Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/

Берем доску. Нам скорее надо с фразами закончить и переходить к самым главным. 

Eat at pleasure, drink with measure

Ешь в удовольствие, пей в норму. То есть, ешь столько, сколько тебе это приятно, но пей, зная меру. Это их поговорка. Они за этим следят. Вот сколько я там жил в Англии, я видел всего трех пьянчужек, причем одних и тех же возле вокзала: два мужчины и женщина. Такие уже совершенно потерянные люди, типа наших. Сидели там в нишице на солнышке грелись. Всё. Никаких больше пьянчуг не видел ни разу. Да, идет пьяненький, видно после паба, принял хорошо на грудь явно. Но он идет, вы знаете, только до дому дойти, никого не обидеть, не оскорбить.

(Ст.) Мне интересно, столько летних кафе сколько у нас, на Запада это есть?

(Пр.) Есть. Еще больше даже. Но вы понимаете какая штука, там немножко другой закон жизни. Они встречаются не для того, чтобы напиться, а для того, чтобы всё-таки пообщаться. Поэтому они уходят не пьяными, а веселыми. 

Следующая. When you in Rome do as Roman does.

Дословный перевод: Когда ты находишься в Риме, веди себя как римлянин.

То есть, русская поговорка «В чужой монастырь со своим уставом не лезь», иначе будешь белой вороной. Когда ты в Риме, веди себя по-римски. 

И абсолютно такая же поговорка, по смыслу по крайней мере:

Every country has its customs

У каждой страны свои обычаи. 

Вот эта маленькая поговорочка из четырех слов:

First think, then speak

Сначала думай, потом говори.

У русских есть поговорка «Слово не воробей, вылетело – не поймаешь». 

Всё это по-прежнему у них работает. Они ими пользуются. Детям говорят. Взрослые друг дружке говорят. 

Four eyes see more than two

Четыре глаза видят больше, чем два.

Русское «Одна голова – хорошо, а две лучше». 

East or West, home is best

Дословно: Восток или Запад, но дома лучше всего

И у русских: «В гостях хорошо, а дома лучше». Опять совпадаем во всем. До пугающего совпадаем. И начинаешь понимать, что действительно был единый язык, были единые фразы и потом только Господь их разделил по языкам. 

Every dog has his day

Причем, обратите внимание, в поговорке они собаку описали одушевленным местоимением (his, а не its). Ну, поговорки имеют свои особенности, к этому надо так и отнестись без напряжения мозгов.

Дословный перевод: Каждая собака имеет свой день.

Русский образ здесь такой: «Будет и на нашей улице праздник». То есть, всем положено иметь свой праздник, свой день, значит, будет и на нашей улице праздник. 

Every man has his hobby-horse

Дословный перевод: Каждый человек имеет свою любимую лошадку (свой конек), то о чем приятнее нам всего говорить. Они иногда так и скажут: «Он снова сел на свою hobby-horse», значит, опять запел свою старую песню. 

И последняя фраза, очень хорошая на мой взгляд:

Everything comes to him who can wait

Все приходит к тому, кто умеет ждать

Хорошая фраза

  Лекция 10 - Часть 8 - Продолжение разбора урока Retman’а, особенности what и which

Все лекции по грамматике английского языка 

Лекция 11 - Часть 2 - Вопросы «Плюс-Минус» и «Минус-Плюс»