Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Внимание, friends, доска!
Вот эта верхняя фраза напрямую к нам. Посмотрите, какая интересная фраза. На ней была создана кибернетика.
If you want truly understand something try to change it a little.
Если ты хочешь действительно понять что-то – попытайся изменить это немножко.
Это называется в науке «закон черного ящика». Перед вами что-то неизвестное вам. Залезать туда сильно страшно. Вы тогда этот ящичек с одного бока иголочкой возьмите и ткните. И услышите как он ойкнет. И по тому как он ойкнет и каким местом он ойкнул, вы начинаете понимать «ага, тут у него вот это». Как это к нам относится? Напрямую. Мы будем с вами учить по-настоящему. То есть, изнутри. Мы внутрь пойдем языка, как в часовой механизм. Я буду говорить вам, вот эта пружинка для того и крутится он в эту сторону, а вот этот винтик для того и он крутится для этого. И мы будем с вами очень часто ставить перед собой вот такую задачу. Есть предложение русское. Мы его «хлоп!» перевели. Я говорю: «Всё правильно перевели. А теперь посмотрите. Вот русское предложение, возвращаемся к нему, и я в нем меняю одно словечко, чуть-чуть, вот так. А ну-ка, давайте посмотрим, а как английское предложение отреагирует на это русское изменение». И вот когда мы такие вещи научимся делать – это и есть, в прямом и полном смысле слова, власть над английским. Вы меня ферштейн?
Вот эта фраза сейчас наверняка вызовет у вас улыбку. Ее сказал очень известный американский комик Боб Хоуп. Хоуп это не его фамилия, это кличка. Он сказал: «Я своим искусством несу надежду людям». Он во Вьетнаме был в самый грязь. Он собирался, показывал себя. Они его очень любили. Вот когда-то его спросили и он ответил…
A small town is a place where everyone knows whose check book is good and whose husband is bad.
Маленький город это такое место, где каждый знает чья чековая книжка хорошая (можно брать чек смело) и чей муж плохой.
У них вот это вот сарафанное радио в маленьких американских городках развито точно так же как в наших деревнях, где все друг о друге всё знают.
Правая доска. Обалденная фраза. Я ее просто обожаю. Она про нас. Про трудяг, которые всё время работают как лошади. Я не помню, кто сказал, но кто-то умный явно. Я бы подписался всеми руками под этой фразой.
Blest is the person who is too busy to worry in the daytime and too sleepy to worry at night.
Счастлив (дословно благословлен) тот человек, кто (или который) слишком занят (имеется в виду работой), чтобы беспокоиться (дергаться) днем и слишком сонен, чтобы беспокоиться ночью.
По большому счету это действительно так. Ведь когда человек начинает дергаться? Когда он не загружен выше макушки.
А теперь внимание! Мы задели сегодня глагол to worry, сильный глагол. Запишите поговорку ихнюю английскую, которую они называют основой для долгой и счастливой жизни, по крайней мере, для долголетия точно. Фраза это такая.
Don’t worry, don’t hurry, don’t carry. Все до единого знают эту фразу.
Перевод такой. Немножко с литературной обработочкой, потому что, действительно, они и сами то же самое вкладывают сюда.
«Не дергайся по пустякам. Не суетись. Не перегружайся». То есть всего должно быть по мере. И вот они говорят, будешь так жить, будешь счастливо жить.
(Ст.) А «по пустякам» есть этот перевод или как это?
(Пр.) Есть. Don’t [неразборчиво]. Но он сюда не подойдет.
Лекция 5 - Часть 1 - Пара песен. Разница между dear и darling | Лекция 5 - Часть 3 - Глаголы движения: to ride, to drive, to move, to jump, to stand, to sit |