больше. Формально да, действительно больше. Но, когда англичане хотят что-то сказать, это нечто. У них язык настолько красивый становится, супер. У них такие образы, по нервам бьют. Мы всё-таки… Я, конечно, извиняюсь перед теми, кто русский язык сильно любит… Мы в основном говорим всякими словами, такими сорными немножко: рановато, странновато, маловато, малюсенькое. У них нету таких слов. У них small и всё. Или little. А вот они берут сильными словами: «lay a whisper on my pillow». Они в языке стараются здорово срабатывать.
Я вам сейчас совершенно бесплатно, горячо любимым девушкам сообщаю страшный секрет. Такой. Вот ходит он вокруг тебя. Ходит, ходит, говорит. Иногда, там, на карусели в воскресенье покатает, из воздушки пульками даст пострелять. То есть, вроде какая-то заинтересованность есть, но до главного, girls, не доходит и всё.
(Ст.) И вы нам их сдаёте?
(Пр.) Сдаю. Я женщин люблю больше чем самих себя.
Что женщина должна сказать? Одна фраза. Всего. Чтобы он либо тут же упал к ней к ногам и вытащил из кармана кольцо бриллиантовое. У них это закон. Если он жениться, он ей дарит diamond ring. Это закон 100%-ый, даже бедняки. В рассрочку, как угодно. Либо он должен просто навсегда исчезнуть. Она ему дала понять – ты решай. Фраза такая: «I’m crazy of your pink suspenders». Дословно «Я с ума схожу от твоих розовых подтяжек». Хотя на самом деле, он в жизни мог этих подтяжек не носить, тем более розовых. Откуда эта фраза вылезла? В конце XIX-ого начале XX-го века обязательным атрибутом мужского свадебного костюма, в котором он шел к алтарю с невестой, были вот эти розовые подтяжки. Это был закон, без этого не выходили. И вот она ему говорит, что без ума от его розовых подтяжек. Намекая, что ты будешь так хорошо смотреться возле алтаря, если я вдруг да соглашусь там с тобой стоять.
Friends, у них там всё очень красиво. Очень красиво. Я лично наблюдал сцену свадебную в Кембридже в церкви. Подъехал огромный белый лимузин. Такая, богатая семья. Вышла невеста, молоденькая, 19 лет, красавица прямо. Под руку со старым-старым джентльменом. Либо отец, либо дядя, какой-то ближний родственник. Он ее вводит в церковь. И священник первым делом спрашивает: «Кто привел невесту?». Он говорит: «Я привел». И священник спрашивает: «Кому вы ее передаете?». И тогда жених говорит: «Мне». И вот тогда они вдвоем подходят к алтарю. И вы знаете, какая там фраза? Священник спрашивает: «Есть ли здесь кто-нибудь, кто знает что-либо, что может воспрепятствовать этой свадьбе? Либо скажите сейчас, либо молчите до самой своей смерти». Посмотрите, как это обставляется. А потом каждому говорит: «Ты берешь этого мужчину в мужья себе…» и произносит длиннющую фразу «… в радостях и бедах, в богатстве и бедности, в здоровье и болезнях, пока сама смерть вас не разлучит».
(Ст.) У нас тоже так.
(Пр.) Не совсем. Хотя, слава Богу, теперь у нас начали тоже это делать. У них на это всё серьезно. Я ж вам сказал, они докапываются в словах до сути. Я вам приводил пример «Пойти на сделку с собственной совестью»? Да? Говорил? А у них не с совестью, а «to make a dial with devil» (пойти на сделку с дьяволом). Это страшно.
Русские говорят… Сейчас я извинюсь перед дамами, но это надо знать. Русское слово «словоблудие». Скажите слово «словоблудие» можно применять в женском обществе? Можно. Что в нем хитрого? Что в нем противного? Ничего. Кто не хочет, заткните уши. По-английски это звучит words fucking, дословно. Они все называют своими словами. И это серьезно, это, по сути, важно. Это надо знать.
Лекция 4 - Часть 5 - Глаголы речи: to speak, to say, to tell, to talk | Лекция 4 - Часть 7 - Глаголы речи: to laugh, to smile |
Похожие статьи: | ||
|
|
|
|
|
|