Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Они своим назначением полностью соответствуют русским альтернативным. «Это яблоки или апельсины?». Человек не уверен или не видит. Какой ключевой образ обязательно присутствует в русском альтернативном вопросе? «Или». И ему, этому «или», у англичан точно так же соответствует ключевой образ «or». Помните я вам приводил пример «Juice or coffee? (Вам сок или кофе?)»? Это сокращенный альтернативный.
Теперь посмотрите на него. А как он вообще построен? Ведь мы сегодня не зря за него голосовали, как за general. Ведь он построен точно так же как general. Если удивленно-раздраженный строится с глагола, но к нему сразу добавилось отрицание, и тут уже не спутаешь ничего. Так ведь? То альтернативный начинается прямо с глагола. Смотрите: «Is this a pen…» Представьте себе, что «or a pencil» я убрал. Смотрите в книжку. «Is this a pen?». Что получается? Нормальный 100%-ый general (общий вопрос), то есть он начат чисто как general. Чем же он отличается, тем не менее, от general’а? Двумя моментами. Во-первых, он отличается вот этим (or). У general’а этого быть не может. А кто скажет, чем еще он отличается от general? Умничка. На альтернативный вопрос нельзя ответить коротко, как на general. Ведь на general можно ответить «да» или «нет». А попробуйте на альтернативный ответить «да/нет». « Это яблоки или апельсины?» – «Да». Что получилось? Лажа получилась.
Запоминайте это навсегда. Тем более, что с альтернативными вопросами у них шутки плохи. Они их обожают. Вот вчера был урок у группы второго уровня и они там разбирали рассказ О’Генри. Там были такие альтернативные вопросы! Ой-ёй-ёй! Могу вам написать пример. Did the customer (давайте укоротим, подправим О’Генри) notice the picture himself or did Miss Martha draw his attention to it? Это Past Indefinite Tense’овский глагольный вариант. Перевод: «Покупатель сам заметил картину или мисс Марта обратила на нее его внимание?».
(Ст.) А «pay attention» и «draw attention» – это…
(Пр.) …совершенно разные образы.
Вам предстоит еще бездна удовольствия в языке, если вы этого окажетесь достойными. Всё. Это был альтернативный вопрос.
А теперь смотрим на строчку «These are apples but those are oranges.». Обводим «but» цветным карандашиком. Находим его в русском переводе «а». Обводим «а».
Смотрим ниже на две строчки. «Those are socks and those are stockings.» Обводим «and». Находим его в русском «а». Снова «а» обводим.
Так что же произошло? Оказалось, что одно и то же русское «а» англичане один раз перевели «but», другой раз «and». Когда же правильно? Оба правильно.
И английское «and», и английское «but» могут сойтись одинаково при переводе русского «а». Хоть так, хоть так. Оба правильно. При этом надо помнить, что у каждого из них есть еще свои образы, которые уже не пересекаются. У «and» это «и», а у «but» это «но».
Вот but, все мы знаем, что это «но», теперь мы знаем, что это еще и «а». «Он хороший студент, а ты плохой». But можно для «а» применять. Оказывается, у but есть еще очень обалденно важный перевод, которому в русскоязычной среде абсолютно не повезло. Это русское «кроме».
Смотрите пример. В кинофильме «В джазе только девушки» Мерлин Монро поет «I love nobody but you». Перевод на русский: «Я не люблю никого кроме тебя». Вот какой здесь нужен перевод but. Если вы его теперь знаете, вы эту фразу переведете. Если пять минут назад я бы сказал вам эту фразу перевести, вы бы сели и не перевели бы ее. Запоминайте. Вот они шаги в язык.
Я никогда не забуду случай. Я сел в троллейбус, даже не в троллейбус, а в автобус. Знаменитые Double Decker’ы лондонские. И кондуктору говорю: «Мне нужно туда, туда, туда. Как мне туда проехать?». Он на секунду задумался и говорит фразу (я ее до сих пор помню): «You want the last stop but one». И я впал в глубокую задумчивость в тот момент. Думаю: «Что он мне такое сказал?». Кто попытается перевести?
(Ст.) Предпоследняя остановка?
(Пр.) Умница. Молодец. Правильно сказали. Оказывается по-ихнему «Вам нужна предпоследняя остановка нашего маршрута». И по логике правильно: «последняя, кроме одной». Какая последняя кроме одной? Предпоследняя. Могут сказать «… but two» (за две до конца). Это их логика и эту логику надо понять, тогда она будет работать на вас.
Один другому утром звонит и говорит фразу: «All our friends were at Peter’s party but you. Why?». Как переведет правильно эту фразу? (Вчера на вечеринку Питера были все наши друзья кроме тебя. Почему ты не был?».
Правильные обороты. Запоминайте их. Они под нас подстраиваться не будут. Тут уже мы должны под них подстраиваться. Ну, и прежде чем пойдем пить чай, еще один заголовок.
Лекция 7 - Часть 4 - Удивленно-раздраженные вопросы в английском языке | Лекция 7 - Часть 6 - Особенность построения английских отрицательных предложений |