Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
Мы сейчас с вами должны закончить Present Continuous Tense. И сегодня будем читать уже Retman’а. Напоминаю, что мы сделали прошлый lesson. Мы записали новое семейство Continuous’ов, повторили его перевод «продолженные времена», сказали, что откликается на вторую фамилию Progressive, что в семействе три ребеночка: Present, Past и Future; и что работают они действительно с продолженными событиями, то есть с событиями, которые мы рассматриваем как процесс, как длящееся событие, а не как факт.
Мы записали три назначение Present Continuous’а. Смотрим, проверяем. Кстати, у Present Indefinite Tense их тоже три. У них все симметрично. Все разложено по полочкам, как в зеркале отражается. Первое назначение, основное можно считать, хотя все остальные тоже важны: описывается сиюсекундное событие, то есть, событие, происходящее на глазах у говорящего. «Что ты там делаешь? – Письмо пишу», «Куда ты смотришь?», С кем ты разговариваешь?», «Куда бежит этот мальчишка?», «Видишь, самолет летит» - вот он сейчас летит и мы об этом сейчас говорим. Это все Present Continuous, первое его назначение.
Но мы сказали, что очень важно помнить, что из этого определения выпадают ментальные глаголы. Если вы хотите сказать ситуацию сиюсекундную, но описываемую ментальным глаголом («Да, вижу, вон под кустом сидит»), здесь надо очень внимательно подойти. «Сидит» вы переведете Present Continuous’ом (is sitting), а «вижу» это ментальный глагол, и англичанин скажет его «I see», скажет его в Present Indefinite, американец может сказать в Present Continuous’е, кстати. Американцы некоторые из ментальных глаголов вытащили из Present Indefinite’а и вернули в Present Continuous. Говорят: «Ну, и что! Глагол и глагол, пусть работает». Поэтому если вам кто-то сказал ментальный глагол в Continuous’е, то можете в паспорт не глядеть, это американец, 100%.
(Ст.) А в официальной речи?
(Пр.) Хороший вопрос. Отвечу вам так. Чем выше американец стоит по иерархической лестнице общества своего американского, тем на более чистом английском языке он старается говорить. Потому что при всем могуществе Америки, они где-то в глубине, на генном уровне помнят, что они всё-таки никто по сравнению со своей метрополией. Ведь кто приезжал в Америку первыми? Несостоявшиеся люди, бежавшие оттуда, где они не смогли что-то сделать, в надежде, что хоть тут у них что-то получится. На этот счет, кстати, расскажу вам очень важный момент, вы поймете многое из того, что я сейчас скажу. Много уже лет назад прошло, когда английская королева совершила первый, в отношениях этих двух стран, государственный визит в Соединенные Штаты, а ведь она является главой государства, у них нет президентов в Англии, там есть премьер-министр, и она как президент выступает. Вот она приехала с официальным туда визитом. В аэропорту ее встретила одна из самых первых лиц госдепартамента Министерство Иностранных Дел. Ну, женщину послали встречать женщину. Произошло следующее, когда Her Majesty сошла с трапа, эта должна была ей подать руку, как положено в демократическом государстве. Вместо этого она вся задрожала и присела перед королевой в глубокий реверанс, как это должна делать любая женщина в присутствии королевы. На нее спустила американская пресса всех собак, ее смешали с дерьмом с полным: «Как так? Ты опозорила нашу великую державу?». А она выступила по телевидению и сказала: «Да пошли вы все. Вы можете делать со мной что хотите. Вы можете гнать меня с работы, я без дела не останусь. Но когда мне подала руку королева, я поняла, что это не женщина, а королева. И если еще раз придется сделать, я снова присяду перед ней в реверанс». Вот так. То есть, американцы, по большому счету… это многими замечалось специалистами, что Америка при всем своем, они всё-таки понимают, что они еще зеленые. Вот эту штуку помните.
Итак, пошли дальше. Значит, первое назначение мы разобрали. Второе. Мы написали, по полной логике, по полной аналогии с русским языком Present Continuous описывает не сиюсекундные события, а которые произойдут позжее, но русские тоже берут глагол сегодняшний. «Я завтра лечу в Париж», «Я на следующей неделе защищаю диплом». По большому счету, это же нонсенс (кстати, английское слово), как это на следующей неделе, а уже защищаю, а если уже защищаю, то при чем здесь следующая неделя? Но когда такое предложение несешь к англичанам, они говорят: «Не переживай, мы точно так же абсолютно говорим».
И третье назначение Present Continuous’а, оно, уже сегодня ко мне люди подходили, вызвало какие-то определенные непонимания. Мы сегодня это все пробьем. Оказалось, что Present Continuous пошел на ответную агрессию к Present Indefinite’у, да? Тот у него в свое время когда-то отобрал лакомый кусок в виде ментальных глаголов, а он пришел и говорит: «Ну, давай, мужик, разбираться. Ты мне тоже что-нибудь дай». И тот ему отдал что? Реально идущие по жизни, очень часто применяемые три глагола основных: жить, учиться и работать. И говорит: «Ну, переводи, как я перевожу. Переводи регулярные события». То есть, это его особый случай. У нас Retman в нем будет убеждать.
С этим разобрались. Потом мы написали с вами построение. И записали, что нужна уже формула №2, выглядит она: be + (первая форма + ing’овый глагол). Мы сказали, что ing’овый глагол отвечает за Continuous. А как? – я вам скажу чуть позже. А глагол be показывает нам, какой же у нас Continuous в данном случае, имеет место быть. То есть, глагол watching, глагол going, глагол drinking, глагол любой другой, он в любом Continuous’е будет drinking, going и так далее. И перед вами это глагол написан, вы скажете: «Да, это Continuous. А какой? – я не знаю». А вот чтобы узнать какой перед нами Continuous, глагол be помогает нам разобраться, какой перед нами в данном конкретном случае Continuous. Если стоит am, is, are, то это Present Continuous; если стоит was, were, то это Past Continuous Tense; если be приходит к нам из Future Indefinite Tense, он помогает нам построить Future Continuous Tense. И мы с вами записали предложение. Давайте к нему вернемся.
«I am sitting, drinking juice and watching my TV», - вот вам повествовательное предложение в Present Continuous Tense. Вы скажете: «А чем мы докажем, что это Present Continuous?». Но вообще мы можем доказать ключевым словом, ввести его сюда, в текст предложения. Каким это будет ключевое слово? Now – «I am sitting, drinking juice and watching my TV now». Но мы говорили, что и у русских это слово может произноситься, а может просто предполагаться, так и у них точно. Значит, мы сказали, что вот это слово (sitting, drinking, watching) отвечает за Continuous, это слово (am) отвечает за Present. И еще успели сказать, что сколько бы ни было бы глаголов, вспомогательный глагол be один, и он обслужит их все. Не надо ставить «I am sitting, am drinking and am watching». Они скажут: «Да ты что, сдурел? Кто ж так делает?».
А вот теперь внимание. Очень важный вопрос. Не нарушили ли мы здесь тот, очень жестко поставленный закон, запрещающий ставить нос к носу два глагола? Я ведь с серьезными намерениями спрашиваю.
(Ст.) С ing’ом может быть это уже не глагол?
(Пр.) Умничка.
Ребяты, внимание. Мы ничего здесь не нарушили. Здесь не глагол am въехал нос в нос к глаголу sitting, нет. Это глагол (am), а это уже не глагол (sitting), это уже причастие. Кстати, чисто по-русски. Смотрите, «иду» - глагол, «идущий» - причастие; «пью» - глагол, «пьющий» - причастие. То есть, у русских причастие получается из глагола добавлением ущий/ащий и т.д. Так у них абсолютно так же, глагол drink и ing’овый хвостик, глагол sit и ing’овый хвостик. Мы здесь полностью совпали с ними. Значит, не глагол к глаголу нос в нос въехал, а стоит глагол, а за глаголом стоит причастие, а против такого сочетания никто нам ничего не говорил. Так что можно, конечно. Двух глаголов нельзя нос к носу ставить подряд, а здесь можно.
А теперь главный вопрос. Мы сказали еще на прошлом уроке, что drinking, sitting и watching описывают нам Continuous, а вот глагол am говорит какой это Continuous. Так что имеется в виду, что причастие описывает нам Continuous? Как в лоб перевести эту фразу «I am sitting…»? «Я есть сидящий в данную секунду, пьющий и смотрящий». Вот чем они закрывают образ процесса. Потому мы и сказали, что вот это описывает Continuous, описывает процесс это слово: «я есть сидящий», «он есть пьющий», «она есть смотрящая», «мы есть идущие» и так далее. Вот это постарайтесь запомнить. Это очень важно. Дело в том, что формула №2, которую мы написали «be + (первая форма смыслового глагола + ing’овый хвостик)», оказывается ее можно переписать, и буржуи только так и делают, вот в каком виде: «be + Present Participle» - это будет она же самая формула №2. То есть, мы ее назвали по-русски, нам так удобнее, у нас появляется возможность зацепиться за этот глагол, когда говорят «первая форма глагола» - нам понятно, когда говорят «ing’овый хвостик» - нам тоже все понятно, мы можем теперь с ними работать. Но они не так называют, они вот это все вместе (первая форма смыслового глагола + ing’овый хвостик) называют Present Participle. Что такое Present Participle? Participle на русский язык переводится «причастие», а present это его «имя настоящего времени». Значит, Present Participle на русский язык нужно перевести «причастие настоящего времени». Почему так? Потому что у них есть разные причастия. Есть Past Participle, есть Perfect Participle, там их дофига еще самых разных, но это позже, существенно позже. А сейчас с этим разберемся.
Итак, еще раз повторяю. Англичане строят образ сиюсекундного процесса через достаточно дурацкий для наших глаз, для наших голов образ: «он есть пьющий» - это значит, он сейчас пьет; «она есть сидящая», значит, она сейчас сидит; «они есть идущие», значит, они сию секунду идут. То есть, они находятся в состоянии сидения, говорения, хождения, чего хотите. Вы меня understand?
Старайтесь это запомнить, по-другому они не поймут. Они говорят: «Вам что здесь не понятно? Ну, тут, по крайней мере, все видно. А вы говорите «я иду» или «я хожу, вот сейчас по комнате» и «я каждый день хожу мимо твоего дома» - это же совершенно разные ситуации, а вы и там берете глагол «хожу» и здесь берете глагол «хожу». Разве это можно? Как же вы выделяете для себя, что это разные ситуации? Ведь глагол, прежде всего, должен показать. А вы берете для разных ситуаций один и тот же глагол. Вас понять невозможно». И в чем-то они правы.
Значит, мы написали на случай №1 пример, мы так его и застолбим. Теперь на второе назначение Present Continuous’а пишем пример. Вы его помните, мы его сегодня восстановили, освежили. Это когда событие еще не началось, но они о нем говорят, как о уже идущем: «We are flying to Paris next evening» (Мы летим в Париж завтра вечером). Еще раз говорю, по чисто человеческой правильной логике в этой фразе есть определенное противоречие между двумя частями этой фразы. Next – это явно Future, а are – это очевидно Present. Тем не менее, это и русских устраивает, это и англичан абсолютно устраивает. И вот этот кусок, то есть отрезок времени в будущем, может быть любым: «Я в конце этого года сдаю экзамен и женюсь». Как будто уже «сдаю», и как будто уже «женюсь», а ведь только в конце года человек говорит.
Вы скажете: «Ну, а если я все-таки хочу сказать «Я завтра вечером полечу в Париж»?». Естественно здесь все изменится. Это уже не Present, и не Continuous, а это уже Future, и это уже Indefinite: «We will fly…». И вот у нас уже формула №1 сработала. Так что, как только что-то по-русски меняется немножко, у вас и по-английски точно так же изменится. «Мы летим в Париж» (We are flying…), «мы полетим в Париж» (we will fly…).
(Ст.) А почему в формуле №1 можно употреблять два глагола подряд? Will и fly?
(Пр.) Это правильный вопрос. Я на него уже отвечал. Дело в том, что will не просто вспомогательный глагол, дело еще и в том, помните, как я говорил его можно переводить? Можно переводить так, что «полечу», то есть will вообще как бы исчезает из перевода, он входит внутрь fly. И это действительно уже не два глагола, а один. Поэтому официально закон здесь не нарушен.
И еще раз скажу, на примере верхней фразы, чтобы вы были в курсе. Вот оно next evening (завтра вечером), это обстоятельство времени, и оно у англичан, также как и у русских, имеет право ходить по предложению. Вы можете им закончить предложение, как мы сделали здесь; вы можете взять next evening и поставить его вперед, и сказать: «Next evening we are flying to Paris». Это разрешено и это ими тоже так делается. То есть, уже ваше право выбора. Здесь нет какого-то закона, которому мы должны четко, слепо и строго следовать.
(Ст.) А по русской логике это ведь одно и то же? «Мы летим» и «мы полетим»?
(Пр.) Нет, по русской логике это тоже два совершенно разных грамматических построения. Об этом и речь. Я вчера матом крыл второй уровень, потому что они вчера были совершенно невозможные, видимо магнитные бури. Я все свои чакры порвал пока заставил их работать. И вот точно так же вынужден был им сказать: «Да вы что, в конце концов!! Вы почему по-русски ситуацию не представляете себе как следует перед тем, как тащить ее в английский язык?!!». Точно так же путают времена, путают местоимения русские, все путают. Я говорю: «Если вы не поняли, что вы по-русски хотите сказать, так вы как в английский язык это переведете? Как?». Это же мгновенно называется ситуация «пойди туда не знаю куда, принести то не знаю что». Вы по-русски определитесь, - это закон №1 при переводах. Более того, когда вы определились, что вы хотите сказать по-русски, я же вам показывал пять пальцев, закон пяти пальцев. Вы должны еще раз его немножко упростить, потому что так вам будет легче перевести на английский. А если для вас по-русски «Я лечу в Париж на следующей неделе» и «Я полечу в Париж на следующей неделе», если для вас по-русски это одно и то же, то вы в английском не справитесь. Так что следите за русским очень серьезно. Это разная русская грамматика, и у англичан она разная. На тестах вы должны это четко срабатывать. А там на этих вещах прежде всего ловят.
(Ст.) А «We are flying next morning to Paris» - так поставить обстоятельство времени будет ошибкой?
(Пр.) Да, это запрещено.
(Ст.) А вы говорите плавающий. Ведь по-русски можно сказать «Мы летим на следующей неделе в Париж», а у них получается нельзя.
(Пр.) Да, у русского обстоятельства больше свободы, у англичан меньше. Но, тем не менее, все равно работает. Кстати, то, что ты предложила, далеко не распространенный вариант у русских. Всё-таки либо в начале, либо в конце.
Идем дальше. Третья цифра, это то, что special. Итак, повторяю. До сих пор мы знали, что русскую фразу «Мы живем в этом городе и работаем в этом институте» нужно переводит только в Present Indefinite: «We live in this city and work at/in this university». Live, work – это Present Indefinite, это первая форма глагола. А вот теперь, после того, как мы прошлый урок проработали как следует, вы получили право эту же самую фразу перевести на английский так: «We are living in this city and working in/at this university». Вы поставили уже are living и working. И это предложение записано в Present Continuous’е/Progressive.
Еще раз объясняю, с позиции английской логики, хоть вы верхней фразой скажите, хоть вы нижней фразой скажете, у буржуя в голове сформируется абсолютно один и тот же образ, ни граммом не измененный. Для них это одно и то же. Значит, и для вас это должно стать одним и тем же.
Закончили с построением повествовательных предложений. Строим вопросы. Вот чем дальше мы идем по языку, тем проще становится с ним работать. Почему? Да потому что general question (общий вопрос) в Present Continuous’е Tense строится абсолютно так же, как он строится в Present Indefinite. То есть, выведением вперед глагола. Причем, заранее мы можем поставить рубль против копейки, что вперед выйдет глагол be в соответствующей Present Indefinite’овской форме, потому что глагол be точно так же ведет себя в Present Indefinite. «Are you Bill Clinton?» - кто вышел вперед для построения этого general’а? Are. Он и здесь выйдет вперед.
Вы встречаете на улице дружка или дружков и говорите: «Are you going home?» (Ты домой идешь?). Вот вам general question, вот вам Present Continuous.
(Ст.) А «at home» будет?
(Пр.) Ни at, ни to и ни in. Форма go home – особый случай, запоминайте, записывайте, в этой фразе «go home» не нужен никакой предлог, ни артикль.
(Ст.) Именно в этой фразе?
(Пр.) Нет, во фразе «go home» (идти домой).
Чем мы докажем что это general question? Тем, что на первом месте глагол. Чем мы докажем, что он в Present Continuous’е? Что в Present’е докажем вот этим (are), что в Continuous’е мы докажем вот этим (going).
Ответов на general, как и во всех временах, два.
Положительный: «Yes, we are».
Отрицательный: «No, we are not».
Are not можем сжать? Можем. Другое дело, будем или не будем, но сжать мы можем. И если мы захотим, вдруг, его редуцировать, во что оно превращается? Вот в это, пишется aren’t, а звучит [ɑːnt].
Это был general. Дальше special. Та же самая полностью логика. Special отличается от general’а, прежде всего тем, что он начинается не с глагола, а с вопросительного слова, требуемого по ситуации. Вопросительного слова где?, куда?, почем? и так далее.
What the hell are you doing here?, - такая строгая фраза. Босс приходит на работу неожиданно и видит в своем кресле секретарша его сидит. И он ее культурно спрашивает: «What the hell are you doing here?» (И какого же черта ты тут делаешь?).
(Ст.) Устойчивая фраза?
(Пр.) Устойчивая, и не только к секретарше, к любому.
Сколько вопросительных слов в этой фразе построило нам вопросительную construction? Три. Вот они – «what the hell», считаются единой, занимающей одно место, а дальше глагол (are) и пошел general.
Еще пример. «When is your husband coming back from abroad?» (Когда твой муж возвращается домой из заграницы?) – подружка подружку спрашивает. Special question (специальный вопрос) в Present Continuous, причем, если предыдущий вопрос про секретаршу относился к первому назначению Present Continuous’а (сию секунду что ты делаешь у меня за столом), то это пример уже на какое назначение Present Continuous’а? Второе. Действие еще не началось, он еще там, по заграницам гуляет, а она применяет глагол настоящего времени, сиюсекундный, как будто уже сейчас возвращается. Вы understand? Проблем нету? В английской грамматике нету их.
Все остальные типы вопросов (удивленно-раздраженный, альтернативный, какие хотите), они все строятся в Present Continuous’е точно так же, как они строятся в Present Indefinite. Все то же самое. «Ты, наверно, книжку читаешь, не так ли?», - он ей звонит по телефону и слышит странички листает, - «You are reading a book, aren’t you?».
Точно так же строится «плюс-минус», как в других временах: утверждение, запятая и отрицание. Вы меня understand сейчас. На ухо вы поняли, что я сейчас сказал?
Questions’ы, friends, потому что мы сейчас сделали очень важную заявку на дальнейшую грамматику английскую.
(Ст.) Про причастие объясните еще раз, пожалуйста.
(Пр.) Обязательно. Про причастие что объяснять? У русских есть глагол «бежать» и у русских есть причастие «бегущий». –ущий суффикс добавился (бегущий, пьющий, гуляющий, читающий, летящий) – это русские причастия. Они отвечают на вопрос: что делающий? У англичан точно так же. Есть глагол «бежать» (run) и есть причастие «running» (бегущий). Есть глагол fly (лететь), есть причастие flying (летящий). Полное совпадения тут у нас. Даже по принципу построения мы с ними совпали. У нас к глаголу добавляется суффикс, чтобы получить причастие, и у них к глаголу добавляется суффикс, у нас –ущий, у них –ing.
(Ст.) То есть мы досмысливать должны?
(Пр.) Досмысливать что?
(Ст.) Что это именно причастие, на не глагол.
(Пр.) Тут как раз досмысливать ничего не надо. Тут ты увидела и сразу поняла.
(Ст.) Но ведь может быть это глагол?
(Пр.) Нет. Running, drinking не может быть глаголом.
(Ст.) То есть, здесь глагол только be, а все остальное причастия?
(Пр.) Все причастия. А переводится на русский сиюсекундным глаголом (вижу, слышу, играю, пью, бегаю).
(Ст.) Получается, что причастие в ing’овой форме без глагола be, оно никогда не используется?
(Пр.) Используется. Еще как используется.
(Ст.) А как понять, причастие это или?
(Пр.) А вот об этом будем говорить во второй части нашего урока.
Лекция 14 - Часть 1 - Песня, английские фразы | Лекция 14 - Часть 3 - Урок Retman’а |
Похожие статьи: | ||
|
|
|
|
|
|